3 008 résultats
147 albumen and silver gelatin print photographs, mounted on loose cardstock (recto and verso). Some with inked captions in contemporary hand. Included is a typewritten military communication, also laid down on two sides of cardstock. Over one hundred photographs of French exploration of the Sahara by airplane and automobile in the first decade of flight, set against the backdrop of WWI, the first years of aviation, the Kaocen revolt, and French colonization of Algeria. - Thirty-two aerial photographs show not only towns and oases of the M'zab region of Saharan Algeria such as El Guerrara and Melika, but likely the landmarks by which early pilots were learning to navigate in vast tracts of desert; other photographs feature the Farman F.41 biplane, briefly in use in French North Africa in 1917. The goal to traverse the Sahara was not without dangers: two disasters appear in the record. One is a plane crash, shown in four photographs of a group of men inspecting the wreckage of a downed plane, possibly one of the Farman F.41s, though its state makes identification difficult. The second involves an altercation with local Tuareg people, with whom the French were at war at the time, in the midst of the larger conflict of WWI. The skirmish is described in a typed military communique. Addressed from the Gouvernement General de l'Algerie, 19th Corps d'Armee, Territoire du Sud, Territoire des Oasis, it reads: "Le commandant Militaire fait part aux Troupes du Territoire de la mort glorieuse due Personnel de l'Aviation Saharienne parti de Ouargla en reconnaissance automobile sure In-Salah le 27 Janvier [...] A leur arrivée dans les gorges d'Ain-Guettara; le Ier Février, les deux automobiles sont tombées dans une embuscade tendue par un rezzou de 80 Touaregs dissidents. Après une lutte héroique et après avoir épuisé toutes ses munitions, la petite troupe a été anéantie. Ce sont les premières victimes de la pénétration automobile et aérienne au Sahara [...] L'Escadrille Saharienne nouse aidera un jour à les venger". - Altogether, the collection provides a unique window into a series of historical moments: early aviation, exploration of the Sahara, French colonialism in Algeria, the Tuareg resistance, and the First World War. - A touch of wear, otherwise well preserved.
4to. (328) pp., final blank leaf. Title page within woodcut borders. Contemporary calf (spine rebacked). Arabic and Coptic Psalter as issued by the British and Foreign Bible Society. Arabic text reprinted from the Risius-Guadagnolo-Ecchellensi-Maracci 1671 Rome edition of the Arabic Bible. The Coptic may be a reprint of the 1744 Rome Coptic-Arabic Psalter edited by Raphael Tuki (cf. Roper/Tait, Coptic Typography, in: Middle Eastern Languages and the Print Revolution [2002], p. 119). - Evenly browned throughout. Punched library ownerships ("Philadelphia Divinity School") and ballpoint shelfmark; old catalogue slip and pouch inserted loosely, with bookplate of the "Library of the Protestant Episcopal Divinity School of Philadelphia". Contemporary bookseller's label (Dondey-Dupré, Paris) to front pastedown. Darlow/Moule 1673 & 3095. OCLC 123078021.
Folio (215 x 328 mm). (4), 104 pp. With engraved frontispiece and 51 leaves of plates (8 double-page-sized or folded). Near-contemporary red half morocco with gilt rules and marbled covers, spine richly gilt (loss of label). Marbled endpapers. All edges gilt. Rare description of the Holy City of Jerusalem and of the whole of Palestine; a reissue (with changed title) of the edition published by Josef Baumeister in Vienna in 1787. Previous editions had appeared in Venice in 1728, then in 1749 and 1781, while the 1787 edition boasted "a new text and different iconography" (Staikos). This latter edition is here reproduced largely unchanged save for bringing the name of the Patriarch of Jerusalem up to date (from Abraham to Anthimus), as well as that of the editor, Apostolas Boras, on the title page. "The engraving of the Patriarch on his throne is unchanged except for the name; it is signed (in Greek): 'engraved by Schindelmayer in Vienna' [...] A large-sized, impressive book" (Staikos). "A portrait of the Patriarch [Anthimus] forms the frontispiece; also, there is an illustration of the Palace of David, and a plan of the Church of the Holy Sepulchre, though the view of its cross-section is quite haphazard [...] The author expands on Jerusalem, Bethlehem, Hebron, and the sacred sites of Galilee. The text is apparently more or less that of the Venice 1728 edition; apart from that, it is generously interspersed with highly appealing illustrations in the true taste of modern Greece" (cf. Tobler 135). The Viennese publisher and printer Franz Anton Schrämbl, whose company was continued by his widow Johanna after his death in 1804, specialised in reprints (often of large sets), maps, and books in Greek. Their production was one of the strongest in Vienna (cf. Frank/Frimmel, Buchwesen in Wien, p. 175f.). - Extremeties bumped; spine-ends chipped. Still a beautiful volume from the library of King George III of the United Kingdom (1738-1820) with his royal cypher on the spine. Staikos no. 28 (note p. 94). OCLC 41651327. Cf. Röhricht 1362, 1515. Tobler 124f., 135. Legrand (XVIII) 1208.
8vo. 1 blank leaf, (6), 867, (1) pp. With a double-page-sized genealogical table. Later marbled boards with printed spine label. Edges lightly sprinkled. First German edition of this important Persian Mirror for Princes, published at the expense of the translator. Composed in the late 11th century by Kaika'us, ruler of the Iranian Ziyarid dynasty, the book is regarded as a major work of Persian literature. It describes the creation of the world and God's religious duties; duties towards one's parents; the cultivation of the mind and the power of speech; youth and old age; moderation in food; consumption of wine; chess and backgammon; love; the pleasures of life; hot baths; sleep and rest; hunting; polo; war; accumulation of wealth; trust in words; the purchase of slaves; the purchase of properties; the purchase of horses; marriage; children's education; the choice of friends; how to deal with enemies; forgiveness; punishment and favors; studies and legal functions; commercial law; medicine; astrology and mathematics; poetry; the art of minstrelsy; the service of kings; the qualities of a courtier, secretaries, viziers, generals and king; farming and agriculture; finally, generosity. A Turkish translation was commissioned in the mid-15th century by the Ottoman Sultan Murad II, and it is this version that was in turn translated into German by Diez. - The oriental scholar H. F. Diez (1751-1817) had trained as a jurist but, bored by his administrative occupation, soon left the Prussian civil service and in 1784 went to Constantinople as Frederick the Great's chargé d'affaires at the Sublime Porte. He was ennobled after only two years of successful diplomatic service. Recalled in 1790 on the eve of the Russo-Turkish War, the self-confessed Turkophile soon retired to the life of an independent scholar and book collector in Berlin. His orientalist publications captured the attention of the learned world, and he moved in the circles of Goethe, Gleim, and Alexander von Humboldt, though largely outside the contemporary tradition of academic oriental studies. "Between his years in Constantinople and his death, Diez pursued his Orientalist studies with extraordinary energy. A string of books authored by Diez and mostly self-published appeared in 1811 [...] Even if many aspects of his scholarly life are almost forgotten, his merits, especially for the development of Turkish studies, are noteworthy [...] His works, almost completely printed at his own expense, reflect his interest in the origins of Asian cultures, literatures, and politics, as well as everyday issues and ethics" (J. Gonnella et al. [ed.], The Diez Albums [Leiden, 2017], p. 58, 76). - Occasional insignificant brownstaining, but a good copy in later marbled boards. Goedeke VII, 586, 36 & 806, 240, 3. Kippenberg I, 1655. Ruppert 1772. Marbach cat., Weltliteratur, pp. 407f. Keudell 954. Not in Wilson (later French translation only).
12mo. XXX, 161, 113 pp. Modern brown calf preserving original marbled covers. First edition of "Sind-Bâd" and the first independent printing of any part of the Arabian Nights in Arabic. Although traditionally included in the corpus of the Thousand and One Nights (Alf layla wa-layla) as told by Scheherazade, it is thought that the series of stories that make up the voyages of Sindbad have older and separate origins, incorporating elements of Homer, Panchatantra, other Persian, Arab and Indian literary material as well as historical material relating to trade and navigation. Set traditionally during the reign of Haroun al-Rashid, Sindbad undertakes seven voyages from Basra, each leading one to the other, encounters fabulous creatures, faces exhaustive ordeals and amasses fabulous wealth. The publisher of the present edition, Louis-Mathieu Langlès (1763-1824), an important figure in the study of Middle-Eastern and Oriental languages and literature, was a correspondent of William Jones in Calcutta, co-founder of the École des Langues Orientales Vivantes in Paris, and the keeper of the Indian manuscript department in the Bibliothèque Nationale in Paris. "Un ouvrage classique, et d'une certaine importance sous le point de vue scientifique, historique ou littéraire" (preface). - Some browning and waterstaining throughout; occasional paper defects to edges (no loss to text); an Arabic stamp to p. 90 of the French text. Chauvin VII, p. 2. Brunet III, 820. OCLC 4433261.
12mo. XXX, 161, 113 pp. Contemporary half calf with title to giltstamped spine and marbled boards. Endpapers and edges marbled. First edition of "Sind-Bâd" and the first independent printing of any part of the Arabian Nights in Arabic. Although traditionally included in the corpus of the Thousand and One Nights (Alf Layla wa Layla) as told by Scheherazade, it is thought that the series of stories that make up the voyages of Sindbad have older and separate origins, incorporating elements of Homer, Panchatantra, other Persian, Arab and Indian literary material as well as historical material relating to trade and navigation. Set traditionally during the reign of Haroun al-Rashid, Sindbad undertakes seven voyages from Basra, each leading one to the other, encounters fabulous creatures, faces exhaustive ordeals and amasses fabulous wealth. The publisher of the present edition, Louis-Mathieu Langlès (1763-1824), an important figure in the study of Middle-Eastern and Oriental languages and literature, was a correspondent of William Jones in Calcutta, co-founder of the École des Langues Orientales Vivantes in Paris, and the keeper of the Indian manuscript department in the Bibliothèque Nationale in Paris. "Un ouvrage classique, et d'une certaine importance sous le point de vue scientifique, historique ou littéraire" (preface). Chauvin VII, p. 2. Brunet III, 820. OCLC 4433261.
8vo. VI, (7)-69, (1) pp. Publisher's original green printed wrappers. First edition of the story of Nur al-Din and Shams al-Din, edited by the French oriental scholar (Jacques-)Auguste Cherbonneau (1813-82), professor at the Collège Arabe Française in Algier. Arabic text with French notes. - Well preserved. Chauvin VI, 102, no. 270, 2. OCLC 4432899.
4to. (16), 110, (2) pp. Contemporary full calf. First edition of the Arabic text of the "History of Joseph the Carpenter", one of the oldest New Testament Apocrypha. A compilation of traditions concerning Mary, Joseph, and the "holy family", it probably was composed in Byzantine Egypt in Greek in the late 6th or early 7th century but is preserved only in Coptic and Arabic versions. The Arabic text was edited by Georg Wallin (1686-1760), the learned Lutheran archbishop of Göteborg. - Some browning, more pronounced in margins of title-page. Binding lightly rubbed at extremeties. Old Swedish deaccessioning note ("Duplett") on pastedown. Wants first free endpaper. Rare. Schnurrer 413. OCLC 165689104.
Oblong folio (335 x 240 mm). 16 ff. 110 albumen and silver gelatin photographs mounted in photo corners, with handwritten captions. Contemporary saddle-stitched faux crocodile leather boards with tassel. Over one hundred original photographs of R.A.F servicemen in interwar Iraq. Scenes range from the wreckage of a deadly plane crash, men driving an early tank, locals going about daily life, and servicemen entertaining themselves in their recreational time. Most photographs are captioned by the anonymous owner of the album, with a few captioned in plate; all provide a snapshot of the early days of both the R.A.F. and of modern Iraq. - Various contemporary aircraft are photographed, including a Vickers Vimy Commercial experiencing an awkward landing, the first-ever prototype of the Vickers Victoria (captioned simply, "John's plane"), the de Havilland DH.60 Moth ("Stack and his 'Mooth' aeroplane"), a Halifax II which would go on to be shot down over France during the second world war (captioned "Soap with Snipe"; it is unclear between the plane and the pilot which is Soap and which is Snipe). - One photograph of "Alan Cobham and his plane" shows Cobham (1894-1973), by then already a world-famous aviator posing with a biplane, and another five (one of which has been colorized) show Cobham's de Havilland DH.50 floatplane on the Tigris, likely en route through Baghdad on his record-breaking flight from Britain to Australia. These photos would have been taken very shortly before Cobham's engineer of the D.H.50 aircraft, Arthur B. Elliot, was shot and killed after the pair left Baghdad on the 5th of July 1926. More somberly captioned are five photographs of the "Result of the Vernon Crash", dated two weeks after the incident and showing the wreckage of the No. 45 Squadron's Vickers Vernon, which had crashed into a shed at Hinaidi, killing seven: Oswald Kempson Stirling Webb, Reginald Carey Brinton Brading, Eric Miller Pollard, Edgar Kennedy, Francis Crawford Inglis, Horace Leslie Davies, and Edgar Whittle. - Photographs of local Iraqis and scenery around Baghdad include a line of convicts, a pontoon bridge spanning the Tigris, milk sellers, farming methods, money changers, pottery shops, letter writers, butchers, an Armenian family, a flooded Baghdad North Station, the "Baghdad Bridge", falconers, copper merchants, the Kadi mosque, mourners at a funeral, a distant view of the crumbling crusader fort Qal'at al-Shaqif (captioned "Belfort Castle"), and an "oil gusher" spouting in Kirbuk district. - The remainder of the photographs are devoted to soldiers at rest and the mishaps of military life (including many lorries stuck in the mud); men play tug-of-war, and one serviceman poses with his accordion and a small dog sitting atop a stool with a pipe in its mouth. There are fancy dress parties, snapshots of the barracks and troop ships, and servicemen tromping through calf-deep mud. A thorough collection that provides a sum of daily life in interwar Iraq, ranging from the humorous to the tragic, including both military and civilian life. - Quite well preserved.
Oblong folio (387 x 265 mm). 16 ff. 20 silver gelatin photographs mounted in photo corners with handwritten captions; photographs range between 150 x 207 mm and 120 x 185 mm. Contemporary saddle-stitched faux leather boards with tassel. Twenty R.A.F. photographs of Iraq in the interwar period and associated with the No. 45 Squadron, many of them aerial views and mid-flight snapshots of contemporary aircraft. Most are labelled and numbered in the plate, possibly as official R.A.F. photographs. Aerial photographs of R.A.F. aircraft include the Vicker Victoria Troop Carrier, a "Formation of Vickers Vernous" (that is, Vickers Vernons), and several shots of a pilot referred to simply as "Henry" testing out the newly arrived Airco DH.9A over the mountains and hills of Iraq. Further aerial shots show the Ctesiphon Arch from "200 feet" (61 meters) as noted in-plate, the R.A.F. British Hospital, the Al-Askari Shrine of Samarra surrounded by the old city, and the Maude Bridge in Baghdad. The remainder of the photographs are dedicated to scenes around Baghdad, from British military headquarters to a crowd outside a post office. The first photograph of the album shows what is presumably the No. 45 Squadron (who were in Baghdad in 1926, and are the only squadron in Baghdad known to have flown both the Vickers Vernon and the Airco DH.9A ca. 1926), captioned "All the 'Boys' and me". The No. 45 Squadron famously nicknamed themselves "The Flying Camels" after their squadron badge, which featured a winged camel. - Quite well preserved.
8vo. (3)-245, (3) pp. Contemporary sprinkled boards. Second German translation of "Hayy ibn Yaqzan" by the 12th-century physician Ibn Tufail, widely considered the first philosophical novel and tremendously influential on Eastern and Western intellectual traditions alike. The Arabic tale (not to be confused with Avicenna's earlier like-named romance) was known in Europe as early as the 15th century through Pico della Mirandola's 1493 unpublished Latin translation, and scholars have since asserted its influence on Francis Bacon, Baruch Spinoza, Robert Boyle, the modern novel, Enlightenment thought, and even Robinson Crusoe. A bilingual Arabic and Latin edition appeared at Oxford in 1671, marking its first publication in Europe, and this was soon followed by English and Dutch translations. "A medieval philosophical treatise in literary form, written by the Andalusian philosopher Abu Bakr Ibn-Tufayl in the 1160s, it relates the story of human knowledge as it rises from a blank slate, through practical exploration of nature, to a mystical or direct experience of God. Its central argument is that human reason can independently access scientific knowledge unaided by religion or society and its conventions, leading not only to the tenets of natural philosophy but also to the attainment of mystical insight, the highest form of human knowledge" (Ben-Zaken, p. 2). Following the life of a young man stranded on an otherwise uninhabited island, it is easy to appreciate comparisons to Robinson Crusoe; given the protagonist's flair as an autodidact and faith in empiricism, it is similarly not difficult to understand the story's appeal to Enlightenment thinkers, whom this German edition would have served well. The work's Western influence is hardly to obscure its importance within the Arabic and Persian literary traditions, nor its influence on Islamic philosophy. The author was well placed to leave an enduring legacy. "He was the caliph's friend and confidant as well as his physician. The two could talk freely about the burning issues of the day, even including creation and whether the world had always been as we know it" (Goodman). - Unchanged re-issue of Eichhorn's new translation, styled "The Natural Man", which had first appeared the previous year. An earlier German translation, by J. G. Pritsius, had been published in 1726. - Ownership signature of the theologian Martin Hößler (b. 1877), dated 2 November 1919, written in indelible pencil on front flyleaf. Light dampstain to lower pastedown and moderate wear to the binding extremities. Complete, pagination notwithstanding, matching all digitized copies available for comparison. An appealing copy. VD 18, 11177462. OCLC 247720469. Avner Ben-Zaken, Reading Hayy Ibn-Yaqzan: A Cross-Cultural History of Autodidacticism (Baltimore, 2011), p. 10. Cf. GAL S I, p. 831 f. Schnurrer p. 472.
Roy. 8vo., First Edition, with several facsimiles in the text; original pictorial wrappers, a very good, clean copy. The sale comprises 417 lots.
8vo. (12), 118, (30) pp. - (Bound with) II: The same. [Taro desurio petiho], sive Aditus Syriae reclusus, compendiose ducens ad plenam linguae Syriacae Antichenae seu Maroniticae cognitionem, iuxta viam literatoris Ebraeo-Chaldaei. Ibid., 1715. (10), 92 pp. Contemporary boards. Third edition of Danz's instruction book in the Rabbinic-Hebrew dialects, bound with his introduction to Syriac. The German theologian and oriental scholar Danz (1654-1727) taught at Jena since 1685. He coined several specialist terms of oriental studies and described many Hebrew realia. - Slightly browned; a few edge flaws; old handwritten ownership to title-page. Untrimmed copy. Includes a bifolium of notes in Hebrew and Syriac by a contemporary reader, loosely inserted. OCLC 234072721, 69405205. Cf. ADB IV, 751.
Oblong 8vo (170 x 110 mm). 67, (5) pp., illustrated throughout. Original brown printed wrappers decorated with the Haganah symbol and the Israeli flag, interior flaps illustrated with coloured maps. A rare Haganah publication on the first year of Israeli statehood printed in English, Yiddish, and Hebrew. The book is made up of 62 patriotic half-tone plates illustrated from photographs of war, politics, and parades, with a few additional images of ships of settlers. Each illustration is captioned in three languages, and most are dated. - The publication was intended for an audience of Israeli soldiers on the occasion of Rosh Hashana, with two introductory remarks addressed "To the Soldiers of the Nation" and "To the Soldiers of Israel", authored by Brigadier Chief of General Staff Yaakov Dory (1899-1973) and Chairman of the Central Soldiers Welfare Committee Joseph Baratz (1890-1968), respectively. Dory was the first Chief of Staff for the IDF, and Baratz was elected to the first Knesset; both had been involved with Haganah since the early days of the Zionist movement. The maps on the interior flaps of each wrapper, printed in colour, are titled "Palestine Partition Map according to U.N. Decision of 29th November 1947" and "Israel Occupied Area at the beginning of the second truce, 18th July, 1948". - Light wear, otherwise in good condition. OCLC 39498227.
Folio (210 x 310 mm). 2 vols. (5), 650 pp. (2), 764 pp. Text printed within rules, typographic headpieces. Contemporary Islamic brown goatskin with fore-edge flap, boards stamped in silver ornamental borders and central arabesque, flap with ornamental rule. Uncommon second edition of this classic Arabic dictionary, al-Jawhari's "Tag al-luga was-sihah al-'arabiya" (The Crown of Language and the Correctness of Arabic), translated into Turkish by Muhammad al-Wani (d. 1592), deriving its title from the Turkish genitive form of the author’s name, Wangulu or Vankulu. - Jawhari himself reached only the letter Dad before he died in an unsuccessful attempt at human flight from the roof of a mosque in 1003 AD (the work was subsequently completed by his student Ishaq Ibrahim bin Salih al-Warraq). To this day the dictionary remains an indispensable companion of Arabic philologists in both the East and the West; "manuscripts are to be found in almost every library" (Brockelmann). "In this great dictionary [the author] codified pure Arabic as based on the criticism of his predecessors' preparatory studies as well as his own experiences and collections. The 'As-sihâh’ is arranged in an alphabetical order, according to the final, and not the first, rooter of the words [...] This system, which was later adopted by other large Arabic dictionaries, attempts to supply those in search of rhyming words with a handbook" (Goldziher, A Short History of Classical Arabic Literature, 1966, p. 70). - Dampstains at end of vol. I and intermittently to vol. II, minor staining to fore-edge. A few scuffs and rubs to binding, but a sound and imposing set, generally clean internally. - Provenance: from the library of the British diplomat and linguist Sir Gore Ouseley (1770-1844), first baronet, with his contemporary signature to the front flyleaf of each volume. Ousely travelled to India in 1787 and established a cloth factory. He lived a relatively solitary existence and spent his leisure time studying Persian, Bengalese Hindi, Arabic, and Sanskrit, becoming an elegant speaker and writer of Persian. An acquaintance of the oriental scholar Sir William Jones, Ouseley was named ambassador extraordinary to the court of Fath Ali Shah in Persia in 1810, negotiated several treaties, and returned to England. He was one of those responsible for the founding of the Royal Asiatic Society in London in 1823 and was associated with the formation of the oriental translation committee, of which he was elected chairman. He became president of the Society for the Publication of Oriental Texts, formed in 1842. Özege 22504. OCLC 773846601 (a single copy, BnF). Cf. GAL I, 128.
2 vols. 18mo. (6), CLXX, 154 pp. 105, (1), 202 pp. With Arabic title-page printed in red and black. Contemporary tanned half sheepskin, gold-tooled spine. First edition in French of two Arabic travels to China and India. The text was translated from the Arabic by the French orientalist and professor Joseph Toussaint Reinaud (1795-1867). The Arabic text was first printed in 1811, under supervision of the French linguist and orientalist Louis-Mathieu Langlès. - The first volume starts with an introduction to the text, followed by the translation. The main text can be divided into two sections. The first account is based on statement from a merchant called Suleyman, who is said to have travelled to India and China in the years 851-852 (237), however, the actual author of the text is unknown. The following account is written down by Abu Zayd al-Hasan al-Sirafi. Al-Mas'udi, "the Herodotus of the Arabs", mentions al-Sirafi in one of his works, stating that he met him in the year 915-916 (303) in Basra, Iraq. Al-Sirafi tells us he was commanded to verify and extend the earlier account. The date of the second account is unclear, but it was probably written in the first half of the 10th century. The text gives a lively account of the life in China and India, with "… the first foreign descriptions of tea and porcelain, and a whole panorama of Chinese society, from the Son of Heaven and Confucian ethics down to toilet paper and bamboo urinals" (Mackintosh-Smith). The second volume gives notes to the translation, followed by the Arabic text. Added to the Arabic text are two extracts from works by Al-Mas'udi, including his "Muruj al-dhahab". - With owner's inscription on title-page. Sides slightly rubbed. A very good copy: only some minor browning. Cordier (Sinica) 1924f. Hage Chahine 3965. T. Mackintosh-Smith & J. Montgomery (eds.), Two Arabic travel books (2014), pp. 4-17.
Folio. Four pts. in 1 vol. (30), 278 pp. (2), 64 pp. 26, (88, index) pp. Title-page printed in red and black, Arabic and Latin text in two columns. Original calf. First edition (reprinted in 1755). The eminent Arabian writer and statesman Bohaddin, better known in the East as Ibn-Sjeddad, "wrote several works on Jurisprudence and Moslem Divinity; but the only one that can be interesting to us is his 'Life and Actions of Saladin', which, with other pieces connected with the same subject, was published by Albert Schultens, at Leyden, in 1732, accompanied by a somewhat inelegant Latin translation, also by notes, and a Geographical Index. This work affords a favourable specimen of the historical compositions of the Arabs [...] The enthusiasm with which every thing about [Saladin] is narrated, and the anecdotes which the author, from his own personal knowledge, is able to communicate respecting that extraordinary character, give his work a great degree of interest" (Enc. Britannica, Suppl. II [1824], p. 352f). Schnurrer 148, no. 175. Gay 2238. Cf. Fück 107. Not in Smitskamp.
Folio. Four pts. in 1 vol. (30), 278 pp. (2), 64 pp. 26, (88, index) pp. T. p. printed in red and black, Arabic and Latin text in two columns. Contemp. blindstamped vellum on seven raised bands with faded ms. title to spine. First edition (reprinted in 1755). The eminent Arabian writer and statesman Bohaddin, better known in the East as Ibn-Sjeddad, "wrote several works on Jurisprudence and Moslem Divinity; but the only one that can be interesting to us is his 'Life and Actions of Saladin', which, with other pieces connected with the same subject, was published by Albert Schultens, at Leyden, in 1732, accompanied by a somewhat inelegant Latin translation, also by notes, and a Geographical Index. This work affords a favourable specimen of the historical compositions of the Arabs [...] The enthusiasm with which every thing about [Saladin] is narrated, and the anecdotes which the author, from his own personal knowledge, is able to communicate respecting that extraordinary character, give his work a great degree of interest" (Enc. Britannica, Suppl. II [1824], p. 352f). - An appealing copy in Dutch blindstamped vellum from the Berne Abbey, home of the Premonstratensians of Heeswijk, North Brabant, and the oldest extant religious community in the Netherlands (their stamp on t. p.). Modern protective flyleaves (but original pastedowns). Slight wrinkling to final pages; otherwise clean and unbrowned. Schnurrer 148, no. 175. Gay 2238. OCLC 21516733. Cf. Fück 107. Not in Smitskamp.
Folio (34.5 x 24 cm). 10 pp., 100 ff. With 100 plates (143 reproductions of photographs). Publisher's original pink cloth with Arabic and German title on upper board. First and only edition of this bilingual work with 143 photographs of Middle-Eastern archeology, compiled by the well-known German archaeologist Theodor Wiegand (1864-1936). The publication was commissioned by Ahmed Djemal Pasha (Jamal Basha, 1872-22), the Ottoman military leader and Minister of the Navy, who also wrote the foreword. The plates show archaeological excavation sites in Aleppo, Amman, Baalbek, Damascus, Gerasa, Jerusalem, Palmyra, Petra, and other places. Each plate is accompanied by a separate leaf explaining the photographs, with the text in both Arabic and German. Some of the photographs are by the Swedish photographer Lewis Larsson (1881-1958), others were taken during the expedition by Otto Puchstein (1856-1911) to the capital of the ancient Hittite Empire, Hattusa, in present-day Turkey. - Only slightly browned. Spine somewhat discoloured. A very good copy. M. Greenhalgh, Constantinople to Córdoba: dismantling ancient architecture in the East, North Africa and Islamic Spain (2012), p. 478.
4to. (26), 496, (2) pp. With woodcut printer's device to t. p. and several historiated initials. Contemporary limp vellum with ms. spine title "Carmina Barge". Epic poem on the events of the first crusade (1486-99), led by Godfrey of Bouillon. The work was written at almost the same time as Tasso's like-themed "Gerusalemme Liberata": while this is the first edition under the title "Hierosolyma", it was actually already published in Paris in 1582 (bks. 1-2) and 1584 (bks. 3-4), then in Rome in 1585 (bks. 1-6), and finally, in all 12 books, separately in 1591 under the title "Syrias" (cf. Brunet I, 288). Petrus Angelus Bargaeus (1517-92) was a scholar and professor at the universities of Pisa and Rome. - Rather strong brownstaining, occasional waterstaining. Some contemporary underlining and ms. line-numbers supplied throughout. OCLC locates single copy in America (Houghton Library, Harvard). BMC 5:448. NUC 16.619. Bruni/Evans 232. OCLC 82107113. Cf. Brunet I, 288.
8vo. 411, (1) pp. (With:) Borgia, Stefano. Irsad li-ajl al-i'tiraf wa-tanawul al-qurban (...) [Instructions for confession and communion]. 109, (3) pp. Contemporary grey wrappers. Third Arabic edition of the complete text of Bellarmino's immensely popular catechism, translated into Arabic for the use of Catholic missionaries. Includes the rare first and only edition of Stefano Borgia's Arabic instructions for confession and communion. Borgia (1731-1804) was appointed secretary of the Propaganda Fide in 1770, the year they published the present third Arabic edition of the catechism. He added the instructions, apparently intending them to be bound with the catechism. - Text entirely in Arabic except for title-page and colophon. Old Bourges library stamp "Ex bibliotheca Majoris Seminarii Bituricensis". Wrappers slightly stained; interior very well preserved. A major product of the Propaganda Fide's efforts to convert Arabic-speaking people in the 18th century, including the rare instructions for confession and communion. De Backer/Sommervogel I, 1190 (& note). Schnurrer 303 (& note).
4to. 161, (3) pp. With numerous black-and-white illustrations in the text. Original printed wrappers. First edition. Report on the Danish archaeological expedition to Kuwait led by Peter Vilhelm Glob and Geoffrey Bibby. During five campaigns between 1958 and 1963 the tells on the south-western corner of Failaka Island became the focus of the expedition. The report describes and illustrates some of the major finds, including statues, pottery, lamps, coins, remnants of houses and temples, skeletons and weaponry. - Each campaign lasted 2½ to 3½ months, and the excavation teams consisted of between 5 and 14 Danes as well as 2 Kuwaitis from the Education Department, assisted by up to 185 labourers. At the end of each campaign the finds were packed down in large wooden crates and shipped to the museum in Aarhus for conservation and analysis. At that time there were no conservation and storing facilities in Kuwait, nor anywhere in the Arabian Gulf. - Wrappers have title in English and Arabic. The illustrations are captioned in English and Arabic as well; title-page and introductory text in Arabic only. - Occasional light foxing. OCLC 65798901.
Large 8vo. 3 vols. in one. 244, 148, 736 pp. With folding map. Contemporary half calf with giltstamped Arabic title to spine. Extensive "history and geography of the Sudan": an invaluable study based upon information gathered by Anglo-Egyptian intelligence during the years of the Mahdist State. In Arabic throughout. - From the library of FitzRoy Somerset, Lord Raglan (1885-1964); latterly removed from the Raglan family library at Cefntilla Court in Wales (bookplate). A good copy.
4to. (20), 108, (12) pp. 19th century blindstamped full calf with blindstamped spine-title. Rare Latin edition of a contemporary history of the Afghan-Persian wars of the Safavid era. This is a Latin retranslation of Müteferrika's 1729 Turkish edition ("Tarih-i seyyah der bayan-i zuhur-i Agvaniyan ve-inhidam-i devlet-i Safeviyan"), which was itself a translation of a work by the Polish Jesuit Judasz Tadeus Krusinski. The present Latin version is the work of the German linguist Johann Christian Clodius. - Krusinski lived in the Safavid Empire from 1707 to 1725/28. He acted as an intermediary between the Papacy and the Iranian court and also functioned as court translator. Proficient in Persian and well acquainted with the nation and its people, he lived in the Safavid royal capital of Isfahan and was a first-hand witness to the sack of the city by the rebellious Afghans in 1722. Krusinksi's accounts make him an important primary source on this particular period of the Safavid era. - Upper hinge professionally repaired. Paper evenly browned and brownstained throughout due to stock. Provenance: from the library of the British Indian civil servant and member of the Royal Asiatic Society, Thomas Newnham, with his ownership to title-page, stricken out, and with his ca. 1840 gift note to flyleaf: "Presented to the Royal Institution by Thomas Newnham Esq.". Faded library stamp to title-page and last page. A 19th century English handwritten genealogy of the Safavid dynasty is loosely inserted. Bibliotheque de Baron Silvestre de Sacy, III, 5310. Ebert 4844. De Backer/S. IV, 1264. Brunet II, 109 (s.v. Clodius). Zenker 930. OCLC 85075897.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary quarter leather bdg. Handsomely bound. Six raised bands to spine, the second compartment has the title, the fifth has "issue 1-104", and the sixth has ex-owner's name of the volume, "Semseddin" lettered gilt. Original end-papers of the period. Slightly age-toned on the lower pages, fading on extremities of boards, overall a very good volume. Folio. (41 x 29 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters) and Turkish with Latin letters. This folio volume consists of 104 issues of the periodical, each issue has 4 pages, which has mostly color illustrated covers as well as several b/w ones. A rare togetherness of the first 104 issues of this Turkish satirical magazine, richly illustrated with thousands of attractive illustrations and caricatures, was published in Istanbul twice a week every Wednesday and Saturday with at least four, at most eight pages, during the Letter Revolution 1928, when the transition from the Arabic alphabet to new Latin letters was ensured. The collection provides an invaluable resource, reflecting the changes in society during and after the Letter Revolution in New Turkey, 1928, placing the new Latin alphabet instead of old Arabic letters and contributing to the development of reading and writing skills of the new Turkish society, as well as "creating the basis for the rapid social evolution in the young Turkish Republic Revolution" soon after the proclamation of the Republic in 1923. The newspaper had a printing house with the same name headquartered in Bab-i Ali (The Sublime Porte of Constantinople), the place where the heart of the Ottoman press was. Burhan Cahid Morkaya left Karagöz Newspaper and founded Köroglu Newspaper in 1928 and wanted the people living in Istanbul and Anatolia to be able to read and write new letters. Indeed, during the period of its publication, Köroglu Newspaper reached the most remote corners of the New Turkish Republic with its attractive cartoons covering local and mostly international subjects. In addition to this news and cartoons, Morkaya also published Turkish reading passages with Arabic letters that were transcripted into Latin letters. Therefore, he created a great positive effect that facilitated the transition to new letters during the Turkish Alphabet Revolution. Duman 1155.