424 résultats
Firenze, Società Editrice Fiorentina, 1843, in-8, legatura coeva in mezza pelle verde, filetti e titolo in oro al dorso, piatti in carta marmorizzata, pp. 384, [4]. Con un ritratto in litografia di Abd-El-Kader f.t. Volume unico ma che costituisce il vol. III de “Il Mondo contemporaneo, anno terzo” (il titolo in oro al dorso si riferisce a questa serie). Ottimo esemplare.
In-4 (cm. 30.80), cartonato editoriale, sovracoperta editoriale illustrata, pp. 266, (6), con numerose illustrazioni in bianco e nero e a colori nel testo. Prima edizione italiana. Traduzione di Chiara Formis. In ottimo stato (nice copy).
Traduzione di Renato Traini, Il Saggiatore, 1961, prima edizione della traduzione italiana, 325 pp., rilegato tela, sovracoperta leggermente imbrunita, piccole macchie sul taglio superiore, ex libris.
129pp. + 33 ills. out of text + one loose folding map in rear pocket, 21cm., softcover, text in German, Doctoral dissertation (Von der Fakultät für Bergbau und Hüttenwesen der Rheinisch-Westfälischen Technischen Hochschule Aachen zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors der Naturwissenschaften genehmigte Dissertation), stamp at verso of title page, text is clean and bright, good condition, C109962
95pp., 23cm., text in German, Doctoral dissertation (Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophischen Fakultät der Hansischen Universität zu Hamburg), stamp at verso of title page, text is clean and bright, good condition, C109948
Une plaquette (145 x 110 mm) en feuilles sous couverture imprimée en noir et rouge, de (14) ff. non numerotés. Retirage de l'édition parue à Alger en janvier 1944, ici tirage de juillet 1944 publié à 2000 exemplaires comme le premier tirage. Exemplaire paefait.
Broch?. 316 pages. Petit manque au dos.
Broch?. 206 pages. Rousseurs. Cachets.
New English Paperback. Pbo. Oblong large 8vo. 131 p. In French and Turkish. B/w and color ills. L'exposition qui s'oeuvre a la du lycee Notre Dame de Sion a partir du 8 mars est une selection de cartes postales dont la collection s'etend de 1885 a 1930. elle regroupe le travail de divers photographes qui ont parcouru l'Afrique du Nord colonisee. Principalement axee sur des portraits de femmes et sur des scenes de genre les mettant en scene dans un univers domestique, cette exposition ne pretend pas dispenser un savoir anthropologique ou social sur les femmes des colonies de la Fin-De-siecle. Ces cliches nous offrent neanmoins la possibilite de reflechir sur les representations coloniales du siecle dernier, representations qui perdurent encore dans les stereotypes publicitaires ou sont la source de certains prejuges toujours actuels.
Cartes postales de femmes d'Algérie , de mauresques , femmes voilées , femmes de harem , femmes kabyles , juives et autres , photographiées pendant la colonisation . Couleurs et noir et blanc . Histoire Maghreb . - 186 p. , 450 gr.
162pp.+ frontispice (portrait), 24cm., text in Spanish, original softcover, few foxing at edges, good condition, X91424
Very Good English Paperback. Pbo. Cr. 8vo. In Turkish and French. 181, [2] p. Tunisian studies on local folklore and folk culture. Introduction un regard general sur la Tunisie historiques et contemporaine. Traditions de mariages en Tunisie et mariages entre les Turcs et les Tunisiens de nos jours. Le mariage mixte entre les Turcs et les Maghrebins. La poesie populaire Turque et le Maghreb. Litterature populaire Turque et contexte cas de la 'Litterature Bektachi' du Maghreb. La poesie populaire Turque dans le contexte Maghrebin au XVIe siecle. Poesie populaire Turque et modernisation a l'epoque republicaine. Le couvents Bektachis. Fonctions et structures des couvents Bektachi-s en Afrique du Nord et aux Balkan-s a la lumiere des modeles de Kalkandelen (Tetova) et de Tunis. Tombeau et le couvent de Hadji Bektach Veli a Tunis et les recherches sur ce sujet en France et en Tunisie. Les mots Turcs a Maghreb. Mots Turcs dans le parler Algerien seoln l'article de Belguedj et la situation en Tunisie a propos des mots Turcs. Des arts et traditions populaires en Tunisie contemporaine. Revue des arts et traditions populaires de la Tunisie: 'Cahiers des arts et traditions populaires'. Probleme de la mondialisation du patrimoine national et l'artisanat Tunisien. Le Karakouz en Tunisie. Des vies qui sont devenues les contes: Barberousse et Dargouth Pacha. Conclusion.
New Spanish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Spanish. 105 p. Leman Gürlek: Prólogo Pierre Civil: El Quijote como arte de leer ficciones María Luisa Lobato: "Pasa su Gloria como viento leve" Cervantes y la adulación Mukadder Yacioglu: La Gran Sultana Doña Catalina de Oviedo: Comedia sos sobre la Sublime Puerta soñada/ compuesta por Cervantes como obra de arte total. Una lectura dramatúrgica y propuesta escénica Encarnación Sánchez García: Poesía dramática como metáfora de la historia contemporánea: "La gran Sultana" de Miguel de Cervantes María Gabriella Mansi: La Nápoles de Cervantes.
438pp., 22cm., reliure cart. (plats marbrés, dos en cuir vert avec titre et fleurons dorés), feuilles de garde marbrées, qqs.rousseurs dans le texte (toujours bien lisible), bon état, C77245
Broch?. 452 pages. Couverture d?fra?chie. Dos r?par?.
xiv + 265pp., 25cm., brochure originale, Thèse de doctorat (Rijksuniversiteit te Leiden), text en français, cachet au verso de la p.d.t., texte frais, bon état, C110008
xvi + 288pp., 23cm., original softcover, text in Spanish, pages still uncut, good condition, C91419
330pp., signé avec dédicace autographe de l'auteur à G. de Molinari, 19cm., br.orig., bon état, dans la série "Nouvelle bibliothèque variée", rare, C81627
248pp.avec 4 portraits & 38 vues et une carte dépliante du Maroc, reliure toile, 20cm., bon état, [Raymond de Perrot, tombé pour la France, à Bab-Moroundj (Maroc), le 11 juillet 1925], C82238
250pp.avec 4 portraits & 38 vues et une carte du Maroc, relié en couvert.cart.et dos en toile, 19cm., qqs.cachets, bon état, [Raymond de Perrot, tombé pour la France, à Bab-Moroundj (Maroc), le 11 juillet 1925]
Very Good English Rebound to modern cloth made as saved original covers on cloth's faces. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). Color ills. 273, [1] p. Economic doctrines of Islam Vol. III.
Very Good English In modern HC. Cr. 8vo. In English and Dutch. 169 p. E. J. Brill-Leiden (Netherlands). Catalogue no. 351: The Iberian peninsula, The Maghrib and Africa (except Egypt). Mainly from the Collection of the late.
New Turkish Paperback. Demy 8vo. (22 x 15 cm). In Turkish. 174 p., ills. Dünya haritasi ve cografya risalesi. Haci Ahmet was a purported Muslim cartographer linked to a 16th-century map of the world. Ahmet appended a commentary to the map, outlining his own life and an explanation for the creation of the map. But it is not clear whether Ahmet created the map, or whether he simply translated it into Turkish for use in the Ottoman world. Haci Ahmet appended a lengthy commentary to a 16th-century map of the world annotated in the Turkish language, known as The Ottoman Mappa Mundi of Haci Ahmet, amongst other titles, which opens with "Whoever wishes to know the true shape of the world, their minds shall be filled with light and their breast with joy.". The map is heart shaped, otherwise known as a "cordiform projection," a style that was popular in sixteenth century Europe, and the extant copy was printed from wooden blocks in Venice, Italy, in 1559. It was kept until the late 18th century in the archives of the Venetian Council of Ten. The map is now part of the Heritage Library in the Qatar National Library. Known as the "Mappamondo Haci Ahmet", the map outlines legends and place-names in Turkish, and it may be the first map in Turkish ever published for sale to an Ottoman audience. Whether the map is original, or was simply a translation into Turkish, it helps show how the people of the Ottoman Empire perceived themselves in relation to the wider world. Three small spheres appear below the main map at the bottom of the page - the central graphic represents Earth and a number of satellite planets, while the left and right depict constellations. Within the accompanying text of the map, Haci Ahmet explains that the map was created to share knowledge of the shape of the world, especially of the New World. Specifically, Ahmet points out that the classical philosophers, such as Plato and Socrates, did not know about the newly discovered continent, which he says shows that the world is round. He says that the New World demonstrates the "extent to which the Ottomans were participants in their own right in the process of physical expansion abroad and intellectual ferment at home that characterized the period of history commonly referred to as the Age of Exploration". Ahmet also assigns the Ottoman Empire's rulers and kingdoms to the celestial bodies represented in the lower quadrant of the map, a maneuver which has been interpreted as an effort to impose a hierarchical geopolitical system that preferences Ottoman rule above all other world powers. The map is considered unlikely to be original, and was probably translated into Turkish by Ahmet. The map has specific European characteristics, in that it includes the use of Western terms, suggesting Ahmet translated an older map into Turkish. In fact, throughout the map's accompanying text, Ahmet emphasizes translation, stating that he "translated it from the language and alphabet of the Europeans into that of the Muslims". A further argument made against Ahmet's authorship is that the "heart-shaped form of the map had already been used by earlier European cartographers". The map is "heart-shaped" and is constructed by a cordioform projection developed by 16th century cartographers and mathematicians including Johannes Werner (1468-1522), a German mathematician and geographer. The map has been tentatively linked to several other geographers, including Giovanni Battista Ramusio (1485-1557). It has also been argued that it shares similarities with a map by the French cartographer Orontius (1494-1555), published in 1534. Ahmet claimed the map was made for Ottoman princes, and some of the sons of Suleyman the Magnificent were interested in maps of the world and had looked to Venice for their production. This resulted in the development of Ottoman-Venetian relations, which offered "new interpretations of Venetian attitudes to the production of world maps for Ottoman clients".The map's printing in Venice hel
Ce livre a été conçu par ceux qui ont vécu la Révolution en Marche . Nombreuses photographies en couleurs . Histoire Maghreb . Tunisie . - 240 p. , 1 kg 200 gr.
In-8 (143 x 207 mm), broché, (8), 280, (1) f. d'achevé d'imprimer, portrait frontispice d'après un dessin de Picasso, 8 p. de documents photographiques et planche de fac-similé. Edition originale tirée à 125 exemplaires numérotés sur Vélin pur fil Lafuma-Navarre, seul grand papier (celui-ci n°48). (Francis & Gontier, 'Les écrits de Simone de Beauvoir', p. 202). Couverture légèrement passée, dos insolé. Bon exemplaire, intérieur à l'état de neuf.