1 640 résultats
Bologna, Tip. Compositori, 1983, in-8, br., pp. 52. (Estratto dagli Atti della "Accademia delle Scienze" dell'Istituto di Bologna).
Paris, Société des Amis de la Romania", 1966, in-8, br., pp. (34). Estratto con invio autografo dell'autore a C. Cordié.
pp. 302, cm 24x16, brossura, Analecta Romanica, 15.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original quarter leather bdg. Slight wear on spine. Otherwise a very good copy. Cr. 8vo. (20 x 15 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 143 p. Extremely rare first Turkish edition of the legend of Hatem of Tai tribe, or "the tale of Hatemtai, or qissa-e Hatem-Tai" which was very popular in the Indian subcontinent, as well as the earliest printed separate form from the Arabian nights [Alf laila wa laila] in the Middle East. In Turkish literature, this story was printed nine times separately from the Arabian nights (1840, 1856, 1867, 1871, 1874, 1879, 1885, 1891, 1925). This is the very first edition of this book. Hatim al-Tai (?âtim bin Abd Allâh bin Sa'ad a't-Tâ'iyy; Hatim of the Tayy tribe; deceased 578), was the ruling prince and poet of the Tayy tribe of Arabia. Stories about his extreme generosity have made him an icon among Arabs up until today, as evident in the proverbial phrase "more generous than Hatim". His son was Adi ibn Hatim, who was a companion of the Islamic prophet Muhammad. Al-Tai lived in Ha'il in present-day Saudi Arabia and was mentioned in some Hadiths by Muhammad. He died in 578 AD and was buried in Tuwarin, Ha'il. His tomb is described in the Arabian Nights. He lived in the sixth century CE and was also mentioned in the Arabian Nights stories. The celebrated Persian poet Saadi, in his work Gulistan (1259 CE) wrote: "Hatim Tai no longer exists but his exalted name will remain famous for virtue to eternity. Distribute the tithe of your wealth in alms; for when the husbandman lops off the exuberant branches from the vine, it produces an increase of grapes". He is also mentioned in Saadi's Bostan (1257). According to legends in various books and stories, he was a famous personality in the region of Ta'i (present-day Ha'il) and is also a well-known figure in the rest of the Middle East as well as the Indian subcontinent, featuring in many books, films, and TV series in Arabic, Persian, Urdu, Turkish, Hindi and various other languages. The books on the story usually consist of a short introduction describing his ancestry and character and tell the seven episodes based on seven riddles, asked by a beautiful and rich woman named Husn Banu, who will marry only the person who is able to obtain answers to all seven of them. A king, who falls in love with her but is unable to find answers, tells the generous Hatemtai, whom he meets by chance, all about it. Hatim undertakes the quest to find the answers and help the king marry her. Özege 3639.; TBTK 8155.; Only one copy in the Library of Congress according to OCLC 951465696.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original full leather bdg. in Islamic style with a flap. Demy 8vo. (22 15 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 285 p. Rebacked to spine, slight wear on binding. Overall a good copy. Early Turkish edition of the book of parrot (or the book of Humayun), which is a 14th-century series of 52 stories, originally written in Persian, translated by Sari Abdullah Efendi (1584-1660), who was an Ottoman mystic poet and scholar. The adventure stories narrated by a parrot, night after night, for 52 successive nights, are moralistic stories to persuade his female owner Khojasta not to commit any adulterous act with any lover, in the absence of her husband. She is always on the point of leaving the house to meet her lover until the loyal parrot detains her with a fascinating story. The authorship of the text of the Tutinama is credited to Ziya'al-Din Nakhshabi or just Nakhshabi, an ethnic Persian physician and a Sufi saint who had migrated to Badayun, Uttar Pradesh in India in the 14th century, and wrote in the Persian language. He had translated and/or edited a classical Sanskrit version of the stories similar to Tutinama into Persian, around 1335 AD. It is conjectured that this small book of short stories, moralistic in theme, influenced Akbar during his formative years. It is also inferred that since Akbar had a harem (of women siblings, wives, and women servants), the moralistic stories had a specific orientation towards the control of women. The main narrator of the 52 stories of Tutinama is a parrot, who tells stories to his owner, a woman called Khojasta, in order to prevent her from committing any illicit affair while her husband (a merchant by the name Maimunis) is away on business. The merchant had gone on his business trip leaving behind his wife in the company of a mynah and a parrot. The wife strangles the mynah for advising her not to indulge in illicit affairs. The parrot, realizing the gravity of the situation, adopts a more indirect approach of narrating fascinating stories over the next fifty-two nights. The stories are narrated every successive night as an entertaining episode to keep Khojasta's attention and distract her from going out. The Persian text used was redacted in the 14th century AD from an earlier anthology 'Seventy Tales of the Parrot'in Sanskrit compiled under the title Sukasaptati (a part of katha literature) dated to the 12th century AD. In India, parrots (in light of their purported conversational abilities) are popular as storytellers in works of fiction. (Source: Wikipedia). Özege 21353., OCLC 165609299.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In 1/3 leather bdg. in Ottoman period. Six compartments at spine. Roy. 8vo. (24 17 cm). In Ottoman script. 2 books in 1: (139 p.; 288 p., b/w plates, 15 b/w planches). Ali Selahaddin was a famous Ottoman translator who is known with his translations from French literature into Ottoman Turkish in the period of Sultan Abdulhamid II, like Fernand Hue, Xavier de Montépin, Hector Malot, Hanri Depen, and Jules Verne. Mustafa Refik, (1867-1913), who is the translator of 'Deniz Feneri', was born in Istanbul. His mother is the daughter of Meveddet Hanim, the sister of Ahmet Mithat Efendi, (1844-1912). Mustafa Refik is an author who played an active role in the media and literature life between 1885-1912. Ahmet Mithat Efendi had important effects on Mustafa Refik throughout his writing life. As he knows French and English very well, he translated many works on science, geography, nature, health, and social as well as Western literature like British and French works of literature. Deniz Feneri is the first and only translation from Verne of him. Le phare du bout du Monde [i.e. The Lighthouse at the End of the World] is an adventure novel by French author Jules Verne. Verne wrote the first draft in 1901. It was first published posthumously in 1905. The plot of the novel involves piracy in the South Atlantic during the mid-19th century, with a theme of survival in extreme circumstances, and events centering on an isolated lighthouse. Verne was inspired by the real lighthouse at the Isla de Los Estados, Argentina, near Tierra del Fuego and Cape Horn. This book was translated into Ottoman Turkish in the same year when the original French title was published. A Floating City, or sometimes translated The Floating City is an adventure novel by French writer Jules Verne first published in 1871 in France. At the time of its publication, the novel enjoyed a similar level of popularity as Around the World in Eighty Days. The first UK and US editions of the novel appeared in 1874. This first Turkish / Ottoman edition is in 1891, after 20 years of its original publishing. Özege 18700 / 3772. First Edition(s).
188 pages, ex public library with usual stamps, page edges browned, previous owner name on front endpaper. eng
pp. xi, 112 +Plus 5 pages of B/W plates. 12mo. 230mm. Original publisher's green cloth binding lettered in gilt and decorated in light green, dark green, and cream. Attractive floral design on cover by George Wharton Edwards with his monogram. Spine lettered in gilt and decorated similarly. Cover is clean and color is bright. Spine slightly faded. Corners sharp. Manuscript ownership of 'Marion A. Nearer' on inside flyleaf. Contents clean. Hardbound. Very Good. George Wharton Edwards (1859-1950) was an American painter, illustrator, and author. NW60
pp. 750, cm 23x16, rilegatura editoriale in t.t., with word indexes to the fragmentary manuscripts by Clifton Hall.
pp. 563, cm 23x17, rilegatura editoriale int.t., with a reverse index to the graphic forms and index of rhymes and a ranking list of frequencies.
pp. xvii, 332. Cover design and Frontispiece from drawings by Charles Dana Gibson. Numerous illustrations by C. Allan Gilbert, Raymond M. Crosby, John Cecil Clay, E. W. Kemble, T. K. Hanna Jr., J. M. Flagg, F. W. Read, A. D. Blashfield, Budd, Ebert and others, etc. 8vo. Original full cloth backed gold decorated binding. Top edge gold. First Edition. XLib. Very worn. WOMEN 1
pp. 485, cm 23x16, rilegatura editoriale in t.t., Nuovo.
When Linda, an heiress, sets out to find out what real life is like, she decides to accompany Mrs. Bates to the Greek Island of Corfu, posing as her hired companion, but she gets more than she bargained for when suspicious accidents begin occuring that threaten Mrs. Bates' life. Book
pp. iii, 421 +Plus 3 plates of B/W illustrations. 12mo. 210mm. Publisher's maroon cloth binding with cover stamped with white, gilt, black and blue. Cover illustration depicts the bust of a woman draped in white set inside of a gilt crescent moon with a blue floral motif with the head of an elephant. Cover designed by Amy Richards with her monogram. Spine lettered and decorated similarly. Colors on boards bright. Front board clean, rear board rubbed with moderate soiling. Spine rubbed and damp stained. Corners sharp. Front and rear hinges cracked but contents tight. Hardbound. Very Good. NW60
1st Dell edition, covers worn. 222 pages. (A Candlelight Ecstasy Romance ; 43) eng
8vo., First Edition thus; handsomely bound in full dark green crushed morocco, sides with gilt frame border, back with raised bands, second and fourth compartments lettered and ruled in gilt, all other compartments tooled in gilt, black top, hand-made endpapers, ribbon marker, a most attractive copy ideal as a gift or for presentation. With 2pp publisher's catalogue bound in at end. Thomas A28.
pp. XLVI-257, cm 23x15, rilegatura editoriale, translated with an introduction and notes by Francis J. Tschan, with a new introduction and selected bibliography by Timothy Reuter.
pp. 192, cm 22x14, rilegatyra editoriale in t.t.
(Astroromance, No 5) Libra meets Capricorn - A love affair written in the stars Book
Dustjacket is price-clipped and lightly worn with small chip to top of spine. Protected in mylar. ; This book presents French literature in relation to the significant social, economic, and political trends of French history. The hope of the authors is that it may give to all readers a coherent background against which periods or writers may be studied in depth. This 'First Age' of the French language, from the ninth to the fifteenth century, offers an extraordinary profusion of literary forms, often exploring the heights and depths of human experience. Many works are commented on including: the Vie de Saint Alexis; The Chanson de Roland; the works of Chretien de Troyes and teh Roman de la Rose to name a few. ; 384 pages
296p. +Plus 7 plates. 8vo. 200mm. Dust Jacket Fragile but intact. Original publisher's full dark blue cloth pictorial binding. The cover (rendered in cream, black, and light blue) shows two couples golfing. Spine lettered in bright gold gilt. A clean and tight example. Hardbound. Very Good. NW66
Sir Edward Fairmount had decided had decided that his daughter Valeria must marry Perry Adaire. Despite her own opposition to the match, Sir Edward took her to Vienna, where Perry's regiment was stationed, to make sure the betrothal took place. In Vienna, the Peace Congress was in progress, and amidst the intrigue and excitement, love touched Valeria at last. But it was not love for Perry. Valeria had lost her heart to a man who seemed to have no heart of his own. 224p. Ffep missing, else fine Book
pp. [ix], 213 +plus 9 leaves of color plates. 8vo. 220mm. Original publisher's full cloth pictorial binding in blue-green. Cover stamped in dark blue and gilt. Spine also stamped in gilt. Two gift inscriptions one from Christmas 1906 the other from 1963. Color illustrations likely autochromes. First edition. A clean, tight binding. Hardbound. Very Good. NW67
1st edition. Hardback in a protected dust jacket. Fine/Fine. ISBN 1898051062. 21453. eng
(Candlelight Regency #716)No one knew the secret sorrows of Agatha Trimble. To all, she was the paid companion of Lord Winthrop's spoiled daughter, sworn to see the newly orphaned Cecilie through her first London season before making any future plans. Then suddenly fate delivered them both into the hands of the Earl of Denby, Cecilie's new guardian--and the everlasting flame Agatha had tried to extinguish from her heart. Five years ago he had deserted her without a word. Now she was in his grasp again, knowing he would never let her go. He vowed to make her his once more. But how could she ever trust him again? Book