658 résultats
brossura Un racconto forte, in cui gli elementi autobiografici si mescolano alle vicende siriane che l'A. - schierato dalla parte della rivoluzione - illumina dal di dentro, come può fare solo chi ha lunga consuetudine con un popolo. Ne nasce un'analisi alternativa a quelle spesso affrettate dei mass media, capace anche di prendere in conto le "ragioni" dei "terroristi". Lotta per la libertà, e strumentalizzazioni di tale lotta; dialogo con i musulmani, e posizioni (differenziate) dei cristiani; negoziati falliti, e impotenza dell'Occidente; la determinazione dei giovani: tutti i grandi temi del dramma mediorientale trovano posto nella mente e nel cuore, nell'umana collera e nella luce della fede di padre Dall'Oglio.
Complet en 2 tomes, 1228pp. (pagination continuée), 24cm., Thèse de doctorat à l'Université de Lille, br.orig., cachet au verso des p.d.t., texte frais et en bon état, X112102
148pp. (i.e. pp.33-180), original 1904-edition, original softcover, text in latin, pages still uncut, good condition, R103928
32pp., original 1903-edition, original softcover, text in latin, good condition, R32215
20x14. 127p. Prólg. Luis Rafael. Ilstr. Abdul H. Saun.
In 8, pp. 174 + (4). Intonso. P. post. e d. rifatti. Br. ed. Cenni storici sull'origine dei Maroniti, cristiani di origine siriana, che prendono il loro nome da Marone, santo eremita vissuto nel V secolo. Nell'ambito della Chiesa cattolica, i Maroniti mantengono riti e liturgia della tradizione siro-antiochena. Il patriarca viene eletto dal sinodo dei vescovi e dopo l'elezione fa professione di comunione con il pontefice romano.
Very minor shelfwear. ; Reprint of 1878 Edition. 165 pages with 28 pages of plates. ; 165 pages
PARIS, P.U.F., 1955 - In-8 - Broch& - couverture illustrée - 1 carte dépliante in-fine HT - 248 pages - Ex. non coupé - Très propre
8vo., First Edition, with a coloured frontispiece, 57 fine coloured plates and 4 illustrations in the text; original decorative green cloth, upper board blocked and lettered in gilt and colours, gilt back, gilt top, covers mildly age-marked else a very good, clean copy.
8vo., First Edition, with a mounted coloured frontispiece (original captioned tissue guard present), title in blue and black, 57 fine coloured plates and 4 line illustrations in the text; original green cloth, upper board lettered in gilt with coloured illustration mounted in centre frame, gilt back, gilt top, uncut, very neatly rebacked with old backstrip laid down, a near fine copy. With the separately printed addendum slip facing text.
474, xvii p. Hardcover Very good condition
Mm 110x180 Brossura editoriale, 174 pagine, copertina con titolo in oro impresso al dorso priva di sovraccoperta. Buono stato. Spedizione entro 24 ore dalla conferma dell'ordine.
In 24°, mz. tela, tit. in oro impresso al dorso, pp.(4nn)-240. Ritratto dell'A., ill. fotogr. n.t. e 1 cartina di Gerusalemme f.t. Paesi e popolazioni descritte in forma di bozzetto.
Very Good English Paperback. Pbo. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. [viii], 280, [12] p., one of folding 5 maps, 11 b/w plates. War memoirs in Syria during WW I. First Edition. Birinci Dünya Harbinde Suriye hâtiralari.
As New English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. Ills. 256 p. In Turkish. Turkish Edition of Leeuwen's 'Waqfs and urban structures the case of Ottoman Damascus'. Bir Osmanli sehri: Sam. Vakiflar ve sehir. Edited by Yunus Ugur. Translation: H. Ebru Aksoy.
New Turkish Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 265 p., b/w ills. Bir Osmanli doktorunun anilari: Yüz yil önce Anadolu ve Suriye. Prep. by Cahit Kayra. First transcription edition. Memoirs of an Ottoman Intellectual: Anatolia and Syria a Century Ago. Dr. Serafeddin Magmumi was an Ottoman intellectual born in Istanbul in the 1860s. He was a medical doctor during the repressive reign of Sultan Abdulhamit II, charged with important responsibilities in the foundation of Ittihat ve Terakki (Union and Progress). He was later exiled to Paris after 1890s and continued his studies there. Because he could not return to Istanbul for political reasons, he settled in Cairo (Egypt) and became the private doctor of King Faroq of Egypt. He died in 1931. During his time in Cairo he wrote a several books. Dr. Magmumi's book records his memories about Anatolia and Syria. It was translated from Ottoman to Turkish by Cahit Kayra and published in 2001. According to Kayra, Dr. Magmumi (1860?-1931) was on the staff of Bongowsky, who was in charge of the Ottoman Health Organization to fight against the cholera epidemic. He set off for Bursa on the 9th of September 1894. He stayed there until the end of November and afterwards visited the settlements in the vicinity (Bandirma, Erdek, Balikesir, Edremit and Burhaniye/ Kemer) and their surrounding villages. At the end of December 1894, he arrived in Ayvalik, stayed a couple of weeks in the city and made detailed observations...
New English Paperback. Pbo. 4to. (29 x 21 cm). In English and Arabic. [x], [4], 80 p. texts in English; 80 p. texts in Arabic. Bilad Al Sham during the Ottoman era. International Congress. Program and abstracts. Under the high patronage of H. E. Bashar Al Assad President of Syrian Arab Republic. 26-30 September, 2005, Damascus.
Fine Turkish Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 141, [3] p. Bekaa: Yaratilan toprak. Yasam ve Anilar 14.
xxi + 906pp., publisher's hardcover in green cloth with gilt lettering, 25cm., very good condition, X99922
br. Il 29 febbraio del 2016, alle sette del mattino, atterra a Fiumicino il volo Alitalia AZ 827 proveniente da Beirut, Libano. A bordo 93 siriani in fuga dalla guerra, in gran parte bambini. È il primo corridoio umanitario aperto dalla Comunità di Sant'Egidio, dalla Federazione delle Chiese Evangeliche e dalla Tavola Valdese: l'inizio di un'avventura straordinaria, dimostrazione evidente di un'alternativa possibile, sicura e umana, ai viaggi disperati in mare. Su quell'aereo viaggia anche Badheea, che qui racconta con parole semplici e linguaggio asciutto l'odissea della sua vita: l'infanzia nella campagna di Al Dabaa, l'inizio della guerra in Siria, la fuga in Libano per «non essere uccisi e per non dover uccidere». È una storia di disperazione e di speranza insieme, di paura e di amicizia, di violenza e di pazienza. Perché nelle parole di Badheea si riassume il grido di un popolo, quello siriano, che chiede di tornare a casa propria, in pace e sicurezza.
Num?ro sans publicit?s.
français In-4 paginé de 101 à 137 ; broché avec agrafes de l'éditeur. Avec figures et tableaux dont 2 dépliants. Tiré à part extrait de la Revue Syria, XL, 1963, fasc. 1-2.
viii + 481pp., 20cm., hardback, gilt upper edges, some foxing (mainly on edges), stamp at title page, else G, in the series "Bibliothek der Kirchväter", X77484
Milano, 1956, stralcio con copertina posticcia muta, pp. 913/930 con numerose fotografie. - !! ATTENZIONE !!: Con il termine estratto (o stralcio) intendiamo riferirci ad un fascicolo contenente un articolo di rivista, sia che esso sia stato stampato a parte utilizzando la stessa composizione sia che provenga direttamente da una rivista. Le pagine sono indicate come "da/a", ad esempio: 229/231 significa che il testo è composto da tre pagine. Quando la rivista di provenienza non viene indicata é perchè ci è sconosciuta. - !! ATTENTION !!: : NOT A BOOK : “estratto” or “stralcio” means simply a few pages, original nonetheless, printed in a magazine. Pages are indicated as in "from” “to", for example: 229/231 means the text comprises three pages (229, 230 and 231). If the magazine that contained the pages is not mentioned, it is because it is unknown to us.
(Milano, 1933) estratto pp. 1263/1276 con ill. fot. - !! ATTENZIONE !!: Con il termine estratto (o stralcio) intendiamo riferirci ad un fascicolo contenente un articolo, completo in se, sia che esso sia stato stampato a parte utilizzando la stessa composizione sia che provenga direttamente da una rivista. Le pagine sono indicate come "da/a", ad esempio: 229/231 significa che il testo è composto da tre pagine. Quando la rivista di provenienza non viene indicata é perché ci è sconosciuta. - !! ATTENTION !!: : NOT A BOOK : “extract” or “excerpt” means simply a few pages, original nonetheless, printed in a magazine. Pages are indicated as in "from” “to", for example: 229/231 means the text comprises three pages (229, 230 and 231). If the magazine that contained the pages is not mentioned, it is because it is unknown to us.