254 résultats
Bella ed interessante carta nautica del mar Adriatico in cui risultano raffigurate porzioni del mar Tirreno e del mar Ionio. Particolarmente significativo il decorativo cartiglio nell'angolo in alto a destra che sta a significare il predomio di Venezia sul mar Adriatico e non solo. Si noti infatti la tiara papale che dissolve le nubi e la caduta dei segni del potere turco, e la celebrazione della gloria della Repubblica di Venezia ad opera di due figure alate nonchè la raffigurazione del Bucintoro durante lo Sposalizo del Mare. Si potrebbe ipotizzare un riferimento all'epica battaglia di Lepanto che vide contrapposte le forze alleate cristiane contro le forze musulmane dell'Impero Ottomano. Piega editoriale. Ottima conservazione
In 4° (275x225). Pagg. (8), 73, (5). Frontespizio in rosso e nero, capolettera e fregi silografici. XI tavv. f.t. incise finemente in rame su carta forte a colori d'epoca, raffiguranti soggetti di piante marine, coralli, madrepore.<BR>Piena pelle marmorizzata coeva con dorso a nervi, scomparti e fregi dorati. Traccia di tassello e titolo; etichetta alla cuffia sup. in carta antica, sguardie marmorizzate, tagli in rosso. <BR>Bella ed importante prima edizione francese stampata da Pierre De Hondt, rarissima da trovarsi colorata d'epoca come nel nostro esemplare. L'autore (1713 - 1763) fu medico e naturalista, formò i propri studi a Padova, viaggiò molto in Italia e in oriente. Quest'opera fu il frutto editoriale delle sue ricerche, in quanto di tutte le sue accurate osservazioni, riuscì a pubblicare solo quelle eseguite sul Mare Adriatico. Ottimo esemplare marginoso. Nota manoscritta alla sguardia iniziale. Minime mende alle cerniere; traccia di tarlo che non lede il testo solo alle ultime 2 carte n.n.<BR>Pritzel 2370; B.M.C. 472; "importante per la nomenclatura" (Stafleu & Cowan). <BR>
Very Good Serbo-Croatian Paperback. Roy. 8vo. (23 x 15 cm). In Aljamiado (Serbo-Croatian in Arabic letters), Arabic, and Persian with an introduction in Arabic. The third revised edition of the Waqf Directorate in Sarajevo. 104 p., 4 unnumbered b/w plates. "Ilmihal" [i.e. Catechism] recommended to all who want to know and learn Islamic ceremonies and practice. Learn how to pray, what are basic principles of the Islamic faith, what are the Islamic duties, what are the Islamic holidays, what constitutes proper Islamic behavior, and lots more. This extremely rare catechism book printed in Sarajevo in Croatian with Arabic letters (Aljamiado). This book is one of the late examples of Aljamiado literature beginning in early Andalusia and constitutes one of the rarest examples of the Ottoman book tradition. Aljamiado or Aljamía texts are manuscripts that use the Arabic script for transcribing European languages, especially Romance languages such as Mozarabic, Portuguese, Spanish or Ladino, and Bosnian with its Arebica script. According to Anwar G. Chejne, Aljamiado or Aljamía is "a corruption of the Arabic word ?ajamiyah (in this case it means foreign language) and, generally, the Arabic expression ?ajam and its derivative 'Ajamiyah are applicable to peoples whose ancestry is not of Arabian origin". During the Arab conquest of Persia, the term became a racial pejorative. In linguistic terms, the Aljamía is the use of the Arabic alphabet to transcribe a Romance language. It was used by some people in some areas of Al-Andalus as an everyday communication vehicle, while Arabic was reserved as the language of science, high culture, and religion. The systematic writing of Romance-language texts in Arabic scripts appears to have begun in the fifteenth century, and the overwhelming majority of such texts that can be dated belong to the sixteenth century. A key aljamiado text was the mufti of Segovia's compilation Suma de los principales mandamientos y devediamentos de nuestra santa ley y sunna, of 1462. In later times, Moriscos were banned from using Arabic as a religious language and wrote in Spanish on Islamic subjects. Examples are the Coplas del alhichante de Puey Monzón, narrating a Hajj, or the Poema de Yuçuf on the Biblical Joseph (written in Aragonese). Aljamiado played a very important role in preserving Islam and the Arabic language in the life of the Moriscos. After the fall of the last Muslim kingdom on the Iberian peninsula, the Moriscos (Andalusian Muslims in Granada and other parts of what was once Al-Andalus) were forced to convert to Christianity or leave the peninsula. They were forced to adopt Christian customs and traditions and to attend church services on Sundays. Nevertheless, some of the Moriscos kept their Islamic belief and traditions secretly through the usage of Aljamiado. In 1567, Philip II of Spain issued a royal decree in Spain, which forced Moriscos to abandon using Arabic on all occasions, formal and informal, speaking and writing. Using Arabic in any sense of the word would be regarded as a crime. They were given three years to learn the language of the Christian Spanish, after which they would have to get rid of all Arabic written material. Moriscos translated all prayers and the sayings of their prophet Mohammed into Aljamiado transcriptions of the Spanish language while keeping all Qur'anic verses in the original Arabic. Aljamiado scrolls were circulated amongst the Moriscos. Historians came to know about Aljamiado literature only in the early nineteenth century. Some of the Aljamiado scrolls are kept in the Spanish National Library in Madrid. The word aljamiado is sometimes used for other non-Semitic languages written in Arabic letters. For example, Bosnian and Albanian texts written in Arabic script during the Ottoman period have been referred to as aljamiado. However, many linguists prefer to limit the term to Romance languages, instead of using Arebica to refer to the use of Arabic script for Slavic languages... Not in OCLC.
pp. (12) 348, 1 cb, in-8°, piena pergamena con titolo ms al dorso