4 718 résultats
1994500175864HACHETTE JEUN 1994 32 pages 18 8x1x27 2cm. 1994. Broché. 32 pages.
5168PARIS, Publications techniques 1945, "Collection "Légendes immortelles"." - 1945 - In-8 - Broché - Illustrations HT PP de André GALLAND - Couverture illustrée, 4ème plat taché - 220pp - Ex. non coupé - Très propre intérieurement
2004500054186Calligram 2004 22x7x20cm. 2004. album.
19895911989 - broché - Editions Ramsay - Collection "Poche Cinéma" - Editions Mazarine - Collection "Biographie" - 1989 - In-12 (format poche) broché - 558 pages - ISBN : 9782859567873 - Traduction de Jean-Pierre CARASSO et Bruno MONTHUREUX
1959AUB-1131Verlag Ernst Wasmuth, Tübingen 1959. Bel exemplaire relié, couverture demi toile ornée et jaquette d'éd., in-4, 18 pages de texte (présentation et légendes) + 44 pages de planches imprimées au recto sur papier cartonné.
19144782Paris, J. Gamber, 1914 ; in-8 ; pleine percaline prune, dos lisse, titre doré, premier plat conservé ; IX, (1) f. classification palethnologique, 123 pp. et 12 planches hors-texte.
CZC-715ORIENTALISME/ LE VOYAGE DU CHALIFE Conte des " Mille et un jours Frantz Toussaint volume broché, 190x145, 156 pages, bon exemplaire, petit manque au dos, bel état intérieur Edition Jules Tallendier 1927
CZC-715ORIENTALISME/ LE VOYAGE DU CHALIFE Conte des " Mille et un jours Frantz Toussaint volume broché, 190x145, 156 pages, bon exemplaire, petit manque au dos, bel état intérieur Edition Jules Tallendier 1927
CZC-11952Ce conte est celui de l'amour fou, amour qui reste platonique et ne peut se résoudre que par la mort des deux amoureux. Schamsennahar, la favorite du calife Hâroun Al-Rachid, et le jeune prince Ali Ben-Bekar tombent éperdument amoureux, d'un amour qui ne peut que rester clandestin puisque la jeune femme appartient au calife. Mais leur amour est si pur que ceux qui le connaissent se doivent de le servir : un marchand, puis un joailler se font complices des rencontres des amoureux, de même que la confidente de la jeune femme. Mais faute de pouvoir s'unir, les deux amoureux meurent de désespoir, tandis que joailler et la confidente se marient et célèbrent la mémoire des deux héros en visitant leurs tombeaux. Comme le souligne Shéhérazade à l'issue de ce conte qui a attristé son auditeur : « Aussi t'ai-je raconté cette histoire, qui n'est pas de la même espèce que les autres, à cause surtout des vers admirables qu'elle contient ». Chaque passage du conte est en effet ponctué de vers et de chants qui, loin d'endosser une fonction purement décorative, font au contraire progresser l'intrigue. C'est au son de ces vers que les héros tombent amoureux et s'unissent platoniquement, c'est en les entendant que l'héroïne comprend que son amant est mort, et rend à son tour le dernier soupir... Antoine Galland avait choisi d'écarter les poèmes de sa traduction des Mille et Une Nuits. Joseph-Charles Mardrus les réintroduit avec succès dans sa propre version. frontispice de P. Zenker Vol in-8, 160x120, relié pleine peau, tranches de tête dorée à l'or fin, couvertures d'origines conservées, 126 pages, très bel exemplaire ! Edition d' Art Piazza 1926 " un conte des mille et une nuit ". ref/153
CZC-11952Ce conte est celui de l'amour fou, amour qui reste platonique et ne peut se résoudre que par la mort des deux amoureux. Schamsennahar, la favorite du calife Hâroun Al-Rachid, et le jeune prince Ali Ben-Bekar tombent éperdument amoureux, d'un amour qui ne peut que rester clandestin puisque la jeune femme appartient au calife. Mais leur amour est si pur que ceux qui le connaissent se doivent de le servir : un marchand, puis un joailler se font complices des rencontres des amoureux, de même que la confidente de la jeune femme. Mais faute de pouvoir s'unir, les deux amoureux meurent de désespoir, tandis que joailler et la confidente se marient et célèbrent la mémoire des deux héros en visitant leurs tombeaux. Comme le souligne Shéhérazade à l'issue de ce conte qui a attristé son auditeur : « Aussi t'ai-je raconté cette histoire, qui n'est pas de la même espèce que les autres, à cause surtout des vers admirables qu'elle contient ». Chaque passage du conte est en effet ponctué de vers et de chants qui, loin d'endosser une fonction purement décorative, font au contraire progresser l'intrigue. C'est au son de ces vers que les héros tombent amoureux et s'unissent platoniquement, c'est en les entendant que l'héroïne comprend que son amant est mort, et rend à son tour le dernier soupir... Antoine Galland avait choisi d'écarter les poèmes de sa traduction des Mille et Une Nuits. Joseph-Charles Mardrus les réintroduit avec succès dans sa propre version. frontispice de P. Zenker Vol in-8, 160x120, relié pleine peau, tranches de tête dorée à l'or fin, couvertures d'origines conservées, 126 pages, très bel exemplaire ! Edition d' Art Piazza 1926 " un conte des mille et une nuit ". ref/153
CZC-11517Anthologie Islamique, Arabie, Afganistan, Turquie, Géorgie, Egypte, Maroc, etc Écrivain et orientaliste français, Franz Toussaint (1879 - 1955) est l’auteur de nombreuses traductions de l’arabe et du persan, du sanskrit et du japonais. Sa traduction la plus connue, elle-même adaptée dans plusieurs autres langues, est celle du Rubayat d’Omar Khayyam. Né d'un père officier, Franz Toussaint passe son enfance à Albi et fait ses études au lycée de Toulouse où il a pour professeur Jules Marsan. Il séjourne avec sa famille à Lyon, puis fait son service militaire au Soudan. Vers 1910, il s'installe à Paris où il se lance dans la carrière littéraire et se lie d'amitié avec Ambroise Vollard, Jean Jaurès et Jean Giraudoux. Nombre de ses œuvres ont été éditées ou rééditées par les soins de Henri Piazza et somptueusement illustrées. Franz Toussaint est également l'auteur de scénarios de films muets. Ses poèmes orientaux ont plusieurs fois été mis en musique. vol. broché, contenu orné de frises et fleurons bleus, 16x11, très bel exemplaire, 138pp Édition d'art Piazza 1947 ref/164
CZC-11517Anthologie Islamique, Arabie, Afganistan, Turquie, Géorgie, Egypte, Maroc, etc Écrivain et orientaliste français, Franz Toussaint (1879 - 1955) est l’auteur de nombreuses traductions de l’arabe et du persan, du sanskrit et du japonais. Sa traduction la plus connue, elle-même adaptée dans plusieurs autres langues, est celle du Rubayat d’Omar Khayyam. Né d'un père officier, Franz Toussaint passe son enfance à Albi et fait ses études au lycée de Toulouse où il a pour professeur Jules Marsan. Il séjourne avec sa famille à Lyon, puis fait son service militaire au Soudan. Vers 1910, il s'installe à Paris où il se lance dans la carrière littéraire et se lie d'amitié avec Ambroise Vollard, Jean Jaurès et Jean Giraudoux. Nombre de ses œuvres ont été éditées ou rééditées par les soins de Henri Piazza et somptueusement illustrées. Franz Toussaint est également l'auteur de scénarios de films muets. Ses poèmes orientaux ont plusieurs fois été mis en musique. vol. broché, contenu orné de frises et fleurons bleus, 16x11, très bel exemplaire, 138pp Édition d'art Piazza 1947 ref/164
CZC-11519Le mensonge, le lotus, le tombeau, la révélation, le voyage Écrivain et orientaliste français, Franz Toussaint (1879 - 1955) est l’auteur de nombreuses traductions de l’arabe et du persan, du sanskrit et du japonais. Sa traduction la plus connue, elle-même adaptée dans plusieurs autres langues, est celle du Rubayat d’Omar Khayyam. vol. broché 160x110, très bel exemplaire, 101pp Cité des livres 1929 ref/164
CZC-11519Le mensonge, le lotus, le tombeau, la révélation, le voyage Écrivain et orientaliste français, Franz Toussaint (1879 - 1955) est l’auteur de nombreuses traductions de l’arabe et du persan, du sanskrit et du japonais. Sa traduction la plus connue, elle-même adaptée dans plusieurs autres langues, est celle du Rubayat d’Omar Khayyam. vol. broché 160x110, très bel exemplaire, 101pp Cité des livres 1929 ref/164
CZC-11518Franz Toussaint (1879-1955) est l’un des représentants de la littérature orientaliste du début du XXème siècle. A la manière de Mardrus ou de Pierre Lou s, il traduit ou adapte des textes venus d’Orient en les parant des couleurs du rêve. Sa traduction la plus célèbre reste le Rubayat d’Omar Khayyam, mais il s’attaqua également à des œuvres de Saadi, le grand poète perse du Xème siècle, comme Le Jardin des Roses ou Le Jardins des fruits, des contes indiens et chinois. Dans son style, on retrouve l’Orient rêvé de la Belle Époque, lieu de mystère, de sensualité et de magie, comme dans ce Jardin des caresses, ode à l’amour. vol. broché, 20x13, très bel exemplaire, 261pp Édition d'art Piazza, ss date 1920 ref/164
CZC-11518Franz Toussaint (1879-1955) est l’un des représentants de la littérature orientaliste du début du XXème siècle. A la manière de Mardrus ou de Pierre Lou s, il traduit ou adapte des textes venus d’Orient en les parant des couleurs du rêve. Sa traduction la plus célèbre reste le Rubayat d’Omar Khayyam, mais il s’attaqua également à des œuvres de Saadi, le grand poète perse du Xème siècle, comme Le Jardin des Roses ou Le Jardins des fruits, des contes indiens et chinois. Dans son style, on retrouve l’Orient rêvé de la Belle Époque, lieu de mystère, de sensualité et de magie, comme dans ce Jardin des caresses, ode à l’amour. vol. broché, 20x13, très bel exemplaire, 261pp Édition d'art Piazza, ss date 1920 ref/164
CZC-11520Une petite anthologie de poètes chinois adaptés en prose, publiée en 1920, sous de somptueuses couvertures orientalistes. Écrivain et orientaliste français, Franz Toussaint (1879 - 1955) est l’auteur de nombreuses traductions de l’arabe et du persan, du sanskrit et du japonais. Sa traduction la plus connue, elle-même adaptée dans plusieurs autres langues, est celle du Rubayat d’Omar Khayyam. vol. broché 160x110, très bel exemplaire, 138pp Édition d'art Piazza 1947 ref/164
CZC-11520Une petite anthologie de poètes chinois adaptés en prose, publiée en 1920, sous de somptueuses couvertures orientalistes. Écrivain et orientaliste français, Franz Toussaint (1879 - 1955) est l’auteur de nombreuses traductions de l’arabe et du persan, du sanskrit et du japonais. Sa traduction la plus connue, elle-même adaptée dans plusieurs autres langues, est celle du Rubayat d’Omar Khayyam. vol. broché 160x110, très bel exemplaire, 138pp Édition d'art Piazza 1947 ref/164
1933101481933 Angers, Editions de l'Ouest, 1933, In huit, 167 pp, broché,
1990100131539Les belles lettres 1990 236 pages 15x1 4x21 2cm. 1990. Broché. 236 pages.
197575263Couverture souple. Broché. 181 pages. Graffitis sur les pages de garde.
1975116964Couverture souple. Broché. 181 pages. Graffitis sur les pages de garde.
1988016538Paris Messidor / La Farandole 1988 In Quarto , carré Collection " Parolimages " . Illustrations en couleurs et noir et blanc .- 30 p. , 400 gr.
20051018032005 Ed. Scènes de crimes - Coll. Histoires vraies - 2005 - In-8 broché illustré en couleurs - 247 p. - Quelques reproductions photographiques en N&B
19088564Traduction Périès. Edition contenant les Comédies, Poésies, Contes, Fantaisies, Mélanges d'histoire et Lettres familières. Avec Introduction, Notice et Notes, par M. Charles Louandre.Paris, charpentier (1908). 509 pp. Frontispice.Reliure demi-veau de l'époque. Dos à nerfs. Couverture conservée. Dos et coiffes frottés. Rares rousseurs. Format in-12° (19x12).