522 résultats
2006BN14175Frank & Timme 2006. 2006. Softcover. 208 x 15 x 28 cm. Andere Länder anderes Lachen. Der Humor ist einer der wichtigsten Sprach- und Kulturträger und wird als solcher übersetzt - keineswegs eine leichte Aufgabe. Dieses Buch bietet eine gründliche Auseinandersetzung mit der Frage der Humorübersetzung in Theorie und Praxis. Ausgehend von der Frage Was ist Humor wird der Begriff zunächst kultursemantisch geklärt. Das Ergebnis dient als Grundlage für ein übersetzungsrelevantes Modell des Komischen. Anhand von zwei Beispielen aus der spanischen Gegenwartsliteratur wird das Modell überprüft um die Frage zu beantwortenWie wird Humor übersetzt Die Studie leistet einen wertvollen Beitrag zur Theorie der Humorübersetzung und bietet Übersetzern in der Praxis ein Instrument das ihre Arbeit erleichtern kann. Über den Autor: Belen Santana Lopez hat Übersetzen und Dolmetschen in Madrid und Heidelberg studiert. Nach mehrjähriger Berufserfahrung als Fachtext- und Literaturübersetzerin hat sie 2005 ihre Dissertation im Fach Translationswissenschaft an der Humboldt Universität zu Berlin verteidigt. Zur Zeit unterrichtet sie an der Übersetzungsfakultät der Universität Salamanca und ist als freiberufliche Übersetzerin tätig. Reihe/Serie TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 7 Zusatzinfo mit 1 CD Sprache deutsch Maße 148 x 210 mm Einbandart kartoniert Geisteswissenschaften Romanistik Romanische Sprachwissenschaften Literaturwissenschaft Romanische Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Humor Motiv in d. Literatur Humorübersetzung Literarische Übersetzung Spanien Literatur Spanische Gegenwartsliteratur Translationswissenschaft ISBN-10 3-86596-006-5 / 3865960065 ISBN-13 978-3-86596-006-1 / 9783865960061 Wie wird das Komische übersetzt von Belén Santana López Sprachträger Kulturträger Humor Humorübersetzung Literaturübersetzerin Translationswissenschaft Humboldt Universität Berlin Übersetzungsfakultät Universität Salamanca freiberufliche Übersetzerin Inhalt: 1;Inhaltsverzeichnis ;102;Vorwort;163;0. Einleitung: Die Übersetzung des Komischen - Ein Problem im Schnittpunkt von Linguistik Literaturwissenschaft Rhetorik Kultur- und Translationswissenschaft;184;1. Literaturüberblick zur Übersetzung des Komischen;304.1;1.1 Das 'Komische' vs. der 'Humor' - Antithesen vs. Korrelative;314.2;1.2 Übersetzbarkeit des Komischen;334.3;1.3 Dichotomie 'Kultur' vs. 'Sprache';344.4;1.4 Humour Studies;364.5;1.5 Sprachwissenschaftliche Ansätze;404.6;1.6 Literaturwissenschaftliche Ansätze;464.7;1.7 Kulturwissenschaftliche Ansätze ;474.8;1.8 Medienwissenschaftliche Ansätze;504.9;1.9 Kritische Stellungnahme zum Forschungsstand und Selbstortung der Arbeit;535;2. Methodologische Voraussetzungen - Begriffssysteme;585.1;2.1 Analyse-Instrumentarium;595.1.1;2.1.1 Wortfeldtheorie;595.1.2;2.1.2 Translationswissenschaftliches Kommunikationsmodell;625.2;2.2 Interkulturelle Semantik;675.2.1;2.2.1 Analyse des Wortfelds des KOMISCHEN;695.2.1.1;2.2.1.1 Zielsetzung;695.2.1.2;2.2.1.2 Methodische Vorgehensweise;705.2.1.3;2.2.1.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;715.2.1.4;2.2.1.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;735.2.1.5;2.2.1.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;765.2.1.6;2.2.1.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;805.2.1.7;2.2.1.7 Kultursemantik der Begriffe;835.2.1.7.1;2.2.1.7.1 Heiterkeit;835.2.1.7.2;2.2.1.7.2 Spott;845.2.1.7.3;2.2.1.7.3 Gattungsbegriffe;855.2.1.7.3.1;2.2.1.7.3.1 Komödie;865.2.1.7.3.2;2.2.1.7.3.2 Parodie;875.2.1.7.3.3;2.2.1.7.3.3 Farce;885.2.1.7.3.4;2.2.1.7.3.4 Posse;885.2.1.7.3.5;2.2.1.7.3.5 Satire;885.2.1.7.3.6;2.2.1.7.3.6 Humoreske;895.2.1.7.3.7;2.2.1.7.3.7 Witz;905.2.1.7.3.8;2.2.1.7.3.8 Travestie;915.2.1.7.3.9;2.2.1.7.3.9 Groteske;915.2.1.7.3.10;2.2.1.7.3.10 Karikatur;925.2.1.7.3.11;2.2.1.7.3.11 Gattungssystematik;935.2.1.7.4;2.2.1.7.4 Lächerlichkeit;995.2.1.7.5;2.2.1.7.5 Humor;1005.2.1.7.6;2.2.1.7.6 Lachen;1025.2.1.7.7;2.2.1.7.7 Ironie und Sarkasmus;1045.2.1.7.8;2.2.1.7.8 Das KOMISCHE;1075.2.1.8;2.2.1.8 Ergebnisse;1095.2.2;2.2.2 Analyse des Wortfelds der;1115.2.2.1;2.2.2.1 Zielsetzung;1115.2.2.2;2.2.2.2 Methodische Vorgehensweise;1125.2.2.3;2.2.2.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;1135.2.2.4;2.2.2.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;1155.2.2.5;2.2.2.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;1185.2.2.6;2.2.2.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;1255.2.2.7;2.2.2.7 Kultursemantik der Begriffe;1285.2.2.7.1;2.2.2.7.1 Alegría;1285.2.2.7.2;2.2.2.7.2 Burla;1295.2.2.7.3;2.2.2.7.3 Gattungsbegriffe;1305.2.2.7.3.1;2.2.2.7.3.1 Comedia;1315.2.2.7.3.2;2.2.2.7.3.2 Sainete;1335.2.2.7.3.3;2.2.2.7.3.3 Farsa;1345.2.2.7.3.4;2.2.2.7.3.4 Sátira;1365.2.2.7.3.5;2.2.2.7.3.5 Parodia;1375.2.2.7.3.6;2.2.2.7.3.6 Humorada;1395.2.2.7.3.7;2.2.2.7.3.7 Astracanada;1405.2.2.7.3.8;2.2.2.7.3.8 Chiste;1405.2.2.7.3.9;2.2.2.7.3.9 Caricatura;1415.2.2.7.3.10;2.2.2.7.3.10 Gattungssystematik;1425.2.2.7.4;2.2.2.7.4 Ridiculez;1465.2.2.7.5;2.2.2.7.5 Humor;1475.2.2.7.6;2.2.2.7.6 Risa;1505.2.2.7.7;2.2.2.7.7 Ironía und sarcasmo;1515.2.2.7.8;2.2.2.7.8;1535.2.2.8;2.2.2.8 Ergebnisse;1565.2.3;2.2.3 Kontrastive Analyse;1585.2.3.1;2.2.3.1 Heiterkeit;1585.2.3.2;2.2.3.2 Spott vs.;1595.2.3.3;2.2.3.3 Lächerlichkeit vs. ridiculez und Lachen vs. risa;1595.2.3.4;2.2.3.4 Witz vs. chiste und Humor vs. humor;1615.2.4;2.2.4 Applikation auf die spanische Literatur als Träger der;1626;3. Die GRACIA in der spanischen Literatur des 20. Jh.;1646.1;3.1 Literaturgeschichte;1656.1.1;3.1.1 Historische Einflüsse auf die Entstehung der;1656.1.1.1;3.1.1.1 Der humor cervantino im Quijote;1666.1.1.2;3.1.1.2 Rezeption und Einfluss des humor cervantino in der spanischen Nachfolgeliteratur;1686.1.1.3;3.1.1. 1;Inhaltsverzeichnis ;102;Vorwort;163;0. Einleitung: Die Übersetzung des Komischen - Ein Problem im Schnittpunkt von Linguistik Literaturwissenschaft Rhetorik Kultur- und Translationswissenschaft;184;1. Literaturüberblick zur Übersetzung des Komischen;304.1;1.1 Das 'Komische' vs. der 'Humor' - Antithesen vs. Korrelative;314.2;1.2 Übersetzbarkeit des Komischen;334.3;1.3 Dichotomie 'Kultur' vs. 'Sprache';344.4;1.4 Humour Studies;364.5;1.5 Sprachwissenschaftliche Ansätze;404.6;1.6 Literaturwissenschaftliche Ansätze;464.7;1.7 Kulturwissenschaftliche Ansätze;474.8;1.8 Medienwissenschaftliche Ansätze;504.9;1.9 Kritische Stellungnahme zum Forschungsstand und Selbstortung der Arbeit;535;2. Methodologische Voraussetzungen - Begriffssysteme;585.1;2.1 Analyse-Instrumentarium;595.1.1;2.1.1 Wortfeldtheorie;595.1.2;2.1.2 Translationswissenschaftliches Kommunikationsmodell;625.2;2.2 Interkulturelle Semantik;675.2.1;2.2.1 Analyse des Wortfelds des KOMISCHEN;695.2.1.1;2.2.1.1 Zielsetzung;695.2.1.2;2.2.1.2 Methodische Vorgehensweise;705.2.1.3;2.2.1.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;715.2.1.4;2.2.1.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;735.2.1.5;2.2.1.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;765.2.1.6;2.2.1.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;805.2.1.7;2.2.1.7 Kultursemantik der Begriffe;835.2.1.7.1;2.2.1.7.1 Heiterkeit;835.2.1.7.2;2.2.1.7.2 Spott;845.2.1.7.3;2.2.1.7.3 Gattungsbegriffe;855.2.1.7.3.1;2.2.1.7.3.1 Komödie;865.2.1.7.3.2;2.2.1.7.3.2 Parodie;875.2.1.7.3.3;2.2.1.7.3.3 Farce;885.2.1.7.3.4;2.2.1.7.3.4 Posse;885.2.1.7.3.5;2.2.1.7.3.5 Satire;885.2.1.7.3.6;2.2.1.7.3.6 Humoreske;895.2.1.7.3.7;2.2.1.7.3.7 Witz;905.2.1.7.3.8;2.2.1.7.3.8 Travestie;915.2.1.7.3.9;2.2.1.7.3.9 Groteske;915.2.1.7.3.10;2.2.1.7.3.10 Karikatur;925.2.1.7.3.11;2.2.1.7.3.11 Gattungssystematik;935.2.1.7.4;2.2.1.7.4 Lächerlichkeit;995.2.1.7.5;2.2.1.7.5 Humor;1005.2.1.7.6;2.2.1.7.6 Lachen;1025.2.1.7.7;2.2.1.7.7 Ironie und Sarkasmus;1045.2.1.7.8;2.2.1.7.8 Das KOMISCHE;1075.2.1.8;2.2.1.8 Ergebnisse;1095.2.2;2.2.2 Analyse des Wortfelds der;1115.2.2.1;2.2.2.1 Zielsetzung;1115.2.2.2;2.2.2.2 Methodische Vorgehensweise;1125.2.2.3;2.2.2.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;1135.2.2.4;2.2.2.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;1155.2.2.5;2.2.2.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;1185.2.2.6;2.2.2.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;1255.2.2.7;2.2.2.7 Kultursemantik der Begriffe;1285.2.2.7.1;2.2.2.7.1 Alegría;1285.2.2.7.2;2.2.2.7.2 Burla;1295.2.2.7.3;2.2.2.7.3 Gattungsbegriffe;1305.2.2.7.3.1;2.2.2.7.3.1 Comedia;1315.2.2.7.3.2;2.2.2.7.3.2 Sainete;1335.2.2.7.3.3;2.2.2.7.3.3 Farsa;1345.2.2.7.3.4;2.2.2.7.3.4 Sátira;1365.2.2.7.3.5;2.2.2.7.3.5 Parodia;1375.2.2.7.3.6;2.2.2.7.3.6 Humorada;1395.2.2.7.3.7;2.2.2.7.3.7 Astracanada;1405.2.2.7.3.8;2.2.2.7.3.8 Chiste;1405.2.2.7.3.9;2.2.2.7.3.9 Caricatura;1415.2.2.7.3.10;2.2.2.7.3.10 Gattungssystematik;1425.2.2.7.4;2.2.2.7.4 Ridiculez;1465.2.2.7.5;2.2.2.7.5 Humor;1475.2.2.7.6;2.2.2.7.6 Risa;1505.2.2.7.7;2.2.2.7.7 Ironía und sarcasmo;1515.2.2.7.8;2.2.2.7.8;1535.2.2.8;2.2.2.8 Ergebnisse;1565.2.3;2.2.3 Kontrastive Analyse;1585.2.3.1;2.2.3.1 Heiterkeit;1585.2.3.2;2.2.3.2 Spott vs.;1595.2.3.3;2.2.3.3 Lächerlichkeit vs. ridiculez und Lachen vs. risa;1595.2.3.4;2.2.3.4 Witz vs. chiste und Humor vs. humor;1615.2.4;2.2.4 Applikation auf die spanische Literatur als Träger der;1626;3. Die GRACIA in der spanischen Literatur des 20. Jh.;1646.1;3.1 Literaturgeschichte;1656.1.1;3.1.1 Historische Einflüsse auf die Entstehung der;1656.1.1.1;3.1.1.1 Der humor cervantino im Quijote;1666.1.1.2;3.1.1.2 Rezeption und Einfluss des humor cervantino in der spanischen Nachfolgeliteratur;1686.1.1.3;3.1.1. Wie wird das Komische übersetzt Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur Mit CD-ROM TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 7 Romanistik Romanische Sprachwissenschaften Humor Motiv in d. Literatur Humorübersetzung Literarische Übersetzung Spanien Literatur Spanische Gegenwartsliteratur TranslationswissenschaftLiteraturwissenschaft Romanische Sprachwissenschaft Literaturwissenschaften Geisteswissenschaften Belén Santana López <br/><br/>Sprachträger Kulturträger Humor Humorübersetzung Literaturübersetzerin Translationswissenschaft Romanistik Romanische Sprachwissenschaften Literaturwissenschaft Romanische Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Humor Motiv in d. Literatur Humorübersetzung Literarische Übersetzung Spanien Literatur Spanische Gegenwartsliteratur Translationswissenschaft ISBN-10 3-86596-006-5 / 3865960065 ISBN-13 978-3-86596-006-1 / 9783865960061 Humboldt Universität Berlin Übersetzungsfakultät Universität Salamanca freiberufliche Übersetzerin Wie wird das Komische übersetzt von Belén Santana López Sprachträger Kulturträger Humor Humorübersetzung Literaturübersetzerin Translationswissenschaft Humboldt Universität Berlin Übersetzungsfakultät Universität Salamanca freiberufliche Übersetzerin Inhalt: 1;Inhaltsverzeichnis ;102;Vorwort;163;0. Einleitung: Die Übersetzung des Komischen - Ein Problem im Schnittpunkt von Linguistik Literaturwissenschaft Rhetorik Kultur- und Translationswissenschaft;184;1. Literaturüberblick zur Übersetzung des Komischen;304.1;1.1 Das 'Komische' vs. der 'Humor' - Antithesen vs. Korrelative;314.2;1.2 Übersetzbarkeit des Komischen;334.3;1.3 Dichotomie 'Kultur' vs. 'Sprache';344.4;1.4 Humour Studies;364.5;1.5 Sprachwissenschaftliche Ansätze;404.6;1.6 Literaturwissenschaftliche Ansätze;464.7;1.7 Kulturwissenschaftliche Ansätze ;474.8;1.8 Medienwissenschaftliche Ansätze;504.9;1.9 Kritische Stellungnahme zum Forschungsstand und Selbstortung der Arbeit;535;2. Methodologische Voraussetzungen - Begriffssysteme;585.1;2.1 Analyse-Instrumentarium;595.1.1;2.1.1 Wortfeldtheorie;595.1.2;2.1.2 Translationswissenschaftliches Kommunikationsmodell;625.2;2.2 Interkulturelle Semantik;675.2.1;2.2.1 Analyse des Wortfelds des KOMISCHEN;695.2.1.1;2.2.1.1 Zielsetzung;695.2.1.2;2.2.1.2 Methodische Vorgehensweise;705.2.1.3;2.2.1.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;715.2.1.4;2.2.1.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;735.2.1.5;2.2.1.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;765.2.1.6;2.2.1.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;805.2.1.7;2.2.1.7 Kultursemantik der Begriffe;835.2.1.7.1;2.2.1.7.1 Heiterkeit;835.2.1.7.2;2.2.1.7.2 Spott;845.2.1.7.3;2.2.1.7.3 Gattungsbegriffe;855.2.1.7.3.1;2.2.1.7.3.1 Komödie;865.2.1.7.3.2;2.2.1.7.3.2 Parodie;875.2.1.7.3.3;2.2.1.7.3.3 Farce;885.2.1.7.3.4;2.2.1.7.3.4 Posse;885.2.1.7.3.5;2.2.1.7.3.5 Satire;885.2.1.7.3.6;2.2.1.7.3.6 Humoreske;895.2.1.7.3.7;2.2.1.7.3.7 Witz;905.2.1.7.3.8;2.2.1.7.3.8 Travestie;915.2.1.7.3.9;2.2.1.7.3.9 Groteske;915.2.1.7.3.10;2.2.1.7.3.10 Karikatur;925.2.1.7.3.11;2.2.1.7.3.11 Gattungssystematik;935.2.1.7.4;2.2.1.7.4 Lächerlichkeit;995.2.1.7.5;2.2.1.7.5 Humor;1005.2.1.7.6;2.2.1.7.6 Lachen;1025.2.1.7.7;2.2.1.7.7 Ironie und Sarkasmus;1045.2.1.7.8;2.2.1.7.8 Das KOMISCHE;1075.2.1.8;2.2.1.8 Ergebnisse;1095.2.2;2.2.2 Analyse des Wortfelds der;1115.2.2.1;2.2.2.1 Zielsetzung;1115.2.2.2;2.2.2.2 Methodische Vorgehensweise;1125.2.2.3;2.2.2.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;1135.2.2.4;2.2.2.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;1155.2.2.5;2.2.2.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;1185.2.2.6;2.2.2.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;1255.2.2.7;2.2.2.7 Kultursemantik der Begriffe;1285.2.2.7.1;2.2.2.7.1 Alegría;1285.2.2.7.2;2.2.2.7.2 Burla;1295.2.2.7.3;2.2.2.7.3 Gattungsbegriffe;1305.2.2.7.3.1;2.2.2.7.3.1 Comedia;1315.2.2.7.3.2;2.2.2.7.3.2 Sainete;1335.2.2.7.3.3;2.2.2.7.3.3 Farsa;1345.2.2.7.3.4;2.2.2.7.3.4 Sátira;1365.2.2.7.3.5;2.2.2.7.3.5 Parodia;1375.2.2.7.3.6;2.2.2.7.3.6 Humorada;1395.2.2.7.3.7;2.2.2.7.3.7 Astracanada;1405.2.2.7.3.8;2.2.2.7.3.8 Chiste;1405.2.2.7.3.9;2.2.2.7.3.9 Caricatura;1415.2.2.7.3.10;2.2.2.7.3.10 Gattungssystematik;1425.2.2.7.4;2.2.2.7.4 Ridiculez;1465.2.2.7.5;2.2.2.7.5 Humor;1475.2.2.7.6;2.2.2.7.6 Risa;1505.2.2.7.7;2.2.2.7.7 Ironía und sarcasmo;1515.2.2.7.8;2.2.2.7.8;1535.2.2.8;2.2.2.8 Ergebnisse;1565.2.3;2.2.3 Kontrastive Analyse;1585.2.3.1;2.2.3.1 Heiterkeit;1585.2.3.2;2.2.3.2 Spott vs.;1595.2.3.3;2.2.3.3 Lächerlichkeit vs. ridiculez und Lachen vs. risa;1595.2.3.4;2.2.3.4 Witz vs. chiste und Humor vs. humor;1615.2.4;2.2.4 Applikation auf die spanische Literatur als Träger der;1626;3. Die GRACIA in der spanischen Literatur des 20. Jh.;1646.1;3.1 Literaturgeschichte;1656.1.1;3.1.1 Historische Einflüsse auf die Entstehung der;1656.1.1.1;3.1.1.1 Der humor cervantino im Quijote;1666.1.1.2;3.1.1.2 Rezeption und Einfluss des humor cervantino in der spanischen Nachfolgeliteratur;1686.1.1.3;3.1.1. 1;Inhaltsverzeichnis ;102;Vorwort;163;0. Einleitung: Die Übersetzung des Komischen - Ein Problem im Schnittpunkt von Linguistik Literaturwissenschaft Rhetorik Kultur- und Translationswissenschaft;184;1. Literaturüberblick zur Übersetzung des Komischen;304.1;1.1 Das 'Komische' vs. der 'Humor' - Antithesen vs. Korrelative;314.2;1.2 Übersetzbarkeit des Komischen;334.3;1.3 Dichotomie 'Kultur' vs. 'Sprache';344.4;1.4 Humour Studies;364.5;1.5 Sprachwissenschaftliche Ansätze;404.6;1.6 Literaturwissenschaftliche Ansätze;464.7;1.7 Kulturwissenschaftliche Ansätze;474.8;1.8 Medienwissenschaftliche Ansätze;504.9;1.9 Kritische Stellungnahme zum Forschungsstand und Selbstortung der Arbeit;535;2. Methodologische Voraussetzungen - Begriffssysteme;585.1;2.1 Analyse-Instrumentarium;595.1.1;2.1.1 Wortfeldtheorie;595.1.2;2.1.2 Translationswissenschaftliches Kommunikationsmodell;625.2;2.2 Interkulturelle Semantik;675.2.1;2.2.1 Analyse des Wortfelds des KOMISCHEN;695.2.1.1;2.2.1.1 Zielsetzung;695.2.1.2;2.2.1.2 Methodische Vorgehensweise;705.2.1.3;2.2.1.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;715.2.1.4;2.2.1.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;735.2.1.5;2.2.1.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;765.2.1.6;2.2.1.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;805.2.1.7;2.2.1.7 Kultursemantik der Begriffe;835.2.1.7.1;2.2.1.7.1 Heiterkeit;835.2.1.7.2;2.2.1.7.2 Spott;845.2.1.7.3;2.2.1.7.3 Gattungsbegriffe;855.2.1.7.3.1;2.2.1.7.3.1 Komödie;865.2.1.7.3.2;2.2.1.7.3.2 Parodie;875.2.1.7.3.3;2.2.1.7.3.3 Farce;885.2.1.7.3.4;2.2.1.7.3.4 Posse;885.2.1.7.3.5;2.2.1.7.3.5 Satire;885.2.1.7.3.6;2.2.1.7.3.6 Humoreske;895.2.1.7.3.7;2.2.1.7.3.7 Witz;905.2.1.7.3.8;2.2.1.7.3.8 Travestie;915.2.1.7.3.9;2.2.1.7.3.9 Groteske;915.2.1.7.3.10;2.2.1.7.3.10 Karikatur;925.2.1.7.3.11;2.2.1.7.3.11 Gattungssystematik;935.2.1.7.4;2.2.1.7.4 Lächerlichkeit;995.2.1.7.5;2.2.1.7.5 Humor;1005.2.1.7.6;2.2.1.7.6 Lachen;1025.2.1.7.7;2.2.1.7.7 Ironie und Sarkasmus;1045.2.1.7.8;2.2.1.7.8 Das KOMISCHE;1075.2.1.8;2.2.1.8 Ergebnisse;1095.2.2;2.2.2 Analyse des Wortfelds der;1115.2.2.1;2.2.2.1 Zielsetzung;1115.2.2.2;2.2.2.2 Methodische Vorgehensweise;1125.2.2.3;2.2.2.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;1135.2.2.4;2.2.2.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;1155.2.2.5;2.2.2.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;1185.2.2.6;2.2.2.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;1255.2.2.7;2.2.2.7 Kultursemantik der Begriffe;1285.2.2.7.1;2.2.2.7.1 Alegría;1285.2.2.7.2;2.2.2.7.2 Burla;1295.2.2.7.3;2.2.2.7.3 Gattungsbegriffe;1305.2.2.7.3.1;2.2.2.7.3.1 Comedia;1315.2.2.7.3.2;2.2.2.7.3.2 Sainete;1335.2.2.7.3.3;2.2.2.7.3.3 Farsa;1345.2.2.7.3.4;2.2.2.7.3.4 Sátira;1365.2.2.7.3.5;2.2.2.7.3.5 Parodia;1375.2.2.7.3.6;2.2.2.7.3.6 Humorada;1395.2.2.7.3.7;2.2.2.7.3.7 Astracanada;1405.2.2.7.3.8;2.2.2.7.3.8 Chiste;1405.2.2.7.3.9;2.2.2.7.3.9 Caricatura;1415.2.2.7.3.10;2.2.2.7.3.10 Gattungssystematik;1425.2.2.7.4;2.2.2.7.4 Ridiculez;1465.2.2.7.5;2.2.2.7.5 Humor;1475.2.2.7.6;2.2.2.7.6 Risa;1505.2.2.7.7;2.2.2.7.7 Ironía und sarcasmo;1515.2.2.7.8;2.2.2.7.8;1535.2.2.8;2.2.2.8 Ergebnisse;1565.2.3;2.2.3 Kontrastive Analyse;1585.2.3.1;2.2.3.1 Heiterkeit;1585.2.3.2;2.2.3.2 Spott vs.;1595.2.3.3;2.2.3.3 Lächerlichkeit vs. ridiculez und Lachen vs. risa;1595.2.3.4;2.2.3.4 Witz vs. chiste und Humor vs. humor;1615.2.4;2.2.4 Applikation auf die spanische Literatur als Träger der;1626;3. Die GRACIA in der spanischen Literatur des 20. Jh.;1646.1;3.1 Literaturgeschichte;1656.1.1;3.1.1 Historische Einflüsse auf die Entstehung der;1656.1.1.1;3.1.1.1 Der humor cervantino im Quijote;1666.1.1.2;3.1.1.2 Rezeption und Einfluss des humor cervantino in der spanischen Nachfolgeliteratur;1686.1.1.3;3.1.1. Wie wird das Komische übersetzt Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur Mit CD-ROM TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 7 Romanistik Romanische Sprachwissenschaften Humor Motiv in d. Literatur Humorübersetzung Literarische Übersetzung Spanien Literatur Spanische Gegenwartsliteratur TranslationswissenschaftLiteraturwissenschaft Romanische Sprachwissenschaft Literaturwissenschaften Geisteswissenschaften Belén Santana López Andere Länder anderes Lachen. Der Humor ist einer der wichtigsten Sprach- und Kulturträger und wird als solcher übersetzt - keineswegs eine leichte Aufgabe. Dieses Buch bietet eine gründliche Auseinandersetzung mit der Frage der Humorübersetzung in Theorie und Praxis. Ausgehend von der Frage Was ist Humor wird der Begriff zunächst kultursemantisch geklärt. Das Ergebnis dient als Grundlage für ein übersetzungsrelevantes Modell des Komischen. Anhand von zwei Beispielen aus der spanischen Gegenwartsliteratur wird das Modell überprüft um die Frage zu beantwortenWie wird Humor übersetzt Die Studie leistet einen wertvollen Beitrag zur Theorie der Humorübersetzung und bietet Übersetzern in der Praxis ein Instrument das ihre Arbeit erleichtern kann. Über den Autor: Belen Santana Lopez hat Übersetzen und Dolmetschen in Madrid und Heidelberg studiert. Nach mehrjähriger Berufserfahrung als Fachtext- und Literaturübersetzerin hat sie 2005 ihre Dissertation im Fach Translationswissenschaft an der Humboldt Universität zu Berlin verteidigt. Zur Zeit unterrichtet sie an der Übersetzungsfakultät der Universität Salamanca und ist als freiberufliche Übersetzerin tätig. Reihe/Serie TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 7 Zusatzinfo mit 1 CD Sprache deutsch Maße 148 x 210 mm Einbandart kartoniert Geisteswissenschaften Frank & Timme paperback
2001Q-0060198907Watson-Guptill Pubns 2001-02-01. Hardcover. New. New. In shrink wrap. Looks like an interesting title! Watson-Guptill Pubns hardcover
3030464199.Ghardcover. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. hardcover
6202148578.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
3639645693.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
A9781538139127Hardback. New. Eva Peron: A Reference Guide to Her Life and Work captures Evita's eventful life her works and her legacy. The volume features a chronology an introduction a bibliography and a cross-reference dictionary section that includes entries on people places and events related to her. hardcover
20072-8479421002Macmillan 2007. Paperback. New. Spanish language. 10.55x8.19x0.47 inches. Macmillan paperback
ria9781538139127_inpHardcover. New. New Book; Fast Shipping from UK; Not signed; Not First Edition; Eva Perón: A Reference Guide to Her Life and Works captures Evita’s eventful life her works and her legacy. The volume features a chronology an introduction a bibliography and a cross-reference dictionary section that hardcover
908964282X.Ghardcover. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. hardcover
1013272447.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
1617670723.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
2013061937Farnham UK and Burlington VT: Ashgate 2013. First Edition . Hardcover. Good/Good. An ex-library copy in black hard covers in a well-protected dust jacket with a spine label. The usual ex-libris markings but no card pocket. The binding is sound the text is clean/unmarked and there is little wear to the covers. <br/> <br/> Ashgate hardcover
2018051435Ankara: TIKA / Ankara University / AÜDTCF 2018. Soft cover. New. 8vo - over 7¾ - 9¾" tall. Paperback. Roy. 8vo. 24 x 17 cm. Proceedings in English Urdu Turkish and Sanskrit. x 282 p. color ills. I. International Urdu Literature Congress: Proceedings = Bildiriler kitabi. Faculty of Languages History and Geography Department of Urdu Language and Literature 12-15 October 2016 Orsem-Antalya. Memory of the 100th Birth Year of Ahmed Nadeem Qasmi. <br/> <br/> TIKA / Ankara University / AÜDTCF paperback
8433973045.Gmass_market. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. unknown
9788413138206New. unknown
6206629856.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
2010x-0230545475Palgrave Macmillan 2010. Hardcover. New. 1st edition. 294 pages. 8.50x5.50x0.75 inches. Palgrave Macmillan hardcover
6206629813.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
6674619MacMillan pp. xi 294 . Hardback. New. MacMillan hardcover
20121-3865964842Frank & Timme 2012. Paperback. New. 172 pages. German language. 8.19x5.91x0.47 inches. Frank & Timme paperback
2001DADAX00601989072001-02-01. hardcover. New. 9.50x1.00x12.00. Buy with confidence. Excellent Customer Service & Return policy. hardcover
ria9781138275256_inpPaperback. New. New Book; Fast Shipping from UK; Not signed; Not First Edition; Focusing on team translation and the production of multilingual editions and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory this book offers a study of textual practices that were widespread in medieva paperback
6206330931.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
6206330958.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
B9781538139127Hardback. New. Eva Peron: A Reference Guide to Her Life and Work captures Evita's eventful life her works and her legacy. The volume features a chronology an introduction a bibliography and a cross-reference dictionary section that includes entries on people places and events related to her. hardcover