601 résultats
6202121157.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
1664104003.Ghardcover. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. hardcover
2002023837Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia 2002. Book. Fine Condition. Cloth. 243 pages. Color illustrations throughout. Text is in Spanish. Illustrated boards. Introduction by César Alierta. Published on the occasion of the exhibition from the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia 26 February-13 May 2002. Bibliography. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia Hardcover
6142337389Multilingual Matters pp. 344 . Hardback. New. Multilingual Matters hardcover
2006BN14175Frank & Timme 2006. 2006. Softcover. 208 x 15 x 28 cm. Andere Länder anderes Lachen. Der Humor ist einer der wichtigsten Sprach- und Kulturträger und wird als solcher übersetzt - keineswegs eine leichte Aufgabe. Dieses Buch bietet eine gründliche Auseinandersetzung mit der Frage der Humorübersetzung in Theorie und Praxis. Ausgehend von der Frage Was ist Humor wird der Begriff zunächst kultursemantisch geklärt. Das Ergebnis dient als Grundlage für ein übersetzungsrelevantes Modell des Komischen. Anhand von zwei Beispielen aus der spanischen Gegenwartsliteratur wird das Modell überprüft um die Frage zu beantwortenWie wird Humor übersetzt Die Studie leistet einen wertvollen Beitrag zur Theorie der Humorübersetzung und bietet Übersetzern in der Praxis ein Instrument das ihre Arbeit erleichtern kann. Über den Autor: Belen Santana Lopez hat Übersetzen und Dolmetschen in Madrid und Heidelberg studiert. Nach mehrjähriger Berufserfahrung als Fachtext- und Literaturübersetzerin hat sie 2005 ihre Dissertation im Fach Translationswissenschaft an der Humboldt Universität zu Berlin verteidigt. Zur Zeit unterrichtet sie an der Übersetzungsfakultät der Universität Salamanca und ist als freiberufliche Übersetzerin tätig. Reihe/Serie TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 7 Zusatzinfo mit 1 CD Sprache deutsch Maße 148 x 210 mm Einbandart kartoniert Geisteswissenschaften Romanistik Romanische Sprachwissenschaften Literaturwissenschaft Romanische Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Humor Motiv in d. Literatur Humorübersetzung Literarische Übersetzung Spanien Literatur Spanische Gegenwartsliteratur Translationswissenschaft ISBN-10 3-86596-006-5 / 3865960065 ISBN-13 978-3-86596-006-1 / 9783865960061 Wie wird das Komische übersetzt von Belén Santana López Sprachträger Kulturträger Humor Humorübersetzung Literaturübersetzerin Translationswissenschaft Humboldt Universität Berlin Übersetzungsfakultät Universität Salamanca freiberufliche Übersetzerin Inhalt: 1;Inhaltsverzeichnis ;102;Vorwort;163;0. Einleitung: Die Übersetzung des Komischen - Ein Problem im Schnittpunkt von Linguistik Literaturwissenschaft Rhetorik Kultur- und Translationswissenschaft;184;1. Literaturüberblick zur Übersetzung des Komischen;304.1;1.1 Das 'Komische' vs. der 'Humor' - Antithesen vs. Korrelative;314.2;1.2 Übersetzbarkeit des Komischen;334.3;1.3 Dichotomie 'Kultur' vs. 'Sprache';344.4;1.4 Humour Studies;364.5;1.5 Sprachwissenschaftliche Ansätze;404.6;1.6 Literaturwissenschaftliche Ansätze;464.7;1.7 Kulturwissenschaftliche Ansätze ;474.8;1.8 Medienwissenschaftliche Ansätze;504.9;1.9 Kritische Stellungnahme zum Forschungsstand und Selbstortung der Arbeit;535;2. Methodologische Voraussetzungen - Begriffssysteme;585.1;2.1 Analyse-Instrumentarium;595.1.1;2.1.1 Wortfeldtheorie;595.1.2;2.1.2 Translationswissenschaftliches Kommunikationsmodell;625.2;2.2 Interkulturelle Semantik;675.2.1;2.2.1 Analyse des Wortfelds des KOMISCHEN;695.2.1.1;2.2.1.1 Zielsetzung;695.2.1.2;2.2.1.2 Methodische Vorgehensweise;705.2.1.3;2.2.1.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;715.2.1.4;2.2.1.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;735.2.1.5;2.2.1.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;765.2.1.6;2.2.1.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;805.2.1.7;2.2.1.7 Kultursemantik der Begriffe;835.2.1.7.1;2.2.1.7.1 Heiterkeit;835.2.1.7.2;2.2.1.7.2 Spott;845.2.1.7.3;2.2.1.7.3 Gattungsbegriffe;855.2.1.7.3.1;2.2.1.7.3.1 Komödie;865.2.1.7.3.2;2.2.1.7.3.2 Parodie;875.2.1.7.3.3;2.2.1.7.3.3 Farce;885.2.1.7.3.4;2.2.1.7.3.4 Posse;885.2.1.7.3.5;2.2.1.7.3.5 Satire;885.2.1.7.3.6;2.2.1.7.3.6 Humoreske;895.2.1.7.3.7;2.2.1.7.3.7 Witz;905.2.1.7.3.8;2.2.1.7.3.8 Travestie;915.2.1.7.3.9;2.2.1.7.3.9 Groteske;915.2.1.7.3.10;2.2.1.7.3.10 Karikatur;925.2.1.7.3.11;2.2.1.7.3.11 Gattungssystematik;935.2.1.7.4;2.2.1.7.4 Lächerlichkeit;995.2.1.7.5;2.2.1.7.5 Humor;1005.2.1.7.6;2.2.1.7.6 Lachen;1025.2.1.7.7;2.2.1.7.7 Ironie und Sarkasmus;1045.2.1.7.8;2.2.1.7.8 Das KOMISCHE;1075.2.1.8;2.2.1.8 Ergebnisse;1095.2.2;2.2.2 Analyse des Wortfelds der;1115.2.2.1;2.2.2.1 Zielsetzung;1115.2.2.2;2.2.2.2 Methodische Vorgehensweise;1125.2.2.3;2.2.2.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;1135.2.2.4;2.2.2.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;1155.2.2.5;2.2.2.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;1185.2.2.6;2.2.2.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;1255.2.2.7;2.2.2.7 Kultursemantik der Begriffe;1285.2.2.7.1;2.2.2.7.1 Alegría;1285.2.2.7.2;2.2.2.7.2 Burla;1295.2.2.7.3;2.2.2.7.3 Gattungsbegriffe;1305.2.2.7.3.1;2.2.2.7.3.1 Comedia;1315.2.2.7.3.2;2.2.2.7.3.2 Sainete;1335.2.2.7.3.3;2.2.2.7.3.3 Farsa;1345.2.2.7.3.4;2.2.2.7.3.4 Sátira;1365.2.2.7.3.5;2.2.2.7.3.5 Parodia;1375.2.2.7.3.6;2.2.2.7.3.6 Humorada;1395.2.2.7.3.7;2.2.2.7.3.7 Astracanada;1405.2.2.7.3.8;2.2.2.7.3.8 Chiste;1405.2.2.7.3.9;2.2.2.7.3.9 Caricatura;1415.2.2.7.3.10;2.2.2.7.3.10 Gattungssystematik;1425.2.2.7.4;2.2.2.7.4 Ridiculez;1465.2.2.7.5;2.2.2.7.5 Humor;1475.2.2.7.6;2.2.2.7.6 Risa;1505.2.2.7.7;2.2.2.7.7 Ironía und sarcasmo;1515.2.2.7.8;2.2.2.7.8;1535.2.2.8;2.2.2.8 Ergebnisse;1565.2.3;2.2.3 Kontrastive Analyse;1585.2.3.1;2.2.3.1 Heiterkeit;1585.2.3.2;2.2.3.2 Spott vs.;1595.2.3.3;2.2.3.3 Lächerlichkeit vs. ridiculez und Lachen vs. risa;1595.2.3.4;2.2.3.4 Witz vs. chiste und Humor vs. humor;1615.2.4;2.2.4 Applikation auf die spanische Literatur als Träger der;1626;3. Die GRACIA in der spanischen Literatur des 20. Jh.;1646.1;3.1 Literaturgeschichte;1656.1.1;3.1.1 Historische Einflüsse auf die Entstehung der;1656.1.1.1;3.1.1.1 Der humor cervantino im Quijote;1666.1.1.2;3.1.1.2 Rezeption und Einfluss des humor cervantino in der spanischen Nachfolgeliteratur;1686.1.1.3;3.1.1. 1;Inhaltsverzeichnis ;102;Vorwort;163;0. Einleitung: Die Übersetzung des Komischen - Ein Problem im Schnittpunkt von Linguistik Literaturwissenschaft Rhetorik Kultur- und Translationswissenschaft;184;1. Literaturüberblick zur Übersetzung des Komischen;304.1;1.1 Das 'Komische' vs. der 'Humor' - Antithesen vs. Korrelative;314.2;1.2 Übersetzbarkeit des Komischen;334.3;1.3 Dichotomie 'Kultur' vs. 'Sprache';344.4;1.4 Humour Studies;364.5;1.5 Sprachwissenschaftliche Ansätze;404.6;1.6 Literaturwissenschaftliche Ansätze;464.7;1.7 Kulturwissenschaftliche Ansätze;474.8;1.8 Medienwissenschaftliche Ansätze;504.9;1.9 Kritische Stellungnahme zum Forschungsstand und Selbstortung der Arbeit;535;2. Methodologische Voraussetzungen - Begriffssysteme;585.1;2.1 Analyse-Instrumentarium;595.1.1;2.1.1 Wortfeldtheorie;595.1.2;2.1.2 Translationswissenschaftliches Kommunikationsmodell;625.2;2.2 Interkulturelle Semantik;675.2.1;2.2.1 Analyse des Wortfelds des KOMISCHEN;695.2.1.1;2.2.1.1 Zielsetzung;695.2.1.2;2.2.1.2 Methodische Vorgehensweise;705.2.1.3;2.2.1.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;715.2.1.4;2.2.1.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;735.2.1.5;2.2.1.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;765.2.1.6;2.2.1.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;805.2.1.7;2.2.1.7 Kultursemantik der Begriffe;835.2.1.7.1;2.2.1.7.1 Heiterkeit;835.2.1.7.2;2.2.1.7.2 Spott;845.2.1.7.3;2.2.1.7.3 Gattungsbegriffe;855.2.1.7.3.1;2.2.1.7.3.1 Komödie;865.2.1.7.3.2;2.2.1.7.3.2 Parodie;875.2.1.7.3.3;2.2.1.7.3.3 Farce;885.2.1.7.3.4;2.2.1.7.3.4 Posse;885.2.1.7.3.5;2.2.1.7.3.5 Satire;885.2.1.7.3.6;2.2.1.7.3.6 Humoreske;895.2.1.7.3.7;2.2.1.7.3.7 Witz;905.2.1.7.3.8;2.2.1.7.3.8 Travestie;915.2.1.7.3.9;2.2.1.7.3.9 Groteske;915.2.1.7.3.10;2.2.1.7.3.10 Karikatur;925.2.1.7.3.11;2.2.1.7.3.11 Gattungssystematik;935.2.1.7.4;2.2.1.7.4 Lächerlichkeit;995.2.1.7.5;2.2.1.7.5 Humor;1005.2.1.7.6;2.2.1.7.6 Lachen;1025.2.1.7.7;2.2.1.7.7 Ironie und Sarkasmus;1045.2.1.7.8;2.2.1.7.8 Das KOMISCHE;1075.2.1.8;2.2.1.8 Ergebnisse;1095.2.2;2.2.2 Analyse des Wortfelds der;1115.2.2.1;2.2.2.1 Zielsetzung;1115.2.2.2;2.2.2.2 Methodische Vorgehensweise;1125.2.2.3;2.2.2.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;1135.2.2.4;2.2.2.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;1155.2.2.5;2.2.2.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;1185.2.2.6;2.2.2.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;1255.2.2.7;2.2.2.7 Kultursemantik der Begriffe;1285.2.2.7.1;2.2.2.7.1 Alegría;1285.2.2.7.2;2.2.2.7.2 Burla;1295.2.2.7.3;2.2.2.7.3 Gattungsbegriffe;1305.2.2.7.3.1;2.2.2.7.3.1 Comedia;1315.2.2.7.3.2;2.2.2.7.3.2 Sainete;1335.2.2.7.3.3;2.2.2.7.3.3 Farsa;1345.2.2.7.3.4;2.2.2.7.3.4 Sátira;1365.2.2.7.3.5;2.2.2.7.3.5 Parodia;1375.2.2.7.3.6;2.2.2.7.3.6 Humorada;1395.2.2.7.3.7;2.2.2.7.3.7 Astracanada;1405.2.2.7.3.8;2.2.2.7.3.8 Chiste;1405.2.2.7.3.9;2.2.2.7.3.9 Caricatura;1415.2.2.7.3.10;2.2.2.7.3.10 Gattungssystematik;1425.2.2.7.4;2.2.2.7.4 Ridiculez;1465.2.2.7.5;2.2.2.7.5 Humor;1475.2.2.7.6;2.2.2.7.6 Risa;1505.2.2.7.7;2.2.2.7.7 Ironía und sarcasmo;1515.2.2.7.8;2.2.2.7.8;1535.2.2.8;2.2.2.8 Ergebnisse;1565.2.3;2.2.3 Kontrastive Analyse;1585.2.3.1;2.2.3.1 Heiterkeit;1585.2.3.2;2.2.3.2 Spott vs.;1595.2.3.3;2.2.3.3 Lächerlichkeit vs. ridiculez und Lachen vs. risa;1595.2.3.4;2.2.3.4 Witz vs. chiste und Humor vs. humor;1615.2.4;2.2.4 Applikation auf die spanische Literatur als Träger der;1626;3. Die GRACIA in der spanischen Literatur des 20. Jh.;1646.1;3.1 Literaturgeschichte;1656.1.1;3.1.1 Historische Einflüsse auf die Entstehung der;1656.1.1.1;3.1.1.1 Der humor cervantino im Quijote;1666.1.1.2;3.1.1.2 Rezeption und Einfluss des humor cervantino in der spanischen Nachfolgeliteratur;1686.1.1.3;3.1.1. Wie wird das Komische übersetzt Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur Mit CD-ROM TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 7 Romanistik Romanische Sprachwissenschaften Humor Motiv in d. Literatur Humorübersetzung Literarische Übersetzung Spanien Literatur Spanische Gegenwartsliteratur TranslationswissenschaftLiteraturwissenschaft Romanische Sprachwissenschaft Literaturwissenschaften Geisteswissenschaften Belén Santana López <br/><br/>Sprachträger Kulturträger Humor Humorübersetzung Literaturübersetzerin Translationswissenschaft Romanistik Romanische Sprachwissenschaften Literaturwissenschaft Romanische Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Humor Motiv in d. Literatur Humorübersetzung Literarische Übersetzung Spanien Literatur Spanische Gegenwartsliteratur Translationswissenschaft ISBN-10 3-86596-006-5 / 3865960065 ISBN-13 978-3-86596-006-1 / 9783865960061 Humboldt Universität Berlin Übersetzungsfakultät Universität Salamanca freiberufliche Übersetzerin Wie wird das Komische übersetzt von Belén Santana López Sprachträger Kulturträger Humor Humorübersetzung Literaturübersetzerin Translationswissenschaft Humboldt Universität Berlin Übersetzungsfakultät Universität Salamanca freiberufliche Übersetzerin Inhalt: 1;Inhaltsverzeichnis ;102;Vorwort;163;0. Einleitung: Die Übersetzung des Komischen - Ein Problem im Schnittpunkt von Linguistik Literaturwissenschaft Rhetorik Kultur- und Translationswissenschaft;184;1. Literaturüberblick zur Übersetzung des Komischen;304.1;1.1 Das 'Komische' vs. der 'Humor' - Antithesen vs. Korrelative;314.2;1.2 Übersetzbarkeit des Komischen;334.3;1.3 Dichotomie 'Kultur' vs. 'Sprache';344.4;1.4 Humour Studies;364.5;1.5 Sprachwissenschaftliche Ansätze;404.6;1.6 Literaturwissenschaftliche Ansätze;464.7;1.7 Kulturwissenschaftliche Ansätze ;474.8;1.8 Medienwissenschaftliche Ansätze;504.9;1.9 Kritische Stellungnahme zum Forschungsstand und Selbstortung der Arbeit;535;2. Methodologische Voraussetzungen - Begriffssysteme;585.1;2.1 Analyse-Instrumentarium;595.1.1;2.1.1 Wortfeldtheorie;595.1.2;2.1.2 Translationswissenschaftliches Kommunikationsmodell;625.2;2.2 Interkulturelle Semantik;675.2.1;2.2.1 Analyse des Wortfelds des KOMISCHEN;695.2.1.1;2.2.1.1 Zielsetzung;695.2.1.2;2.2.1.2 Methodische Vorgehensweise;705.2.1.3;2.2.1.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;715.2.1.4;2.2.1.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;735.2.1.5;2.2.1.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;765.2.1.6;2.2.1.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;805.2.1.7;2.2.1.7 Kultursemantik der Begriffe;835.2.1.7.1;2.2.1.7.1 Heiterkeit;835.2.1.7.2;2.2.1.7.2 Spott;845.2.1.7.3;2.2.1.7.3 Gattungsbegriffe;855.2.1.7.3.1;2.2.1.7.3.1 Komödie;865.2.1.7.3.2;2.2.1.7.3.2 Parodie;875.2.1.7.3.3;2.2.1.7.3.3 Farce;885.2.1.7.3.4;2.2.1.7.3.4 Posse;885.2.1.7.3.5;2.2.1.7.3.5 Satire;885.2.1.7.3.6;2.2.1.7.3.6 Humoreske;895.2.1.7.3.7;2.2.1.7.3.7 Witz;905.2.1.7.3.8;2.2.1.7.3.8 Travestie;915.2.1.7.3.9;2.2.1.7.3.9 Groteske;915.2.1.7.3.10;2.2.1.7.3.10 Karikatur;925.2.1.7.3.11;2.2.1.7.3.11 Gattungssystematik;935.2.1.7.4;2.2.1.7.4 Lächerlichkeit;995.2.1.7.5;2.2.1.7.5 Humor;1005.2.1.7.6;2.2.1.7.6 Lachen;1025.2.1.7.7;2.2.1.7.7 Ironie und Sarkasmus;1045.2.1.7.8;2.2.1.7.8 Das KOMISCHE;1075.2.1.8;2.2.1.8 Ergebnisse;1095.2.2;2.2.2 Analyse des Wortfelds der;1115.2.2.1;2.2.2.1 Zielsetzung;1115.2.2.2;2.2.2.2 Methodische Vorgehensweise;1125.2.2.3;2.2.2.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;1135.2.2.4;2.2.2.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;1155.2.2.5;2.2.2.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;1185.2.2.6;2.2.2.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;1255.2.2.7;2.2.2.7 Kultursemantik der Begriffe;1285.2.2.7.1;2.2.2.7.1 Alegría;1285.2.2.7.2;2.2.2.7.2 Burla;1295.2.2.7.3;2.2.2.7.3 Gattungsbegriffe;1305.2.2.7.3.1;2.2.2.7.3.1 Comedia;1315.2.2.7.3.2;2.2.2.7.3.2 Sainete;1335.2.2.7.3.3;2.2.2.7.3.3 Farsa;1345.2.2.7.3.4;2.2.2.7.3.4 Sátira;1365.2.2.7.3.5;2.2.2.7.3.5 Parodia;1375.2.2.7.3.6;2.2.2.7.3.6 Humorada;1395.2.2.7.3.7;2.2.2.7.3.7 Astracanada;1405.2.2.7.3.8;2.2.2.7.3.8 Chiste;1405.2.2.7.3.9;2.2.2.7.3.9 Caricatura;1415.2.2.7.3.10;2.2.2.7.3.10 Gattungssystematik;1425.2.2.7.4;2.2.2.7.4 Ridiculez;1465.2.2.7.5;2.2.2.7.5 Humor;1475.2.2.7.6;2.2.2.7.6 Risa;1505.2.2.7.7;2.2.2.7.7 Ironía und sarcasmo;1515.2.2.7.8;2.2.2.7.8;1535.2.2.8;2.2.2.8 Ergebnisse;1565.2.3;2.2.3 Kontrastive Analyse;1585.2.3.1;2.2.3.1 Heiterkeit;1585.2.3.2;2.2.3.2 Spott vs.;1595.2.3.3;2.2.3.3 Lächerlichkeit vs. ridiculez und Lachen vs. risa;1595.2.3.4;2.2.3.4 Witz vs. chiste und Humor vs. humor;1615.2.4;2.2.4 Applikation auf die spanische Literatur als Träger der;1626;3. Die GRACIA in der spanischen Literatur des 20. Jh.;1646.1;3.1 Literaturgeschichte;1656.1.1;3.1.1 Historische Einflüsse auf die Entstehung der;1656.1.1.1;3.1.1.1 Der humor cervantino im Quijote;1666.1.1.2;3.1.1.2 Rezeption und Einfluss des humor cervantino in der spanischen Nachfolgeliteratur;1686.1.1.3;3.1.1. 1;Inhaltsverzeichnis ;102;Vorwort;163;0. Einleitung: Die Übersetzung des Komischen - Ein Problem im Schnittpunkt von Linguistik Literaturwissenschaft Rhetorik Kultur- und Translationswissenschaft;184;1. Literaturüberblick zur Übersetzung des Komischen;304.1;1.1 Das 'Komische' vs. der 'Humor' - Antithesen vs. Korrelative;314.2;1.2 Übersetzbarkeit des Komischen;334.3;1.3 Dichotomie 'Kultur' vs. 'Sprache';344.4;1.4 Humour Studies;364.5;1.5 Sprachwissenschaftliche Ansätze;404.6;1.6 Literaturwissenschaftliche Ansätze;464.7;1.7 Kulturwissenschaftliche Ansätze;474.8;1.8 Medienwissenschaftliche Ansätze;504.9;1.9 Kritische Stellungnahme zum Forschungsstand und Selbstortung der Arbeit;535;2. Methodologische Voraussetzungen - Begriffssysteme;585.1;2.1 Analyse-Instrumentarium;595.1.1;2.1.1 Wortfeldtheorie;595.1.2;2.1.2 Translationswissenschaftliches Kommunikationsmodell;625.2;2.2 Interkulturelle Semantik;675.2.1;2.2.1 Analyse des Wortfelds des KOMISCHEN;695.2.1.1;2.2.1.1 Zielsetzung;695.2.1.2;2.2.1.2 Methodische Vorgehensweise;705.2.1.3;2.2.1.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;715.2.1.4;2.2.1.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;735.2.1.5;2.2.1.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;765.2.1.6;2.2.1.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;805.2.1.7;2.2.1.7 Kultursemantik der Begriffe;835.2.1.7.1;2.2.1.7.1 Heiterkeit;835.2.1.7.2;2.2.1.7.2 Spott;845.2.1.7.3;2.2.1.7.3 Gattungsbegriffe;855.2.1.7.3.1;2.2.1.7.3.1 Komödie;865.2.1.7.3.2;2.2.1.7.3.2 Parodie;875.2.1.7.3.3;2.2.1.7.3.3 Farce;885.2.1.7.3.4;2.2.1.7.3.4 Posse;885.2.1.7.3.5;2.2.1.7.3.5 Satire;885.2.1.7.3.6;2.2.1.7.3.6 Humoreske;895.2.1.7.3.7;2.2.1.7.3.7 Witz;905.2.1.7.3.8;2.2.1.7.3.8 Travestie;915.2.1.7.3.9;2.2.1.7.3.9 Groteske;915.2.1.7.3.10;2.2.1.7.3.10 Karikatur;925.2.1.7.3.11;2.2.1.7.3.11 Gattungssystematik;935.2.1.7.4;2.2.1.7.4 Lächerlichkeit;995.2.1.7.5;2.2.1.7.5 Humor;1005.2.1.7.6;2.2.1.7.6 Lachen;1025.2.1.7.7;2.2.1.7.7 Ironie und Sarkasmus;1045.2.1.7.8;2.2.1.7.8 Das KOMISCHE;1075.2.1.8;2.2.1.8 Ergebnisse;1095.2.2;2.2.2 Analyse des Wortfelds der;1115.2.2.1;2.2.2.1 Zielsetzung;1115.2.2.2;2.2.2.2 Methodische Vorgehensweise;1125.2.2.3;2.2.2.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;1135.2.2.4;2.2.2.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;1155.2.2.5;2.2.2.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;1185.2.2.6;2.2.2.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;1255.2.2.7;2.2.2.7 Kultursemantik der Begriffe;1285.2.2.7.1;2.2.2.7.1 Alegría;1285.2.2.7.2;2.2.2.7.2 Burla;1295.2.2.7.3;2.2.2.7.3 Gattungsbegriffe;1305.2.2.7.3.1;2.2.2.7.3.1 Comedia;1315.2.2.7.3.2;2.2.2.7.3.2 Sainete;1335.2.2.7.3.3;2.2.2.7.3.3 Farsa;1345.2.2.7.3.4;2.2.2.7.3.4 Sátira;1365.2.2.7.3.5;2.2.2.7.3.5 Parodia;1375.2.2.7.3.6;2.2.2.7.3.6 Humorada;1395.2.2.7.3.7;2.2.2.7.3.7 Astracanada;1405.2.2.7.3.8;2.2.2.7.3.8 Chiste;1405.2.2.7.3.9;2.2.2.7.3.9 Caricatura;1415.2.2.7.3.10;2.2.2.7.3.10 Gattungssystematik;1425.2.2.7.4;2.2.2.7.4 Ridiculez;1465.2.2.7.5;2.2.2.7.5 Humor;1475.2.2.7.6;2.2.2.7.6 Risa;1505.2.2.7.7;2.2.2.7.7 Ironía und sarcasmo;1515.2.2.7.8;2.2.2.7.8;1535.2.2.8;2.2.2.8 Ergebnisse;1565.2.3;2.2.3 Kontrastive Analyse;1585.2.3.1;2.2.3.1 Heiterkeit;1585.2.3.2;2.2.3.2 Spott vs.;1595.2.3.3;2.2.3.3 Lächerlichkeit vs. ridiculez und Lachen vs. risa;1595.2.3.4;2.2.3.4 Witz vs. chiste und Humor vs. humor;1615.2.4;2.2.4 Applikation auf die spanische Literatur als Träger der;1626;3. Die GRACIA in der spanischen Literatur des 20. Jh.;1646.1;3.1 Literaturgeschichte;1656.1.1;3.1.1 Historische Einflüsse auf die Entstehung der;1656.1.1.1;3.1.1.1 Der humor cervantino im Quijote;1666.1.1.2;3.1.1.2 Rezeption und Einfluss des humor cervantino in der spanischen Nachfolgeliteratur;1686.1.1.3;3.1.1. Wie wird das Komische übersetzt Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur Mit CD-ROM TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 7 Romanistik Romanische Sprachwissenschaften Humor Motiv in d. Literatur Humorübersetzung Literarische Übersetzung Spanien Literatur Spanische Gegenwartsliteratur TranslationswissenschaftLiteraturwissenschaft Romanische Sprachwissenschaft Literaturwissenschaften Geisteswissenschaften Belén Santana López Andere Länder anderes Lachen. Der Humor ist einer der wichtigsten Sprach- und Kulturträger und wird als solcher übersetzt - keineswegs eine leichte Aufgabe. Dieses Buch bietet eine gründliche Auseinandersetzung mit der Frage der Humorübersetzung in Theorie und Praxis. Ausgehend von der Frage Was ist Humor wird der Begriff zunächst kultursemantisch geklärt. Das Ergebnis dient als Grundlage für ein übersetzungsrelevantes Modell des Komischen. Anhand von zwei Beispielen aus der spanischen Gegenwartsliteratur wird das Modell überprüft um die Frage zu beantwortenWie wird Humor übersetzt Die Studie leistet einen wertvollen Beitrag zur Theorie der Humorübersetzung und bietet Übersetzern in der Praxis ein Instrument das ihre Arbeit erleichtern kann. Über den Autor: Belen Santana Lopez hat Übersetzen und Dolmetschen in Madrid und Heidelberg studiert. Nach mehrjähriger Berufserfahrung als Fachtext- und Literaturübersetzerin hat sie 2005 ihre Dissertation im Fach Translationswissenschaft an der Humboldt Universität zu Berlin verteidigt. Zur Zeit unterrichtet sie an der Übersetzungsfakultät der Universität Salamanca und ist als freiberufliche Übersetzerin tätig. Reihe/Serie TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 7 Zusatzinfo mit 1 CD Sprache deutsch Maße 148 x 210 mm Einbandart kartoniert Geisteswissenschaften Frank & Timme paperback
20061-3865960065Frank & Timme 2006. Paperback. New. 456 pages. German language. 8.19x5.91x1.10 inches. Frank & Timme paperback
2006__3865960065Frank & Timme 2006. Paperback. New. 456 pages. German language. 8.19x5.91x1.10 inches. Frank & Timme paperback
2013x-1461462363Springer 2013. Hardcover. New. 2013 edition. 157 pages. 9.25x6.25x0.50 inches. Springer hardcover
2013BN181733Springer New York 2013. 2013. Hardcover. Voltage-to-Frequency Converters <br/><br/>Voltage-to-Frequency Converters Cristina Azcona Murillo Santiago Celma Pueyo Belén Calvo Lopez Springer New York hardcover
2013x-1493900641Springer Verlag 2013. Paperback. New. 139 pages. 9.25x6.10x0.38 inches. Springer Verlag paperback
20161-3659605131Editorial Académica Española 2016. Paperback. New. 172 pages. Spanish language. 8.66x5.91x0.39 inches. Editorial Académica Española paperback
20162-8490852537Editorial Dykinson S.L. 2016. Paperback. New. 218 pages. Spanish language. 9.45x6.77x0.55 inches. Editorial Dykinson, S.L. paperback
1991nf1046Spain: Espasa-Calpe 1991 Espasa-Calpe Madrid Spain 1988 paperback 724- tables pp text in Spanish A BRAND NEW BOOK UNUSED. Full refund if not satisfied. 24 hour despatch via Insured Signed for. Soft cover. New. Spain: Espasa-Calpe paperback
620633399X.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
20172-620224125XEditorial Académica Española 2017. Paperback. New. 68 pages. Spanish language. 8.66x5.91x0.16 inches. Editorial Académica Española paperback
20151393205NASA. New. 2015. Soft Cover. Reprint Edition . NASA paperback
3847353454.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
8492913878.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
8476283695.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
3639645693.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
2000H-233-9302000. Paperback. Good. Ammareal gives back up to 15% of this item's net price to charity organizations. paperback
BN104874Softcover. Tus pasatiempos de los verbos españoles <br/><br/>Tus pasatiempos de los verbos españoles paperback
8417057811.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
20202-6200353980EAE 2020. Paperback. New. Spanish language. 8.43x5.83x0.39 inches. EAE paperback