326 résultats
05309Paris: Chez Aubert & Cie. Editeurs 1848. Three incredibly rare suites by Charles Beaumont bound together in one album<br /> Together with Eighteen Hand Colored Lithographs from Three of his Other Works<br /> <br /> BEAUMONT Charles-Édouard de. Les Vésuviennes ou les Soldats pour rire. complete and Quartier de la Boule Rouge. complete and La Guerre des Femmes and Fariboles and Au Bal Masqué and Les Jolies Femmes de Paris The Pretty Women of Paris. Paris: Chez Aubert & Cie. Editeurs 1846-1849.<br /> <br /> Three incredibly rare complete suites by Charles Beaumont together with eighteen hand colored lithographs from three of his other works bound together in one album. A total of fifty-seven hand colored lithographs and forty black & white lithographs.<br /> <br /> Folio 13 1/8 x 10 inches; 334 x 254 mm. Late nineteenth century quarter red morocco over marbled boards spine with five raised bands ruled in blind and lettered in gilt marbled endpapers. <br /> <br /> Les Vésuviennes ou les Soldats pour rire. Paris: Au Bureau du Charivari 1848.<br /> Complete. Pictorial lithograph title and twenty superb hand-colored lithograph plates all heightened with gum arabic. All plates mounted on stubs.<br /> <br /> Quartier de la Boule Rouge. Paris: Au Bureau du Charivari 1847-48.<br /> Complete. Nineteen superb hand-colored lithograph plates all heightened with gum arabic. All plates mounted on stubs.<br /> <br /> La Guerre des Femmes. Paris: Au Bureau du Charivari ca.1848.<br /> One superb hand-colored lithograph plate heightened with gum arabic. Mounted on a stub.<br /> <br /> Fariboles. Paris: Au Bureau du Charivari 1848-49.<br /> Three superb hand-colored lithograph plates all heightened with gum arabic. All plates mounted on stubs.<br /> <br /> Au Bal Masqué. Paris: Au Bureau du Charivari 1848.<br /> Fourteen superb hand-colored lithograph plates all heightened with gum arabic. All plates mounted on stubs.<br /> <br /> Les Jolies Femmes de Paris. Paris: Au Bureau du Charivari 1846.<br /> Complete. Forty superb black & white lithograph plates. All plates mounted on stubs.<br /> <br /> The twenty superb hand colored lithographs in Les Vésuviannes depict an imagined state of society in which there is great suffering and injustice in which women take the functions of national guards and policemen. The title is linked to the resumé of a radical feminist group that actually existed following the February revolution which militated the female military service the ability to dress like men as well as women for the equality in housework. Historically the first community of Vesuvius was established in Belleville. On March 26 1848 at the foot of the Vendôme column. <br /> A whole legion of young women from 15 to 30 years old passed behind a tricolor banner with the word 'Vésuviennes'. <br /> At noon they went to the city hall to ask for the help and protection of the provisional government. <br /> <br /> The Vésuviennes were a radical feminist group that existed in France in the middle of the 19th century. They chose their name derived from Mount Vesuvius because in their words "Like lava so long held back that must at last pour out around us our idea of feminist equality is in no way incendiary but in all ways regenerating." With the overthrow of King Louis-Philippe of France in 1848 the newly formed Republic lifted all restrictions on the press and assembly. This encouraged a proliferation of new feminist publications organizations and groups. The Vésuviennes were among the latter. Considered to be the most radical of all of the feminist factions of the time the Vésuviennes promoted female military service the right of women to dress the same as men and legal and domestic equality between husband and wife even as that extended to the distribution of household chores. Most Vésuviennes were between the ages of 15 and 30 unmarried poorly paid workers. Even some other feminists disapproved of their tactics which included wearing culottes not unlike the bloomers worn by radical American feminists at the time and staging frequent street demonstrations. The image of a young woman in culottes came to represent all feminists to some as can be seen in the caricatures of Charles-Édouard de Beaumont one of several artists who satirized the efforts of feminists of the period in popular political papers such as Le Charivari. Until recently the existence of this feminist organization was regarded as genuine if poorly documented. <br /> Some historians have recently argued that the organization was itself "a burlesque creation of the French police who drew up a constitution for it and provided it with prostitutes as members". Wikipedia<br /> <br /> Charles-Édouard de Beaumont 1821-1888 was one of the great caricaturists and lithographers that illustrated the beautiful pages of Charivari and other fashionable image journals. He produced all the illustrations for the picturesque Revue Le Diable Amoureux The Devil in Love and many of the illustrations for the 1844 edition of Victor Hugo's Notre-Dame de Paris. Often criticized for drawing too much inspiration from Paul Gavarni he published between 1228 and 1273 lithographs in the years 1842 to 1866. In 1879 he co-founded the Societe d'Aquarellistes Francais in 1879 where he exhibited several watercolors.<br /> <br /> De Beaumont's satirical images of gender relations are not always as progressive as this description of the series might suggest. In 1848 after Au Bal Masqué de Beaumont stopped depicting women in acceptable female roles and instead reconnected them to the role of prostitute. He would also reverse their gender roles to support an antifeminist backlash prompted by a conservative political climate. Out of this same school of thought de Beaumont authored a book titled The Sword and Womankind that attributes a range of historical calamities to the deeds of wayward women. For example depictions of women castrating men and enacting other violent acts spread from the belief that women were responsible for the failure of the 1848 revolution.<br /> <br /> The Plates:<br /> <br /> Les Vésuviennes The Vesuvians<br /> <br /> 1. Mâme Coquardeau j'te défends d'aller au rappel.n'y a pas d'bon sens de me laisser comme ça avec trois enfans sur les bras.et pas de biberon!.<br /> Mâme Coquardeau I forbid you to go to the rappel.it doesn't make sense to leave me like that with three children on my arms.and no bottle!.<br /> 2. Grosse Ronde-Major.<br /> Big Round-Major.<br /> 3. Entre Deux Patrouilles.<br /> Between Two Patrols.<br /> 4. Tambour tes flas commencent à être agréables mais trop souvent tes ras sont rates!.<br /> Drum your flas are starting to be nice but too often your ras are misses!.<br /> 5. Tiens Virginie c'est la première fois qu'on peut se flatter de m'avoir mise au pas!.<br /> Hey Virginie it's the first time you can flatter yourself that you've brought me to heel!.<br /> 6. Comment pt'ite malhureuse je te donne un état honorable je te mets dans les chemises d'homme et v'là que je te r'trouve dans les culottes d'une Vésuvienne.va tu n'es plus ma fille!.<br /> How unfortunate you I give you an honorable status I put you in men's shirts and here I find you in the panties of a Vesuvian woman. come on you're no longer my daughter !.<br /> 7. Qui vive. Eh! mais je ne me trompe pas c'est m'am'selle Virginie! N'y a pas de Virginie qui tienne.réponds au qui vive ou j'témbroche!.<br /> Who lives. Hey! but I'm not mistaken it's madame Virginie! There's no Virginia that holds . answer the question or I stumble!.<br /> 8. Danger d'insulter une femme armée.<br /> Danger of insulting an armed woman.<br /> 9. Il est gentil tout d'même notre vivandier.allons versez petit.<br /> He is nice all the same our vivandier. let's pour little one.<br /> 10. Me conseilles-tu de me mettre une barbe.<br /> Do you advise me to put on a beard.<br /> 11. Allons habille-toi Clorinde essaye ton uniforme.je t'apporte une carabine toute neuve elle est à piston. Tiens j'croyais qu'il n'y avait que la trompette de m'sieu Dufrène qui était a piston!<br /> Come on get dressed Clorinde try on your uniform. I'm bringing you a brand new rifle it's piston-powered. Well I thought only M'sieu Dufrène's trumpet was piston-powered!<br /> 12. Entre camarades.<br /> Between comrades.<br /> 13. Prête-moi donc la plume de ton chapeau de paille d'italie j'ai envie de l'ajouter encore á mon panache.<br /> So lend me the feather of your Italian straw hat I want to add it to my panache.<br /> 14. Phrasie.recouds-moi rien que ce bouton là je n'peux pas sortir sans ça!. Plus souvent!.<br /> Phrase. sew me back on just that button I can't go out without it!. More often!.<br /> 15. Sergente.voici un homme à fourrer au violon.la patrouille l'a surprise au moment même ou il était en train d'être battu par sa femme.elle était bien fatigue faut que ce soit un fier gueux!.<br /> Sergente.here is a man to fuck with the violin.the patrol surprised him at the very moment when he was being beaten by his wife.she was very tired he must be a proud beggar!.<br /> 16. Caporale faites courir après un homme qui se sauve.il m'a offense moi factionnaire!. Il fallait l'arrêter toi mème!. Je n'ai pas pu.il m'a insultée par derrière.le lâche!.<br /> Corporal run after a man who is running away.he offended me sentry!. You had to stop him yourself!. I couldn't.he insulted me from behind.the coward !.<br /> 17. Un homme découvert pour avoir été surpris. Bourgeois si vous voulez ravoir votre chapeau c'est cinq sous!.<br /> A man discovered to have been surprised. Bourgeois if you want your hat back it's five sous!.<br /> 18. Pour un Mobile.<br /> For a Mobile.<br /> 19. Eh! bien pékines.qu'est-ce que vous attendez encore pour vous enrôler dans mon regiment<br /> Hey! good beijing. what are you still waiting for to enroll in my regiment<br /> 20. Enrolement des Vésuviennes dans le parti Napoléonien. Joséphine Frenouillot abuse de sa resemblance avec Napoléon pour faire croire à sa troupe que l'Empereur n'est pas mort comme la police en avait fait courir le bruit.<br /> Enlistment of the Vésuviennes in the Napoleonic party. Joséphine Frenouillot abuses her resemblance to Napoleon to make her troops believe that the Emperor is not dead as the police had spread the rumor.<br /> <br /> <br /> Quartier de la Boule Rouge 19 hand colored plates:<br /> <br /> 3. Je ne sais pas trop si je dois vous pardoner.vous êtes un despote.un tyran!.<br /> I don't know if I should forgive you.you are a despot.a tyrant!.<br /> 9. Le soir où il n'y a ni Ranelagh ni Mabille ni Château-Rouge.<br /> The evening when there is neither Ranelagh nor Mabille nor Château-Rouge.<br /> 17. Le Monsieur qui ne se fait pas announcer.<br /> The gentleman who does not announce himself.<br /> 18. Tiens.on dirait que votre bague est faite pour mon doigt.allons bon voilà que je ne peux plus la retirer!.<br /> Here. it looks like your ring was made for my finger. come on now I can't take it off!.<br /> 19. Une Lettre d'Amour de Quatre Pages. Post-Scriptum. Mon cher ami pourriez-vous m'envoyer cinq cents francs.<br /> A Four Page Love Letter. Post Scriptum. My dear friend could you send me five hundred francs.<br /> 21. Un mauvais quart d'heure.<br /> A bad quarter of an hour.<br /> 22. C'est rempli de sentiment cette lettre-là.il doit demeurer au cinquième.<br /> This letter is full of feeling.he must live on the fifth floor.<br /> 24. Envoyé extraordinaire et plénipotentiaire.<br /> Envoy Extraordinary and Plenipotentiary.<br /> 25. Les seules chaînes que les femmes se décident à porter volontiers.<br /> The only chains that women decide to wear willingly.<br /> 28. Passée à l'état de maîtresse.de table d'hôte.<br /> Passed to the state of mistress. of table d'hôte.<br /> 26. Ma nièce a droit à des dommages-intérêts puis qu'il a promis de l'épouser.dans un cabinet de chez Véfour.non dans un cabinet de la maison d'or. Je ne puis pas me charger de cette affaire là du moment où c'est une question de cabinet!.<br /> My niece is entitled to damages since he promised to marry her.in a practice at Véfour.no in a practice at the Maison d'Or. I can't take care of that case. as long as it's a matter of practice!.<br /> 27. Après un excellent diner il n'y a rien de tel que du vrai moka. Et il y a encore des chipies qui osent dire que nous ne vivons pas bien!.<br /> After an excellent dinner there is nothing like real mocha. And there are still bitches who dare to say that we do not live well!.<br /> 31. Un Nouveau Prétendant. La dame à part - Il n'est pas déja trop bien.mais après ça cette année-ci les chinoiseries sont à la mode!.<br /> A New Suitor. The lady apart - He is not already too good.but after that this year the chinoiseries are in fashion!.<br /> 32. Je suis venu cinq fois hier sans vous trouver madame!. Mais puisque je vous dis que je suis allé poser des sangsues à ma tante. N'y a pas de sangsue qui tienne.je suis venu cinq fois!.<br /> I came five times yesterday without finding you madam!. But since I tell you that I went to put leeches on my aunt. No leeches.I came five times!.<br /> 33. Je ne prise jamais madame. Vous préferez sans doute le cigarre.j'en ai d'excellens!.<br /> I never break madam. You probably prefer the cigar. I have some excellent ones!.<br /> 40. C'est que je suis bien embarrassée pour lui donner son congé comme ça du jour au lendemain. Faut lui dire que ta famille trouvant que tu as mené assez long-tems la vie de garçon a résolu de te marier dans les quarante huit heures.<br /> It's because I'm very embarrassed to give him his leave like that overnight. You have to tell him that your family finding that you've lived the life of a bachelor for quite a long time has resolved to marry you within forty-eight. time.<br /> 45. Les affaires reprennent le barons reviennent.<br /> Business resumes the barons return.<br /> 47. C'est drôle!.voilà plus d'un quart d'heure que le gros monsieur marié d'en face est sorti et le petit jeune homme d'à côté n'est pas encore entré.faut qu'il soit malade!.<br /> It's funny!.It's been more than a quarter of an hour since the fat married gentleman opposite left and the little young man next door hasn't come in yet.he must be sick !.<br /> 49. Tiens tu dis que tu as mal à l'estomac et voilà ton régime!.Puisque c'est de la tisane de Champagne ça ne peut que me faire du bien!.<br /> Here you say you have a stomach ache and here's your diet!.Since it's Champagne tea it can only do me good!.<br /> <br /> La Guerre des Femmes 1 hand colored plate:<br /> <br /> 7. Complication de la crise.<br /> Complication of the crisis.<br /> <br /> Fariboles 3 hand colored plates: <br /> <br /> 10. Une vue au bord de la mer. <br /> A view by the sea.<br /> 15. Henriette faut pas l'écouter.j'sais que c'est un communiste.il veut d'toute les femmes!.<br /> Henriette don't listen to him.I know he's a communist.he wants all the women!.<br /> 22. Une copie qui coûtera l'original.<br /> A copy that will cost the original.<br /> <br /> Au Bal Masqué 14 hand colored plates:<br /> <br /> 17. Laisse le donc c'pauv' petit tu vois bien que le cigarre l'incommode.si nous le ramenions à sa maman<br /> So leave him you poor kid you can see that the cigar bothers him. if we took him back to his mum<br /> 18. Deux costumes anciens mais également mal portés.<br /> Two old costumes but also badly worn.<br /> 19. C'est l'propriétaire qui nous donne congé sous le prétexte que nous sortons trop tard et que nous rentrons trop tôt!.où allons nous nicher mon pauv Pierrot!<br /> It's the owner who gives us leave on the pretext that we're going out<br /> 20. Portier pourriez-vous nous dire si nous sommes chez nous!.<br /> Doorman could you tell us if we are at home!.<br /> 21. Je ne veux pas t'écouter bel Espagnol.la jalousie me rendrait trop malheureuse toutes les femmes doivent être folles de toi!<br /> I don't want to listen to you handsome Spaniard.jealousy would make me too unhappy all women must be crazy about you!<br /> 22. Après Le Bal Masqué. Hussard Chamboran petite tenue.<br /> After The Masked Ball. Hussar Chamboran undress.<br /> 23. Est-y laid ce sauvage là! N'en dis pas d'mal Nini c'est un Californien.<br /> How ugly is that savage! Don't say anything bad about it Nini he's a Californian.<br /> 24. Veux-tu finir villain satyre veux-tu bien ne pas m'embrasser comme ça.tu vas faire rougir ce mossieu qu'est à côté de nous.il s'est dèguisé en pharmacien ce doit être un homme vertueux!.<br /> Do you want to finish villainous satyr do you mind not kissing me like that.you're going to make this guy next to us blush.he's disguised himself as a pharmacist he must be a virtuous man!. .<br /> 25. Un Pierrot Blanc. Fais-donc attention!.pour un Pierrot réactionnaire tu vas trop en avant!<br /> A White Pierrot. So be careful!.for a reactionary Pierrot you're going too far!<br /> 26. Ayez pitié d'un pauvre roi sans travail.un p'tit baiser pour l'amour de dieu! Mon brave homme!.j'ai mes pauvres!.<br /> Have mercy on a poor king out of work.a little kiss for god's sake! My brave man!.I have my poor!.<br /> 28. Jeune homme!.si vous vous livrez encore à des pas subversifs de l'ordre dans cette société je vous ferai transporter au violon!.<br /> Young man!.if you still indulge in subversive steps towards order in this society I will have you transported to the violin!.<br /> 29. Le Roi du Carnaval de 1850.<br /> The Carnival King of 1850.<br /> 31. Au Violon: Côté des hommes Côté des Dames. Dis-donc Nini veux-tu que je te repasse un peu de ma philosophie J'aimerais mieux du tabac!<br /> Violin: Men's side Ladies' side. Tell me Nini do you want me to tell you a bit about my philosophy I'd rather have tobacco!<br /> 45. Après le Carnaval. Le marchand - Un pantalon de débardeur en velours ça vaut trois francs! La dame - Allons donc!.un pantalon qui a eu tant de succés!. Le marchand - Ça vaut trois francs que je vous dis.et encore c'est parceque j'espére le vendre à un travailleur de la Californie.je lui ferai croire que c'est un pantalon d'Auvergnat!.<br /> After Carnival. The Merchant - A pair of corduroy tank top pants is worth three francs! The lady - Come on!. pants that have been so successful!. The merchant - It's worth three francs I'm telling you. and again it's because I hope to sell them to a worker in the California.I'll make him believe it's Auvergnat pants!.<br /> <br /> Les Jolies Femmes de Paris 40 black & white plates - complete<br /> <br /> 1. Quelle chance.dire que je n'aurai eu une petite voiture à mes ordres que pendant un mois de ma vie et ça tombe juste en fèvrier qui n'a que vingt huit jours!.<br /> What luck.to say that I will only have had a small car under my orders for one month of my life and that just happened in February which is only twenty-eight days old!.<br /> 2. Un monsieur qui cause sérieusement.<br /> A gentleman who talks seriously.<br /> 3. Etude sérieuse et au piano de la partition du Larifla fla fla.<br /> Serious study and at the piano of the score of Larifla fla fla.<br /> 4. Envoyée extraordinaire d'un Prince du nord remise d'une missive et de plusieurs fourrures prèsens diplomatiques.<br /> Envoy extraordinary from a Prince of the North delivery of a missive and several furs diplomatic presents.<br /> 5. Moi je n'aimerais que cette rivière en diamans. Diable.voila des gouts peu modestes.filons!.<br /> Me I would only like this diamond river. Devil. here are not very modest tastes. let's go!.<br /> 6. Comment.Céline qui lit un livre de morale!. Eh! mon dieu.il faut bien connaitre un peu de tout!.<br /> How. Céline reading a moral book!. Hey! my god. you have to know a bit of everything!.<br /> 7. Le monsieur lisant. "Mon cher monsieur Bienaimé pour solder un petit restant de compte avec ma blanchisseuse j'aurais besoin ce matin de conq cent francs si vous pouvez remettre cette bagatelle à Florine ma femme de chambre en un billet de la banque vous l'obligerez."<br /> The gentleman reading. "My dear Monsieur Beloved to settle a little remaining account with my laundress I would need five hundred francs this morning if you can give this trifle to Florine my chambermaid in a note of the bank you will oblige it."<br /> 8. Prenons garde la portiere nous écoute.je la soupçonne d'être un agent soudoyé par l'or de l'Angleterre!.<br /> Let's be careful the portress is listening to us.I suspect her of being an agent bribed by England's gold!.<br /> 9. Deux philosophes qui étudient le monde du haut d'un balcon de la rue Notre dame de Lorette.<br /> Two philosophers studying the world from a balcony on rue Notre Dame de Lorette.<br /> 10. Voyons mon petit Jules.je ne peux pas être plus mal meublée que Clarisse.rien qu'une pendule rocaille.et tout le reste assorti.<br /> Let's see my little Jules.I couldn't be worse furnished than Clarisse.nothing but a rockery clock.and everything else to match.<br /> 11. Madame est sortie.elle est allée au bain. Comment au bain.elle y est déja allé ce matin de dix heures à midi!.<br /> Madam went out.she went to the bath.How to the bath.she already went there this morning from ten o'clock to noon!.<br /> 12. On rend une petite visite à ce bon monsieur Thèodore.<br /> We pay a little visit to this good Mr. Theodore.<br /> 13. Il m'a acheté hier cette robe de cinq louis et demi. Il s'est conduit en parfait gentilhomme.<br /> He bought me this dress for five and a half louis yesterday. He behaved like a perfect gentleman.<br /> 14. On en est encore au respect!<br /> We are still respectful!<br /> 15. Madame fut'il laisser entrer ce M'sieu. Il ne t'a pas dit son nom. Non.mais il m'a l'air bien comme il faut.il fume du Camphre!.<br /> Madame was he to let this gentleman in. He didn't tell you his name. No. but he looks fine to me. he smokes Camphor!. .<br /> 16. Si ma femme me voyait.mais non il n'y a pas de danger.les rideaux de sa chambre sont soigneusement tirés.ah! ça mais au fait pourquoi diable ses rideaux sont-ils si soigneusement tirés!.<br /> If my wife saw me.no there is no danger.the curtains of her room are carefully drawn.ah! that but by the way why the hell are her curtains so carefully drawn!.<br /> 17. Mon petit mimi.ne faut zamais dire à un monsieur qui vient voir ta maman: tu m'embêtes.faut touzour lui répondre bien sentiment.comme si c'était papa!.<br /> My little cutie.never say to a gentleman who comes to see your mum: you bother me.always have to answer him with good feeling.as if it were daddy!.<br /> 18. Quel dommage que les cheveux ne restent pas toujours de la même couleur et que ça change avec l'âge!. C'est vrai.tu connais bien la propriétaire d'en face.celle qui se donne vingt neu fans depuis quinze ans.elle a perdu son mari il y à six mois et elle a eu tant de chagrin que dans une seule nuit tout ses cheveux sont devenus noirs!.<br /> What a pity that the hair doesn't always stay the same color and that it changes with age!. It's true.you know the owner opposite well.the one who has given herself twenty-nine fans for fifteen years.she lost her husband six months ago and she was so sad that in a single night all her hair turned black!.<br /> 19. Divertissement matrimonial - monsieur mène madame sur la butte Montmartre pour lui faire contempler le coucher du soleil.<br /> Matrimonial entertainment - Monsieur takes Madame to the Butte Montmartre to make her contemplate the sunset.<br /> 20. Parisienne tournant à la Varsovienne.<br /> Parisian turning Warsaw style.<br /> 21. On demande une réponse par le courier.<br /> A response by courier is requested.<br /> 22. Costume national français du commencement de décembre à la fin de février.<br /> French national costume from the beginning of December to the end of February.<br /> 23. Quant à moi si j'aimais bien quelqu'un.oh! mais là bien!.je m'abstiendrais à des économies et je serais capable de ne pas dépenser avec lui plus de trois mille cinq cent francs.par mois!.<br /> As for me if I loved someone.oh! but that's fine!.I would abstain from saving money and I would be able not to spend more than three thousand five hundred francs with him.a month!.<br /> 24. Une étoile qui file.<br /> A spinning star.<br /> 25. Tenue champêtre des Parisiennes pour aller au bois.<br /> Country outfit for Parisiennes to go to the woods.<br /> 26. Dames sur le Turf.<br /> Checkers on the Turf.<br /> 27. Tiens je te le vends bien bon marché sit u veux.je me suis donnè beaucoup de mal pendant trois mois à lui apprendre à dire j'aime Frédéric et voilà que depuis quinze jours mon chérie s'appelle Théobald.c'est gènant.on ne devrait jamais apprendre aux perroquets qu'à dire qu'ils n'ont pas déjeuné!.<br /> Here I'll sell it to you very cheaply if you want.I went to great lengths for three months to teach her to say I love Frédéric and now for two weeks my darling has been called Théobald.it's embarrassing .parrots should only ever be taught to say that they have not eaten!.<br /> 28. Madame Diogène.<br /> Madame Diogenes.<br /> 29. Allons donc Marguerite allons donc!. J'fais tout ce que je peux.mais j'savais pas qu'en entrant chez une dame seule la première chose qu'y fallait apprendre c'était à vernir des bottes!.<br /> So let's go Marguerite come on!. I'm doing everything I can. but I didn't know that when I went to a lady alone the first thing you had to learn was how to varnish boots!.<br /> 30. Dire pourtant que me voila en Madeleine.je ne suis peut-être pas bien ressemblante de figure. Ça ne fait rien.beaucoup de personnes vous reconnaîtront!.<br /> To say however that here I am in Madeleine.I am perhaps not a good resemblance in face. It doesn't matter.a lot of people will recognize you!.<br /> 31. Pélerinage au moulin de la galette butte Montmartre.<br /> Pilgrimage to the Moulin de la Galette butte Montmartre.<br /> 32. Elle m'écrivait en m'attendant.cette bonne petite.tiens!.elle commence sa lattre par cher Casimir.quand elle sait que je m'appelle Philémon!<br /> She wrote to me expecting me.that good little one.hold on!.she begins her letter with dear Casimir.when she knows that my name is Philemon!<br /> 33. Je l'aime un peu.beaucoup.passionément.est-il permis passionément!.un homme de quarante neu fans et qui a le nez d'Odry.ces marguerite c'est bête comme choux!.<br /> I love him a little.a lot.passionately.is it allowed passionately!.a man of forty nine fans and who has Odry's nose.these daisies are stupid as cabbage!.<br /> 34. Conversation conjugale à huis clos.<br /> Marriage conversation behind closed doors.<br /> 35. A quoi sert un Kings - Charles de cinquante écus - à abimer une robe de deux cents francs.<br /> Of what use is a Kings-Charles of fifty crowns - to damage a dress of two hundred francs.<br /> 36. Oh!.la belle dame don't mon maître a fait connaissance hier à l'Opéra qui dine avec du fromage d'Italie!. Après ça c'est peut-être une Napolitaine!<br /> Oh!.the beautiful lady whom my master met yesterday at the Opera who dines with Italian cheese!. After that she may be a Neapolitan!<br /> 37. Le prix courant d'un bouquet.<br /> The current price of a bouquet.<br /> 38. C'est une dame.vite mon châle!.<br /> It's a lady.quick my shawl!.<br /> 39. Il a l'honneur de saluer Mme. De Ste. Amaranthe et sa nièce.<br /> He has the honor to greet Mrs. De Ste. Amaranthe and her niece.<br /> 40. Archicivilisées!<br /> Archivilized! Paris: Chez Aubert & Cie. Editeurs, 1848 unknown
19513031Paris: np 1951. first edition. folder. Very Good. UNIQUE ANNOTATED TYPESCRIPT SIGNED WITH TWO FULL PAGES OF LE CORBUSIER DRAWINGS PRESENTING ONE OF HIS MOST FAMOUS AND INFLUENTIAL PHILOSOPHICAL ACHIEVEMENTS. Born in 1887 Le Corbusier found himself situated between two competing historical and architectural moments: an intricate history of grandiose Gothic and Renaissance style and the sleek efficient creation of the Second Industrial Revolution. In his canonical 1923 Towards an Architecture Le Corbusier argued that modernity must be matched with architectural innovation. Functionality took a core place in Le Corubusier’s thinking. Houses were to be understood as machines for living said Le Corbusier famously and machines were to be governed by the economies in which they existed. From this conviction came Le Corbusier’s famous villas his massive housing blocks in the suburbs of Paris and perhaps most importantly a fathering of modern architecture as defined by an emphasis on function simplicity and new material Towards an Architecture.<br /> <br /> In 1942 Le Corbusier was asked to create a universal measurement for construction materials. What Le Corbusier deemed necessary was not only the creation of a new unit but the arduous task of unifying metric and Anglo-Saxon systems integrating the inch and the centimeter into one intuitive scale. Although an ambitious project this unification coined Modulor existed within the ethos of Le Corbusier’s New Architecture. As Le Corbusier identified it the importance of an architect was in their giving of “a physical order which we feel to be in accordance with that of the world.†This order was not only in aesthetic sleekness but in an ethos of design that mirrored the social moral and political reality surrounding the architect. Therefore units of measurement —as enablers of creation—were to reflect modern efficiency with new universal standards Towards an Architecture.<br /> <br /> It was not immediately clear what should be the basis for the new standardized units. Metric and Anglo-Saxon systems after all are based on different ‘orders’—a meter defined by the speed of light a law of science; a foot defined by the proportions of the human body. Le Corbusier framed this tension in this rare manuscript: “the human body exists on one side and the mathematicians on the other.â€<br /> <br /> Le Corbusier struggled with the concept of the Modulor over many years and the present text dated by Le Corbusier 28/1/1951 represents a more mature and developed presentation of his theories. It reads as a manifesto-like preamble to the Modulor’s ambitions in the postwar world: to “harmonize the flow of worldwide production†to systematize standardization without deadening compromise and to reduce the friction of incompatible systems metric versus foot–inch. Le Corbusier presents the Modulor as a human-scale “gamut†of measurements—explicitly compared to the musician’s scale—grounding chosen dimensions in bodily proportion and number. He invokes the golden ratio and the Fibonacci series as ordering principles and includes the well-known endorsement attributed to Einstein “a scale of proportions that makes the bad difficult and the good easy†framing the Modulor as a tool of order rigor and harmony applicable from the architect’s drafting table to the engineer’s office and the building site.<br /> <br /> The two full drawing sheets marked with figure callouts e.g. “Fig. 35…†“Fig. 65…†“Fig. 100…†and geometric/proportional constructions including a right-angle scheme marked “90°†and φ symbols reinforce the document’s working character: argument paired with visual proof capturing Le Corbusier’s drive to make proportion not merely theoretical but operational.<br /> <br /> Although we haven’t been able to find this exact text published anywhere the present typescript closely aligns—often in phrasing and argumentative sequence—with Le Corbusier’s published presentation of the Modulor and can be read as a self-contained “preamble†distilled from that larger project. However the dated and signed terminal leaf 28 January 1951 and the presence of working ink annotations and separate diagram leaves with figure callouts suggest an independent studio or promotional iteration rather than a simple excised page from a printed book documenting the Modulor as an evolving actively circulated tool.<br /> <br /> The Modulor proved enduringly influential as a conceptual and pedagogical framework for proportion—reinforced by its use in Le Corbusier’s own buildings and its broad afterlife in architectural discourse—even as it never achieved its founder’s ambition of becoming a universally adopted international standard of measurement.<br /> <br /> Paris: January 28 1951. Text in French. 6 leaves each approx. 8.25 × 10.75 in.; with writing or drawings on rectos only including 4 typed leaves with ink annotations and small drawings; 2 leaves of original drawings; last typed leaf signed and dated. In excellent condition with only very light toning and minor handling wear consistent with working material. English translation available upon request.<br /> <br /> A UNIQUE FIRST-HAND ACCOUNT WITH NUMEROUS DRAWINGS PRESENTING ONE OF LE CORBUSIER'S CORE PHILOSOPHIES. np unknown
05256Paris: Chez Aubert & Cie. Editeurs 1848. Les Vésuviennes - The Radical feminist Group as Depicted by Charles Édouard de Beaumont<br /> Twenty Superb Hand Colored Lithographs<br /> <br /> BEAUMONT Charles-Édouard de. Les Vésuviennes ou les Soldats pour rire. Paris: Chez Aubert & Cie. Editeurs 1848. <br /> <br /> Folio 12 15/16 x 9 3/4 inches; 328 x 247 mm. Pictorial lithograph title and twenty superb hand-colored lithograph plates all heightened with gum arabic. <br /> <br /> Publishers lithographed pale green wrappers rear wrapper expertly replaced with near identical paper. Original glassine wrapper. An exceptionally fine copy. Housed in a felt-lined half black morocco over gray cloth boards clamshell case spine with five raised bands ruled and lettered in gilt.<br /> <br /> The twenty superb hand colored lithographs in Les Vésuviannes depict an imagined state of society in which there is great suffering and injustice in which women take the functions of national guards and policemen. The title is linked to the resumé of a radical feminist group that actually existed following the February revolution which militated the female military service the ability to dress like men as well as women for the equality in housework. Historically the first community of Vesuvius was established in Belleville. On March 26 1848 at the foot of the Vendôme column. <br /> A whole legion of young women from 15 to 30 years old passed behind a tricolor banner with the word 'Vésuviennes'. <br /> At noon they went to the city hall to ask for the help and protection of the provisional government. <br /> <br /> The Vésuviennes were a radical feminist group that existed in France in the middle of the 19th century. They chose their name derived from Mount Vesuvius because in their words "Like lava so long held back that must at last pour out around us our idea of feminist equality is in no way incendiary but in all ways regenerating." With the overthrow of King Louis-Philippe of France in 1848 the newly formed Republic lifted all restrictions on the press and assembly. This encouraged a proliferation of new feminist publications organizations and groups. The Vésuviennes were among the latter. Considered to be the most radical of all of the feminist factions of the time the Vésuviennes promoted female military service the right of women to dress the same as men and legal and domestic equality between husband and wife even as that extended to the distribution of household chores. Most Vésuviennes were between the ages of 15 and 30 unmarried poorly paid workers. Even some other feminists disapproved of their tactics which included wearing culottes not unlike the bloomers worn by radical American feminists at the time and staging frequent street demonstrations. The image of a young woman in culottes came to represent all feminists to some as can be seen in the caricatures of Charles-Édouard de Beaumont one of several artists who satirized the efforts of feminists of the period in popular political papers such as Le Charivari. Until recently the existence of this feminist organization was regarded as genuine if poorly documented. Some historians have recently argued that the organization was itself "a burlesque creation of the French police who drew up a constitution for it and provided it with prostitutes as members". Wikipedia.<br /> <br /> The Plates:<br /> <br /> 1. Mâme Coquardeau j'te défends d'aller au rappel.n'y a pas d'bon sens de me laisser comme ça avec trois enfans sur les bras.et pas de biberon!.<br /> Mâme Coquardeau I forbid you to go to the rappel.it doesn't make sense to leave me like that with three children on my arms.and no bottle!.<br /> 2. Grosse Ronde-Major.<br /> Big Round-Major.<br /> 3. Entre Deux Patrouilles.<br /> Between Two Patrols.<br /> 4. Tambour tes flas commencent à être agréables mais trop souvent tes ras sont rates!.<br /> Drum your flas are starting to be nice but too often your ras are misses!.<br /> 5. Tiens Virginie c'est la première fois qu'on peut se flatter de m'avoir mise au pas!.<br /> Hey Virginie it's the first time you can flatter yourself that you've brought me to heel!.<br /> 6. Comment pt'ite malhureuse je te donne un état honorable je te mets dans les chemises d'homme et v'là que je te r'trouve dans les culottes d'une Vésuvienne.va tu n'es plus ma fille!.<br /> How unfortunate you I give you an honorable status I put you in men's shirts and here I find you in the panties of a Vesuvian woman. come on you're no longer my daughter !.<br /> 7. Qui vive. Eh! mais je ne me trompe pas c'est m'am'selle Virginie! N'y a pas de Virginie qui tienne.réponds au qui vive ou j'témbroche!.<br /> Who lives. Hey! but I'm not mistaken it's madame Virginie! There's no Virginia that holds . answer the question or I stumble!.<br /> 8. Danger d'insulter une femme armée.<br /> Danger of insulting an armed woman.<br /> 9. Il est gentil tout d'même notre vivandier.allons versez petit.<br /> He is nice all the same our vivandier. let's pour little one.<br /> 10. Me conseilles-tu de me mettre une barbe.<br /> Do you advise me to put on a beard.<br /> 11. Allons habille-toi Clorinde essaye ton uniforme.je t'apporte une carabine toute neuve elle est à piston. Tiens j'croyais qu'il n'y avait que la trompette de m'sieu Dufrène qui était a piston!<br /> Come on get dressed Clorinde try on your uniform. I'm bringing you a brand new rifle it's piston-powered. Well I thought only M'sieu Dufrène's trumpet was piston-powered!<br /> 12. Entre camarades.<br /> Between comrades.<br /> 13. Prête-moi donc la plume de ton chapeau de paille d'italie j'ai envie de l'ajouter encore á mon panache.<br /> So lend me the feather of your Italian straw hat I want to add it to my panache.<br /> 14. Phrasie.recouds-moi rien que ce bouton là je n'peux pas sortir sans ça!. Plus souvent!.<br /> Phrase. sew me back on just that button I can't go out without it!. More often!.<br /> 15. Sergente.voici un homme à fourrer au violon.la patrouille l'a surprise au moment même ou il était en train d'être battu par sa femme.elle était bien fatigue faut que ce soit un fier gueux!.<br /> Sergente.here is a man to fuck with the violin.the patrol surprised him at the very moment when he was being beaten by his wife.she was very tired he must be a proud beggar!.<br /> 16. Caporale faites courir après un homme qui se sauve.il m'a offense moi factionnaire!. Il fallait l'arrêter toi mème!. Je n'ai pas pu.il m'a insultée par derrière.le lâche!.<br /> Corporal run after a man who is running away.he offended me sentry!. You had to stop him yourself!. I couldn't.he insulted me from behind.the coward !.<br /> 17. Un homme découvert pour avoir été surpris. Bourgeois si vous voulez ravoir votre chapeau c'est cinq sous!.<br /> A man discovered to have been surprised. Bourgeois if you want your hat back it's five sous!.<br /> 18. Pour un Mobile.<br /> For a Mobile.<br /> 19. Eh! bien pékines.qu'est-ce que vous attendez encore pour vous enrôler dans mon regiment<br /> Hey! good beijing. what are you still waiting for to enroll in my regiment<br /> 20. Enrolement des Vésuviennes dans le parti Napoléonien. Joséphine Frenouillot abuse de sa resemblance avec Napoléon pour faire croire à sa troupe que l'Empereur n'est pas mort comme la police en avait fait courir le bruit.<br /> Enlistment of the Vésuviennes in the Napoleonic party. Joséphine Frenouillot abuses her resemblance to Napoleon to make her troops believe that the Emperor is not dead as the police had spread the rumor. Paris: Chez Aubert & Cie. Editeurs, 1848 unknown
05542Paris: Chez Aubert Éditeur du Musée Philipon. 1842. Twenty Superb Hand Colored Lithograph Plates by Daumier Cham Beaumont & Quillenbois<br /> <br /> DAUMIER Honoré & others. Paris Comique Revue Amusante Des Caractères Moeurs Modes Folies Ridicules Excentricités Niaiseries Bêtises Sottises Voleries et Infamies Parisiennes. Text non politique Par MM. L. Huart Michelant Ch. Philipon et autres Rédacteurs du Charivari et de la Caricature: Dessins Comiques par MM. Bouchot Cham de N. Daumier Gavarni Grandville et autrés artistes du Musée Philipon. Paris: Chez Aubert Éditeur. 1844. <br /> <br /> Folio 13 x 9 7/8 inches; 329 x 250 mm. iv 160 pp. Twenty magnificent hand colored lithographs all heightened with gum arabic. <br /> <br /> The plates are by Honoré Daumier 10; Cham 8; Beaumont 1 & Quillenbois 1.<br /> <br /> Contemporary ca. 1844 quarter dark green morocco over green paper boards front cover with gilt emblem. Spine with five raised bands tooled and lettered in gilt in compartments marbled endpapers. An excellent example with ten of the wonderful hand colored lithographs by Honoré Daumier.<br /> <br /> "The house of Aubert was ingenious in marketing its products. Its lithographs.were published one by one in periodicals like Le charivari and together in suites by the same artist without letterpress. Still a third form of publication was in albums made up of lithographs by several artists with accompanying texts. These collections most commonly took the form of volumes with the generic title Paris Comique which consisted of twenty colored lithographs accompanied by quite unrelated texts. Aubert remarked that the resulting hodgepodge had 'a plan that is easy to follow for it consists in not having any' and in fact this was indeed a frugal procedure for reusing old texts and already published plates. The interest of the various volumes of Paris comique resides entirely in the lithographs they happen to contain. It can be considerable however since Daumier and Gavarni are the predominant artists" Ray The Art of the French Illustrated Book 164.<br /> <br /> The Plates:<br /> <br /> 1. DAUMIER. La Tragédie. "Que de soins m'ont couté cette tête charmante ! ." Phèdre. DR 1740<br /> The Tragedy. How much worries this charming face has caused me.<br /> <br /> 2. DAUMIER. La Tragédie. "Venez dignes soutiens de la grandeur romaine." "Compagnons de César approchez!." La mort de César. DR 1741<br /> The Tragedy. Come dignified pillars of Roman grandeur. friends of Caesar approach!<br /> <br /> 3. DAUMIER. Locataires et Propriétaires. - Eh! bien monsieur et mes trois termes. vous me direz toujours que vos meubles en répondent!. DR 1624<br /> Tenants and Owners. Well Monsieur and my three months rent. you are always telling me that your furniture serves as collateral.<br /> <br /> 4. DAUMIER. Locataires et Propriétaires. Vois comme ils m'avaient abimé mes murailles avec leurs conduits de cheminée. on ne devrait pas permettre aux locataires de faire du feu!. DR 1623<br /> Tenants and Owners. See how they have damaged my walls with their chimney ducts. tenants really shouldn't be allowed to have a heating.<br /> <br /> 5. CHAM. Les Fêtes Champêtres. Inconvénient de diner sur l'herbe non loin d'une ménagerie. Jeu d'adresse sentimental et patriotique.<br /> Country festivals. Disadvantage of dining on the grass not far from a menagerie. Sentimental and patriotic game of skill.<br /> <br /> 6. DAUMIER. Actualités. Allant aux renseignements Politiques chez le concierge du Général Changarnier. DR 2103<br /> News. The public opinion gets its information on politics from the housekeeper of general Changarnier.<br /> <br /> 7. CHAM. Actualités. Monsieur Odilon continuant à chasser et à exterminer tous les snagliers qu'il rencontre.<br /> News. Monsieur Odilon continues to hunt and exterminate all the snagliers he encounters.<br /> <br /> 8. CHAM. Les Fêtes Champêtres. Elite de la société de Mabile au bal de Noisy-le-Sec. Mr. le maire n'est plus content.<br /> Country festivals. Elite of Mabile's society at the ball at Noisy-le-Sec. Mr. Mayor is no longer happy.<br /> <br /> 9. BEAUMONT. Au Bal Masqué. Cette Petite ligne m'annonce que votre vertu va enfin trouver sa récompense.un fort marchand de papier en gros s'apprête à vous demander en mariage! J'aimerais mieux un restaurateur.je me commanderais un crâne souper tous les jours de bal!<br /> At the masked ball. This Little Line announces to me that your virtue will finally find its reward.a strong merchant of wholesale paper is about to ask you in marriage! I'd rather have a restaurant owner.I'd order myself a skull supper every prom day!<br /> <br /> 10. CHAM. Les Politiques de Marais. Eh! Bien et les nouvelles du Portugal. Je suis un peu plus rassuré les nouvelles doivent être meilleures je remarque aujourd'hui que les marchandes d'oranges sont moins abattues.je ne vous cacherai pas qu'il y a deux jours j'étais bien effrayé on m'avait fait une orange dix sous!.<br /> Marsh Politics. Hey! Well what about the news from Portugal. I'm a little more reassured the news must be better I notice today that the orange sellers are less despondent.I won't hide from you that there two days later I was very frightened they had made me an orange ten sous!.<br /> <br /> 11. CHAM. Actualités. Lecture de journaux donnant des nouvelles peu rassurantes.<br /> News. Reading newspapers giving not very reassuring news.<br /> <br /> 12. CHAM. Actualités. Une Séance de la Commission de Surveillance. Nous constatons au procès verbal que présentement la ville de Paris est uniquement occupée de ballons!.<br /> News. A meeting of the Supervisory Commission. We note in the minutes that currently the city of Paris is only occupied with balloons!.<br /> <br /> 13. CHAM. Actualités. Le Beau sexe voyant grâce aux sergens de ville les jeux de Bourse transformés en des parties de barres.<br /> News. The fair sex seeing thanks to the sergens de ville the stock exchange games transformed into bar games.<br /> <br /> 14. DAUMIER. Actualités. Un nouvel Almaviva venant essayer de séduire Rosine-Véron en lui donnant une sérénade sur l'air de Vive Henri V. DR 2110<br /> News. A new Almaviva trying to seduce Rosine - Véron by singing her a serenade on the tune of Vive Henry V.<br /> <br /> 15. QUILLENBOIS. Prophéties Charivariques. Les cabinets de lecture subiront des agrandissemens reclamés par le format des journaux. Le journal la semaine trouvera un abonné. Les abonnés de l'Epoque porteront un uniforme. Les porteurs du journal seront tenus de les saluer.<br /> Charivaric prophecies. The reading cabinets will undergo enlargements demanded by the format of the newspapers. The weekly newspaper will find a subscriber. Epoch subscribers will wear a uniform. Newspaper carriers will be required to salute them.<br /> <br /> 16. CHAM. Actualités. Dègoûté de la politique le directeur du Constitutionnel se décide à attendre désormais bien tranquillement l'arrivée du mois de Mai de l'an 1852.<br /> News. Disgusted with politics the director of Le Constitutionnel decided to wait quietly for the arrival of the month of May in the year 1852.<br /> <br /> 17. DAUMIER. Actualitiés. Surveillant la Commission de Surveillance. DR 3957<br /> News. Supervising the supervisory commission.<br /> <br /> 18. DAUMIER. Actualitiés. Un nouveau Bélisaire. DR 2107<br /> News. A new Belisarius.<br /> <br /> 19. DAUMIER. Locataires et Propriétaires. Deux bons voisins. DR 1618<br /> Tenants and Owners. Two good neighbors.<br /> <br /> 20. DAUMIER. Locataires et Propriétaires. Locataires noctambules. DR 1619<br /> Tenants and Owners. Nighttime movers. Paris: Chez Aubert, Éditeur du Musée Philipon..., 1842 unknown
06206Paris: Chez Aubert Éditeur du Musée Philipon. 1842. Twenty Superb Hand Colored Lithograph Plates by Daumier Gavarni Platier Bouchot & Plattel<br /> <br /> DAUMIER Honoré & others. Paris Comique Revue Amusante Des Caractères Moeurs Modes Folies Ridicules Excentricités Niaiseries Bêtises Sottises Voleries et Infamies Parisiennes. Text non politique Par MM. L. Huart Michelant Ch. Philipon et autres Rédacteurs du Charivari et de la Caricature: Dessins Comiques par MM. Bouchot Cham de N. Daumier Gavarni Grandville et autrés artistes du Musée Philipon. Paris: Chez Aubert Éditeur. 1844. <br /> <br /> Folio 13 3/16 x 10 inches; 335 x 254 mm. iv 152 pp. Twenty magnificent hand colored lithographs all heightened with gum arabic. Some light foxing which is mainly confined to the blank borders of the plates.<br /> <br /> The plates are by: Jules Platier 6; Honoré Daumier 5; Paul Gavarni 4; Frédéric Bouchot 4 & Henri Daniel Plattel 1.<br /> <br /> Publisher's quarter green calf over pictorial green paper boards smooth spine decoratively ruled and lettered in gilt in compartments. Extremities a little rubbed otherwise near fine. An excellent example with eleven of the wonderful hand colored lithographs by Honoré Daumier and Paul Gavarni.<br /> <br /> "The house of Aubert was ingenious in marketing its products. Its lithographs.were published one by one in periodicals like Le charivari and together in suites by the same artist without letterpress. Still a third form of publication was in albums made up of lithographs by several artists with accompanying texts. These collections most commonly took the form of volumes with the generic title Paris Comique which consisted of twenty colored lithographs accompanied by quite unrelated texts. Aubert remarked that the resulting hodgepodge had 'a plan that is easy to follow for it consists in not having any' and in fact this was indeed a frugal procedure for reusing old texts and already published plates. The interest of the various volumes of Paris comique resides entirely in the lithographs they happen to contain. It can be considerable however since Daumier and Gavarni are the predominant artists" Ray The Art of the French Illustrated Book 164.<br /> <br /> The Plates:<br /> <br /> 1. DAUMIER. Chasse et Pêche no. 8. Je l'ai pris pour un lièvre.<br /> <br /> 2. DAUMIER. Monomanes no. 7. Le Malde Imaginaire.<br /> <br /> 3. GAVARNI. Les Plaisirs Champêtres no. 2. Le Charge D'Affaires.<br /> <br /> 4. BOUCHOT. L'École des Voyageurs no. 12. La Neige.<br /> <br /> 5. DAUMIER. Croquis D'Expressions no. 44. Charmant jeune trainant tous les coeurs après soi Cel qu'on depeint nos Dieux ou tel que je vous vois! Phedre.<br /> <br /> 6. GAVARNI. Les Rêves no. 2. Monsieur Joseph rêve qu'il est Cure et dit la Messe à St. Thomas d'Aquin.<br /> <br /> 7. DAUMIER. Croquis D'Expressions no. 2. <br /> <br /> 8. PLATIER. Profils Contemporains no. 15. Le Restaurateur.<br /> <br /> 9. BOUCHOT. Ce Que Parler Veut Dire no. 11.<br /> <br /> 10. GAVARNI. Transacions no. 7. Qu'est ce que tu me bailleras b'en si j' te rends ton fagot<br /> <br /> 11. BOUCHOT. Ce Que Parler Veut Dire no. 16.<br /> <br /> 12. BOUCHOT. Ce Que Parler Veut Dire no. 5.<br /> <br /> 13. PLATIER. Actualites no. 22.<br /> <br /> 14. PLATIER. Actualites no. 27.<br /> <br /> 15. PLATIER. Croquis D'Expressions no. 96.<br /> <br /> 16. GAVARNI. Actualités no. 1. <br /> <br /> 17. PLATIER. Croquis D'Expressions no. 89.<br /> <br /> 18. DAUMIER. Croquis D'Expressions no. 45.<br /> <br /> 19. PLATTEL. Actualités no. 1. <br /> <br /> 20. PLATIER. Les Mauvais Payeurs no. 4. Paris: Chez Aubert, Éditeur du Musée Philipon..., 1842 unknown
2005102378Skira. New. 2005. Hardcover. FREE UPGRADE to Courier/Priority Shipping Upon Request - IN STOCK AND IMMEDIATELY AVAILABLE FOR SHIPMENT - Flawless copy brand new pristine never opened -- TWO 2 VOLUME SET. Text in French. 1180 pages; 738 black and white and 967 color illustrations. Catalogue Raisonne Catalog Raisonné Complete Works La Vie Et L'uvre Oeuvre Raisonnee Skira hardcover
2005C102378Skira. As New. 2005. Hardcover. FREE UPGRADE to Courier/Priority Shipping Upon Request - IN STOCK AND IMMEDIATELY AVAILABLE FOR SHIPMENT - Flawless copy brand new pristine never opened -- TWO 2 VOLUME SET. Text in French. 1180 pages; 738 black and white and 967 color illustrations. Catalogue Raisonne Catalog Raisonné Complete Works La Vie Et L'uvre Oeuvre Raisonnee -- with a bonus offer-- - May be EITHER: out of print OOP and extremely rare in this pristine condition; signed by author or contributor; or a first or special edition; inquire for details . Skira hardcover
1963668151963. <p class="AveryStyle1">Le Corbusier 1887 - 1965</p> <br /> <p class="AveryStyle1">Totem 1963.</p> <br /> <p class="AveryStyle1">Color Lithograph. Signed in the plate. For shipping inquiries e-mail carlos@acadiabooks.com.<br /> </p> . unknown
1987102377Philippe Sers. New. 1987. Hardcover. 2904057234 . FREE UPGRADE to Courier/Priority Shipping Upon Request - IN STOCK AND IMMEDIATELY AVAILABLE FOR SHIPMENT - FLAWLESS COPY BRAND NEW PRISTINE NEVER OPENED -- Text in French. 103 pages; well-illustrated with black and white as well as color illustrations. Tissé Catalogue Raisonne Catalog Raisonné Complete Works La Vie Et L'uvre Oeuvre Raisonnee Philippe Sers hardcover
0168-21Paris 17. 9. 1957. 4°. 27 x 24 cm. gefaltet. Bedauert an der Eröffnung einer Ausstellung der Wiener Kulturvereinigung nicht teilnehmen zu können. " car je serais aux Indes à cette époque mes devoits professionels m'obligeant à faire ce long voyage deux fois par an " Lettre dactylographiée avec signature. - Il regrette de ne pas pouvoir assister à l'inauguration d'une exposition de l'Association culturelle de Vienne. Paris, 17. 9. 1957. unknown
06039Paris: Chez Aubert 1846. Forty Superb Lithographs by Charles-Édouard de Baeumont<br /> Depicting The Pretty Women of Paris<br /> <br /> BEAUMONT Charles-Édouard de. Les Jolies Femmes de Paris. The Pretty Women of Paris. Paris: Chez Aubert 1846. <br /> <br /> Folio 13 1/8 x 10 inches; 333 x 254 mm. Forty superb lithographs complete all mounted on stubs. <br /> <br /> A remarkably clean example of this extremely rare title. <br /> <br /> Bound by Pagnant ca. 1890 in three quarter red scored calf over red cloth boards ruled in gilt. Smooth spine decoratively tooled and lettered horizontally in gilt marbled endpapers top edge gilt. Some minor rubbing to board edges otherwise near fine.<br /> <br /> OCLC lists just three copies in libraries and institutions worldwide - none of them complete: Bibliotheque Geneve Switzerland 20 plates only; Bibliotheque Nationale de Paris France 32 plates only; Bibliothek der Universitat der Kunste Germany 20 plates only. <br /> <br /> Charles-Édouard de Beaumont 1821-1888 was one of the great caricaturists and lithographers that illustrated the beautiful pages of Charivari and other fashionable image journals. He produced all the illustrations for the picturesque Revue Le Diable Amoureux The Devil in Love and many of the illustrations for the 1844 edition of Victor Hugo's Notre-Dame de Paris. Often criticized for drawing too much inspiration from Paul Gavarni he published between 1228 and 1273 lithographs in the years 1842 to 1866. In 1879 he co-founded the Societe d'Aquarellistes Francais in 1879 where he exhibited several watercolors.<br /> <br /> De Beaumont's satirical images of gender relations are not always as progressive as this description of the series might suggest. In 1848 after Au Bal Masqué de Beaumont stopped depicting women in acceptable female roles and instead reconnected them to the role of prostitute. He would also reverse their gender roles to support an antifeminist backlash prompted by a conservative political climate. Out of this same school of thought de Beaumont authored a book titled The Sword and Womankind that attributes a range of historical calamities to the deeds of wayward women. For example depictions of women castrating men and enacting other violent acts spread from the belief that women were responsible for the failure of the 1848 revolution.<br /> <br /> Colas 257 Aubert 1846 edn. 40 plates; Hiler p. 73 Aubert 1846 edn. 40 plates; Von Lipperheide 3565 30 plates<br /> <br /> The Plates:<br /> <br /> 1. Quelle chance.dire que je n'aurai eu une petite voiture à mes ordres que pendant un mois de ma vie et ça tombe juste en fèvrier qui n'a que vingt huit jours!.<br /> What luck.to say that I will only have had a small car under my orders for one month of my life and that just happened in February which is only twenty-eight days old!.<br /> <br /> 2. Un monsieur qui cause sérieusement.<br /> A gentleman who talks seriously.<br /> <br /> 3. Etude sérieuse et au piano de la partition du Larifla fla fla.<br /> Serious study and at the piano of the score of Larifla fla fla.<br /> <br /> 4. Envoyée extraordinaire d'un Prince du nord remise d'une missive et de plusieurs fourrures prèsens diplomatiques.<br /> Envoy extraordinary from a Prince of the North delivery of a missive and several furs diplomatic presents.<br /> <br /> 5. Moi je n'aimerais que cette rivière en diamans. Diable.voila des gouts peu modestes.filons!.<br /> Me I would only like this diamond river. Devil. here are not very modest tastes. let's go!.<br /> <br /> 6. Comment.Céline qui lit un livre de morale!. Eh! mon dieu.il faut bien connaitre un peu de tout!.<br /> How. Céline reading a moral book!. Hey! my god. you have to know a bit of everything!.<br /> <br /> 7. Le monsieur lisant. "Mon cher monsieur Bienaimé pour solder un petit restant de compte avec ma blanchisseuse j'aurais besoin ce matin de conq cent francs si vous pouvez remettre cette bagatelle à Florine ma femme de chambre en un billet de la banque vous l'obligerez."<br /> The gentleman reading. "My dear Monsieur Beloved to settle a little remaining account with my laundress I would need five hundred francs this morning if you can give this trifle to Florine my chambermaid in a note of the bank you will oblige it."<br /> <br /> 8. Prenons garde la portiere nous écoute.je la soupçonne d'être un agent soudoyé par l'or de l'Angleterre!.<br /> Let's be careful the portress is listening to us.I suspect her of being an agent bribed by England's gold!.<br /> <br /> 9. Deux philosophes qui étudient le monde du haut d'un balcon de la rue Notre dame de Lorette.<br /> Two philosophers studying the world from a balcony on rue Notre Dame de Lorette.<br /> <br /> 10. Voyons mon petit Jules.je ne peux pas être plus mal meublée que Clarisse.rien qu'une pendule rocaille.et tout le reste assorti.<br /> Let's see my little Jules.I couldn't be worse furnished than Clarisse.nothing but a rockery clock.and everything else to match.<br /> <br /> 11. Madame est sortie.elle est allée au bain. Comment au bain.elle y est déja allé ce matin de dix heures à midi!.<br /> Madam went out.she went to the bath.How to the bath.she already went there this morning from ten o'clock to noon!.<br /> <br /> 12. On rend une petite visite à ce bon monsieur Thèodore.<br /> We pay a little visit to this good Mr. Theodore.<br /> <br /> 13. Il m'a acheté hier cette robe de cinq louis et demi. Il s'est conduit en parfait gentilhomme.<br /> He bought me this dress for five and a half louis yesterday. He behaved like a perfect gentleman.<br /> <br /> 14. On en est encore au respect!<br /> We are still respectful!<br /> <br /> 15. Madame fut'il laisser entrer ce M'sieu. Il ne t'a pas dit son nom. Non.mais il m'a l'air bien comme il faut.il fume du Camphre!.<br /> Madame was he to let this gentleman in. He didn't tell you his name. No. but he looks fine to me. he smokes Camphor!. .<br /> <br /> 16. Si ma femme me voyait.mais non il n'y a pas de danger.les rideaux de sa chambre sont soigneusement tirés.ah! ça mais au fait pourquoi diable ses rideaux sont-ils si soigneusement tirés!.<br /> If my wife saw me.no there is no danger.the curtains of her room are carefully drawn.ah! that but by the way why the hell are her curtains so carefully drawn!.<br /> <br /> 17. Mon petit mimi.ne faut zamais dire à un monsieur qui vient voir ta maman: tu m'embêtes.faut touzour lui répondre bien sentiment.comme si c'était papa!.<br /> My little cutie.never say to a gentleman who comes to see your mum: you bother me.always have to answer him with good feeling.as if it were daddy!.<br /> <br /> 18. Quel dommage que les cheveux ne restent pas toujours de la même couleur et que ça change avec l'âge!. C'est vrai.tu connais bien la propriétaire d'en face.celle qui se donne vingt neu fans depuis quinze ans.elle a perdu son mari il y à six mois et elle a eu tant de chagrin que dans une seule nuit tout ses cheveux sont devenus noirs!.<br /> What a pity that the hair doesn't always stay the same color and that it changes with age!. It's true.you know the owner opposite well.the one who has given herself twenty-nine fans for fifteen years.she lost her husband six months ago and she was so sad that in a single night all her hair turned black!.<br /> <br /> 19. Divertissement matrimonial - monsieur mène madame sur la butte Montmartre pour lui faire contempler le coucher du soleil.<br /> Matrimonial entertainment - Monsieur takes Madame to the Butte Montmartre to make her contemplate the sunset.<br /> <br /> 20. Parisienne tournant à la Varsovienne.<br /> Parisian turning Warsaw style.<br /> <br /> 21. On demande une réponse par le courrier.<br /> We ask for an answer by mail.<br /> <br /> 22. Costume national français du commencement de décembre à la fin de février.<br /> French national costume from the beginning of December to the end of February.<br /> <br /> 23. Quant à moi si j'aimais bien quelqu'un.oh! mais là bien!.je m'abstiendrais à des économies et je serais capable de ne pas dépenser avec lui plus de trois mille cinq cent francs.par mois!.<br /> As for me if I loved someone.oh! but that's fine!.I would abstain from saving money and I would be able not to spend more than three thousand five hundred francs with him.a month!.<br /> <br /> 24. Une étoile qui file.<br /> A spinning star.<br /> <br /> 25. Tenue champêtre des Parisiennes pour aller au bois.<br /> Country outfit for Parisiennes to go to the woods.<br /> <br /> 26. Dames sur le Turf.<br /> Checkers on the Turf.<br /> <br /> 27. Tiens je te le vends bien bon marché sit u veux.je me suis donnè beaucoup de mal pendant trois mois à lui apprendre à dire j'aime Frédéric et voilà que depuis quinze jours mon chérie s'appelle Théobald.c'est gènant.on ne devrait jamais apprendre aux perroquets qu'à dire qu'ils n'ont pas déjeuné!.<br /> Here I'll sell it to you very cheaply if you want.I went to great lengths for three months to teach her to say I love Frédéric and now for two weeks my darling has been called Théobald.it's embarrassing .parrots should only ever be taught to say that they have not eaten!.<br /> <br /> 28. Madame Diogène.<br /> Madame Diogenes.<br /> <br /> 29. Allons donc Marguerite allons donc!. J'fais tout ce que je peux.mais j'savais pas qu'en entrant chez une dame seule la première chose qu'y fallait apprendre c'était à vernir des bottes!.<br /> So let's go Marguerite come on!. I'm doing everything I can. but I didn't know that when I went to a lady alone the first thing you had to learn was how to varnish boots!.<br /> <br /> 30. Dire pourtant que me voila en Madeleine.je ne suis peut-être pas bien ressemblante de figure. Ça ne fait rien.beaucoup de personnes vous reconnaîtront!.<br /> To say however that here I am in Madeleine.I am perhaps not a good resemblance in face. It doesn't matter.a lot of people will recognize you!.<br /> <br /> 31. Pélerinage au moulin de la galette butte Montmartre.<br /> Pilgrimage to the Moulin de la Galette butte Montmartre.<br /> <br /> 32. Elle m'écrivait en m'attendant.cette bonne petite.tiens!.elle commence sa lattre par cher Casimir.quand elle sait que je m'appelle Philémon!<br /> She wrote to me expecting me.that good little one.hold on!.she begins her letter with dear Casimir.when she knows that my name is Philemon!<br /> <br /> 33. Je l'aime un peu.beaucoup.passionément.est-il permis passionément!.un homme de quarante neu fans et qui a le nez d'Odry.ces marguerite c'est bête comme choux!.<br /> I love him a little.a lot.passionately.is it allowed passionately!.a man of forty nine fans and who has Odry's nose.these daisies are stupid as cabbage!.<br /> <br /> 34. Conversation conjugale à huis clos.<br /> Marriage conversation behind closed doors.<br /> <br /> 35. A quoi sert un Kings - Charles de cinquante écus - à abimer une robe de deux cents francs.<br /> Of what use is a Kings-Charles of fifty crowns - to damage a dress of two hundred francs.<br /> <br /> 36. Oh!.la belle dame don't mon maître a fait connaissance hier à l'Opéra qui dine avec du fromage d'Italie!. Après ça c'est peut-être une Napolitaine!<br /> Oh!.the beautiful lady whom my master met yesterday at the Opera who dines with Italian cheese!. After that she may be a Neapolitan!<br /> <br /> 37. Le prix courant d'un bouquet.<br /> The current price of a bouquet.<br /> <br /> 38. C'est une dame.vite mon châle!.<br /> It's a lady.quick my shawl!.<br /> <br /> 39. Il a l'honneur de saluer Mme. De Ste. Amaranthe et sa nièce.<br /> He has the honor to greet Mrs. De Ste. Amaranthe and her niece.<br /> <br /> 40. Archicivilisées!<br /> Archivilized! Paris: Chez Aubert, 1846 unknown
1987C102377Philippe Sers. As New. 1987. Hardcover. 2904057234 . FREE UPGRADE to Courier/Priority Shipping Upon Request - IN STOCK AND IMMEDIATELY AVAILABLE FOR SHIPMENT - FLAWLESS COPY BRAND NEW PRISTINE NEVER OPENED -- Text in French. 103 pages; well-illustrated with black and white as well as color illustrations. Tissé Catalogue Raisonne Catalog Raisonné Complete Works La Vie Et L'uvre Oeuvre Raisonnee -- with a bonus offer-- - May be EITHER: out of print OOP and extremely rare in this pristine condition; signed by author or contributor; or a first or special edition; inquire for details . Philippe Sers hardcover
06040Paris: Au Bureau du Charivari Maison Martinet 1860. Charles-Édourd de Beaumont's<br /> Au Bal Masqué - At the Masked Ball<br /> <br /> BEAUMONT Charles-Édouard de. Au Bal Masqué. At the Masked Ball Album par Beaumont. Paris: Au Bureau du Charivari Maison Martinet 1860.<br /> <br /> Fifth Series. Quarto 13 x 10 inches; 330 x 254 mm. Pictorial lithograph title-page and thirty superb lithograph plates printed on strong white paper and mounted on stubs. Publisher's yellow pictorial wrapper bound in at front. The plates clean and fresh.<br /> <br /> Bound ca. 1925 by Semet & Plumelle in half quarter black scored calf over marbled boards ruled in gilt. Smooth spine richly decorated and lettered in gilt with small red morocco onlays marbled endpapers top edge gilt. Joints rubbed but sound. Small rectangular leather bookplate of noted bibliophile Henri Lafond on front pastedown. <br /> <br /> This rare album of lithographs echoes that of Gavarni who dedicated works of the same theme at the same time.<br /> <br /> We have only seen one other example of this 'fifth' series of Au Bal Masqué.<br /> <br /> Charles-Édouard de Beaumont 1819-1888 was one of the great caricaturists and lithographers that illustrated the beautiful pages of Charivari and other fashionable image journals. He produced all the illustrations for the picturesque Revue Le Diable Amoureux The Devil in Love and many of the illustrations for the 1844 edition of Victor Hugo's Notre-Dame de Paris. Often criticized for drawing too much inspiration from Paul Gavarni he published between 1228 and 1273 lithographs in the years 1842 to 1866. He was often criticized for drawing too much inspiration from Paul Gavarni. In 1879 he co-founded the Societe d'Aquarellistes Francais in 1879 where he exhibited several watercolors<br /> <br /> Masquerades were popular imagery in France at this time which suggests that de Beaumont might have implied that the latent qualities of the masquerade such as anonymity deceit promiscuity and superficiality equally exist in more everyday settings. Additionally because masked balls were contexts that permitted forms of interaction and intimacy otherwise prohibited they can be regarded as occasions where gender and sexual norms could be transgressed.<br /> <br /> De Beaumont's satirical images of gender relations are not always as progressive as this description of the series might suggest. In 1848 after Au Bal Masqué de Beaumont stopped depicting women in acceptable female roles and instead reconnected them to the role of prostitute. He would also reverse their gender roles to support an antifeminist backlash prompted by a conservative political climate. Out of this same school of thought de Beaumont authored a book titled The Sword and Womankind that attributes a range of historical calamities to the deeds of wayward women. For example depictions of women castrating men and enacting other violent acts spread from the belief that women were responsible for the failure of the 1848 revolution. While the prints from Au Bal Masqué may not depict these same sentiments it satirizes diversions from gender norms while also depicting women outside of the domestic sphere behaving contrary to traditional social expectations.<br /> <br /> Bibliothèque de M. René Descamps-Scrive Volume II no. 468<br /> <br /> The plates:<br /> <br /> 1. Ohé!. Fanny déguisée en femme honnête. ohé!. t'es bien sûre que ce soir personne ne te reconnaîtra!.<br /> 2. Ma chére amie. je suis avec mon époux qui ne veut pas me quitter je ne sais vraiment pas par quel moyen m'en débarrasser!.<br /> 3. Allons bon!. Caroline s'est endormie sur la table que vais-je en faire.<br /> 4. C'est la seconde fois depuis huit jours que je vois Georgina avec un Anglais!. mais pas le même!.<br /> 5. Fanny serre-moi davantage.<br /> 6. Voyons Turlurette. lève donc mieux la jambe que ça!.<br /> 7. Combien me vendrez-vous ce costume de débardeur.<br /> 8. Tu t'imagines que ta Caroline dort tranquillement chez elle. eh! Bien tu te trompes je viens de la recontrer ici.<br /> 9. La première fois que je te verrai parler à Adolphe tu.<br /> 10. Tiens! Te voilà seule. là bas tout à l'heure dans cette loge ne parlais-tu pas à des Anglais.<br /> 11. Tiens voilà un cigare de cinq sous prends-le.<br /> 12. Maudit portier!. il ne viendra donc pas vous ouvrir.<br /> 13. Pourquoi cette manivelle.<br /> 14. Comment Laure. je vous ai demandé ce matin si vous vouliez venir avec moi au bal de l'opéra. vous avez refusé sous prétexte que vous aviez la grippe. et la première personne que je rencontre ici. c'est vous!.<br /> 15. Pardon monsieur. mais il me semble bien vous reconnaître.<br /> 16. Comment. vous ma p'tite dame. vous fumez des cigares.<br /> 17. Charmant débardeur! Permets-moi de t'aimer et de t'emmener avec moi dans une île déserte!.<br /> 18. Comment! On t'a donc t'a laissé sortir toute seule ce soir.<br /> 19. Si tu veux. charmant petit cuisinier. je te prends à mon service.<br /> 20. On vient encore de me payer un bâton de sucre de pomme!.<br /> 21. En v'la une idée de prendre un costume pareil et qui ne se porte plus!.<br /> 22. Ah! Bien tu es bonne toi d'apporter tes rafraîchissements!.<br /> 23. Paméla tu viens encore de parler à mon Alfred. et tu lui as même demandé de l'argent carotteuse!.<br /> 24. Partons-nous.<br /> 25. Je peux bien faire joujou avec lui il n'y a pas trop grande disproportion d'age!. c'est aussi un bébé. puisqu'il est trombé en enfance!.<br /> 26. Théophile attends moi là. je vais danser je viendrai te reprendre dans deux heures!.<br /> 27. Moi qui en acceptant à souper chez un noble Hidlgo croyais faire un festin de Balthazar et je ne trouve que du fromage d'Italie!. quelle chance!.<br /> 28. Avec qui es-tu dans cette loge.<br /> 29. Bébé! Veux-tu venir vivre avec moi dans mon île.<br /> 30. Tenez. voilà ce que je peux vous donner pour avoir gardé mon manteau. un bâton de sucre de pomme. c'est tout ce que je possède! Paris: Au Bureau du Charivari, Maison Martinet, 1860 unknown
04619Paris: Au Bureau du Charivari Maison Martinet 1848. Charles-Édourd de Beaumont's<br /> Au Bal Masqué - At the Masked Ball<br /> <br /> BEAUMONT Charles-Édouard de. Au Bal Masqué. At the Masked Ball Album par Beaumont. Paris: Au Bureau du Charivari Maison Martinet 1848.<br /> <br /> First Series. Quarto 13 1/4 x 10 inches; 336 x 254 mm. Pictorial lithograph title-page and thirty superb lithograph plates. Some light foxing mainly marginal to a few plates otherwise fine.<br /> <br /> Later violet cloth over boards spine lettered in gilt. Publisher's pictorial yellow wrappers bound in.<br /> <br /> This exceptionally rare album of lithographs echoes that of Gavarni who dedicated works of the same theme at the same time. Mr. Descamps-Scrive who had a colored copy of the same thirty prints prints of this album indicated that the date was "towards 1860" catalog Descamps-Scrive second part. <br /> <br /> OCLC locates just two complete copies in libraries and institutions worldwide both at The Morgan Library & Museum NY USA one of which appears to be partially colored.<br /> <br /> Charles-Édouard de Beaumont 1819-1888 was one of the great caricaturists and lithographers that illustrated the beautiful pages of Charivari and other fashionable image journals. He produced all the illustrations for the picturesque Revue Le Diable Amoureux The Devil in Love and many of the illustrations for the 1844 edition of Victor Hugo's Notre-Dame de Paris. Often criticized for drawing too much inspiration from Paul Gavarni he published between 1228 and 1273 lithographs in the years 1842 to 1866. He was often criticized for drawing too much inspiration from Paul Gavarni. In 1879 he co-founded the Societe d'Aquarellistes Francais in 1879 where he exhibited several watercolors<br /> <br /> Masquerades were popular imagery in France at this time which suggests that de Beaumont might have implied that the latent qualities of the masquerade such as anonymity deceit promiscuity and superficiality equally exist in more everyday settings. Additionally because masked balls were contexts that permitted forms of interaction and intimacy otherwise prohibited they can be regarded as occasions where gender and sexual norms could be transgressed.<br /> <br /> De Beaumont's satirical images of gender relations are not always as progressive as this description of the series might suggest. In 1848 after Au Bal Masqué de Beaumont stopped depicting women in acceptable female roles and instead reconnected them to the role of prostitute. He would also reverse their gender roles to support an antifeminist backlash prompted by a conservative political climate. Out of this same school of thought de Beaumont authored a book titled The Sword and Womankind that attributes a range of historical calamities to the deeds of wayward women. For example depictions of women castrating men and enacting other violent acts spread from the belief that women were responsible for the failure of the 1848 revolution. While the prints from Au Bal Masqué may not depict these same sentiments it satirizes diversions from gender norms while also depicting women outside of the domestic sphere behaving contrary to traditional social expectations.<br /> <br /> Plates:<br /> <br /> 1. Chère enfant avant que tu n'entre dans cebal laisse moi te bènir.<br /> 2. Si quelque gandin t'invite à souper. tâche de m'emmener.<br /> 3. Mesdames entrez dans la loge.<br /> 4. Tu es joliment costume!.on jurerait que tu es une femme!.<br /> 5. Le pantalon à la nouvelle ordonnance. c'est ça qui est commode pour aller.<br /> 6. Mon petit bébé. nous irons demain acheter des joujoux chez Giroux.<br /> 7. Vois-tu ce gros monsieur là-bas.<br /> 8. Tiens!.une femme honnête!.<br /> 9. Je ne veux pas qu'on m'embrasse!.<br /> 10. Oh!. Adolphe. j'ai un bien grand service à te demander.<br /> 11. Adéle. il n'y a qu'un instant je te voyais causer à l'ètage supérieur avec un monsieur.<br /> 12. Vas donc t'asseoir sur cette banquette au lieu de fatigue ce malheureux Paul.<br /> 13. Comment! Vous M. Dugardin un homme sérieux un maître clerc de notaire vous.<br /> 14. Vois-tu la bas c'est mon Eléonore.<br /> 15. Comment. monster!.tu me dis que tu pars pour Meaux pour affaires.et je.<br /> 16. Vue prise dans un cabinet particulier. au moment ou le monsieur regarde la carte.<br /> 17. Nêtes-vous pas mademoiselle Elisa.<br /> 18. Après Souper. Dieu que je suis malheureuse de ne pas être restée vertueuse!.<br /> 19. Comme je suis portiere je sais tout et je puis te tirer la bonne aventure.<br /> 20. Veux-tu souper Eugénie.<br /> 21. Je suis la femme qui doit faire votre bonheur donnez moi une petite maison.<br /> 22. Ainsi vous ne voulez pas me permettre d'aller vous render visite demain.<br /> 23. Est ce que tu vas encore carotter ce soir une pièce dix sous à chaque personne qui voudre.<br /> 24. Si tu adresses encore la parole à mon Ernest tu auras affaire à moi.<br /> 25. Tu serais bien aimable de me prendre dix billets de loterie à un franc.<br /> 26. Comme tu as deux batons de sucre de pomme donne m'en un.<br /> 27. Allons-nous souper Adolphe.<br /> 28. Comme tu as l'air de mauvaise humeur!.<br /> 29. Pendant le bal un Anglais m'a offert ce baton de sucre de pomme que la marchande.<br /> 30. Mademoiselle Adèle. si vous continuez à rentrer à des heures aussi indues je. Paris: Au Bureau du Charivari, Maison Martinet, 1848 unknown
185090068Paris: GoupilVibert & Cie 1850. Fine. Goupil Vibert & Cie Paris 1850 34.5 x 46.5 cm Reliure de l'éditeur Rare first edition comprising a suite of 12 lithographs printed in colour on tinted grounds numbered 112.This series by the painter and lithographer Charles-Edouard de Beaumont 18211888 lithographed by Jaime addresses the theme of children compelled to work from a very early age exposed to street trades and itinerant entertainments.Publishers half brown cloth over beige paper-covered boards title stamped on the upper cover.Some small tears and rubbing to the cloth spine light dampstaining to the margins of the boards occasional foxing a small black mark to the upper cover.The suite may be read either romantically or socially; in both cases it conveys a deeply poignant impression all the more so as such subjects are ultimately seldom represented at a period which par excellence was that of child labour and early confrontation with poverty: 1. Match seller. 2. Shrimp fishers. 3. Street performers. 4. Monkey seller. 5. Performing dogs. 6. Street singers. 7. Chimney sweeps. 8. Shepherd. 9. Groom. 10. Cabin boy. 11. Broom sellers. 12. Puppets.Provenance: copy from the celebrated collection of Félicie Meunier dHostel with her bookplate mounted on the front endpapers; subsequently in the library of Paul Gavault 18661951 playwright and theatre director. GoupilVibert & Cie hardcover
06084Paris: Au Bureau du Charivari Maison Martinet 1860. Nine Humorous Lithographs Depicting a Lack of Experience and Sophistication<br /> <br /> BEAUMONT Charles-Édouard de. Naivetés. Paris: Au Bureau du Charivari Maison Martinet. 1860. <br /> <br /> Folio 13 1/2 x 10 inches; 342 x 254 mm. Nine fine lithograph plates all mounted on stubs. Some light marginal staining otherwise very clean.<br /> <br /> Early-to-mid twentieth century three quarter red morocco over red pebbled cloth boards ruled in gilt front cover with rectangular black leather label ruled and lettered in gilt. Smooth spine elaborately decorated and titled in gilt. Small stain to upper portion of boards. <br /> <br /> Rare: Not in Colas Hiler or Lipperheide. Not recorded by OCLC/KVK. Paris: Au Bureau du Charivari, Maison Martinet, 1860 unknown
185090068Goupil Vibert & Cie | Paris 1850 | 34.5 x 46.5 cm | Reliure de l'éditeur
1890713501890. Fine. 12 juillet 1890 11.20 x 17.90 cm une feuille Signed autograph letter about human aging12 July 1890 11.2 x 17.9 cm one leafAutograph letter signed by the physiologist and neurologist Charles Edouard Brown-Séquard dated 12 July 1890 one folded sheet. He outlines a scientific method of prolonging human life while at the same time developing a series of philosophical and epistemological reflections on mortality. Successor to Claude Bernard in the Collège de France Brown-Séquard here tries to push back the limits of ageing and prolong the nervous responses of the brain: Not to grow old before time and to grow old as late as possible that is what should preoccupy those who love life or those who without loving it need to ensure it lasts. Brown-Séquard had just published a study on this subject and had succeeded in administering a harmless nervous stimulation with an injection of liquids extracted from animal testicles. Giving the example of the flamboyant Duc de Morny son of Hortense de Beauharnais who died at the age of 53 the professor lays out a theory that is broader than the simple neurological remedy: It depends on the person whether the wheel of life' spins more or less quickly. That certain men like M. de Morny abuse all their faculties and make the wheel turn very quickly is indubitable The problem in increasing the lifespan of the individual lies therefore for physiologists and doctors in finding what should be avoided and what should be done in order not to increase and indeed to decrease the progress towards natural death. Insisting on the beneficial effects of animal testicle extracts Brown-Séquard compares them with a more nefarious stimulant strychnine discovered a few decades before: I believe I have succeeded in increasing the various force of action of the nerve centers without stimulating exciting or putting them in play which is to say diminishing them by making them expend themselves in action. Testicular liquid acts like strychnine which does not determine the action but which only increases the strength of the reflex in the spinal chord. But the difference is that strychnine leads to a morbidly exaggerated excitability so that the slightest excitement leads to discharges of nervous force. unknown
193858080ABZürich, Kunsthaus 1938. 27x20 cm. 30 S., 1 Bl. Mit 8 Abbildungen auf Tafeln. Illustrierter Originalumschlag.
18907135012 juillet 1890 | 11.20 x 17.90 cm | une feuille
2013105408Institute; Et Al. New. 2013. Paperback. 3037783052 . FREE UPGRADE to Courier/Priority Shipping Upon Request - IN STOCK AND IMMEDIATELY AVAILABLE FOR SHIPMENT - Flawless copy brand new pristine never opened -- 222 pages; many illustrations most in color. -- with a bonus offer-- . Institute; Et Al paperback
198780505St. Martin's Press; Et Al. New. 1987. Hardcover. 0312475829 . FREE UPGRADE to Courier/Priority Shipping Upon Request - IN STOCK AND IMMEDIATELY AVAILABLE FOR SHIPMENT - Flawless copy brand new pristine never opened -- Corresponds to IBN: 0312475829. 136 pp. approx. 215 ills. bibliog. 4to. -- with a bonus offer-- . St. Martin's Press; Et Al hardcover
198780504Academy Editions / St. Martins Press. New. 1987. Paperback. 0312475837 . FREE UPGRADE to Courier/Priority Shipping Upon Request - IN STOCK AND IMMEDIATELY AVAILABLE FOR SHIPMENT - Flawless copy brand new pristine never opened -- 136 pp. approx. 215 illus. bibliog. 4to. -- with a bonus offer-- . Academy Editions / St. Martins Press paperback
197156102Galerie Denise René. As New. 1971. Paperback. FREE UPGRADE to Courier/Priority Shipping Upon Request IN STOCK AND IMMEDIATELY AVAILABLE FOR SHIPMENT - AS NEW THE TEXT BLOCK IS PRISTINE CLEAN UNMARKED AND IN EXCELLENT CONDITION - - Text in French and English. -- with a bonus offer-- . Galerie Denise René paperback
2012104557D. A. P. Distribution. New. 2012. Hardcover. 3775734708 . FREE UPGRADE to Courier/Priority Shipping Upon Request - IN STOCK AND IMMEDIATELY AVAILABLE FOR SHIPMENT - Flawless copy brand new pristine never opened -- Text in English and French. 176 pages; many color illustrations. -- with a bonus offer-- . D. A. P. (Distribution) hardcover