466 résultats
Very Good Russian Original pictorial yellow fine cloth bdg. Demy 8vo. (22 x 14 cm). In Russian. 300, [4] p., color and b/w ills. Early Russian translation of the Montenegrin fairy tales.
8vo., Third Impression thus; original series binding of green ribbed cloth, upper board blocked in blind, gilt back, dark top, decorative endpapers, a very good, bright, clean copy. First published in EL in 1908. EL 307; Seymour 185.0.
4to., First Edition, with illustrated title and very numerous illustrations in the text, free endpapers mildly browned; original pictorial boards printed in red and black, covers lightly age-soiled else a very good, bright, fresh, clean copy. Cahill 24 , variant A (with Bedford St address and picture in black).
The Title 'Cautionary Tales For Children written/authored/edited by H. Belloc', published in the year 2017. The ISBN 9789351288312 is assigned to the Hardcover version of this title. This book has total of pp. 83 (Pages). The publisher of this title is Kalpaz Publications. This Book is in English. The subject of this book is Mythology & Folk Tales / Children Books. Size of the book is 14.34 x 22.59 cms Vol:-
The Title 'Cautionary Tales For Children written/authored/edited by H. Belloc', published in the year 2017. The ISBN 9789351288329 is assigned to the Paperback version of this title. This book has total of pp. 83 (Pages). The publisher of this title is Kalpaz Publications. This Book is in English. The subject of this book is Mythology & Folk Tales / Children Books. Size of the book is 13.34 x 21.59 cms Vol:-
A clean, unmarked book with a tight binding. 124 pages. 8 1/4"w x 10 1/4"h. Tear on dust jacket. Twelve full-page color illustrations by Laszlo Gal. "Drawn from the French, Irish and British oral tradition of the people who first settled Canada, these tales were transformed by the settlers' encounter with the new land. Ture fairy tales, they document the collision of the "normal world" with the mysterious and irrational world of faerie, and confirm that Canada has its own rich magic tradition."
8vo., First Edition, on laid paper, fore-edges lightly spotted; handsomely bound in dark red full morocco, sides with double frame border stopped at corners with gilt rosettes, back with five raised bands ruled in gilt, second and fourth compartments lettered in gilt, all other compartments tooled with gilt lozenge, a most attractive copy ideal as a gift or for presentation. Includes recollections of the Pahang Disturbances of December 1890 - September 1891, and the expeditions into the 'Benighted Lands' of 1894 and 1895. VERY SCARCE
Very Good English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. 223, [16] p. Folklore of Bursa City. Bursa folkloru.
A clean, unmarked book with a tight binding. Embossed imitation leather covers. Picture endpapers. Small piece of top corner of first few pages torn off. A quarter page of last printed page is torn off. 320 pages. Volume 6 only.
A clean, unmarked book with a tight binding. Stated First Evergreen Black Cat Edition. Illustrations by Tom Feelings.
Very Good English Paperback. Pbo. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 72 p. Bir seftali, bin seftali. Bir çocuk masali. Translator: Ömer Polat. Illustrator: Ferruh Dogan.
New English Paperback. Pbo. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Turkish and a small abstract in English. 124 p., b/w ills. Binbir Gece Masallarinda kitap ve kütüphane motifi.= Book and library motives in the Arabian Nights. ."Tales that are the common cultural products of community arc considered as a part, of life. Arabian Nights that draw the people's attention to read are one of the most popular examples of dream world. Arabian Nights, that is known in Europe with the translations in French in the beginning of 1 8th century' and is an interest to read all the world, has become the indispensable part of oral narrative extending a «ride geography from China to India, Iran to Syria, Iraq to Egypt and Anatolia and have been written in different languages. To translate and transmit the oeuvres that are popular with the stories about the daily life and arouse interest in 'Western world have made Arabian Nights popular by increasing the interest to read. The number of books has gained the printing house to have a wide momentum. Arabian Nights that have been translated into many languages in.".
Very Good English Paperback. Pbo. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Turkish. 16 volumes set: (Apprx. 3900 p). B/w ills. First full Turkish Edition of 'Arabian nights'. Eski zamanlarda Hin ve Çin diyarlarinda hüküm süren Sehriyar ve Sahzaman adli iki kardes hükümdar, karilari tarafindan aldatilmak felaketine ugramislar. Bu olaylarin etkisiyle Sehriyar, kendi ülkesinde, her gün bir kizla evlenip ertesi gün onu idam ettirir olmus; bu yüzden vezirin güzel, bilgili ve akilli kizi Sehrazat, hükümdarla evlenip ya bu ugurda yasamini yitirmeye ya da kurtulup ülkenin tüm kadinlarini da bu beladan kurtarmaya karar vermis; babasini da buna ikna etmis. O gece gerdege girmeden önce, hükümdardan son dilek olarak kizkardesi Dünyazat'i görmek istemis; Dünyazat da ondan son bir dilekte bulunmus: 'Ne olursun ablacigim, o güzel masallarindan birini son defa bana anlat!'. Hükümdardan ruhsat aldiktan sonra, ilginç ve merak uyandiran bir masal anlatmaya baslamis Sehrazat; ve safak sökerken en heyecanli yerinde kesmis masalini: Gündüz masal anlatilmaz diye. Ne var ki Dünyazat kadar, Hükümdar Sehriyar da meraklanarak masalin sonunu getirmek üzere onun canini bagislamis. Birbirinden güzel masallari birbirine ekleyerek binbir gece masal anlatmis Sehrazat. Bu arada hükümdarla sevismeyi de sürdürerek üç çocuk sahibi olmus. Binbir Gece Masallari'nin temasi, 'Kadinin sadakatsizligi' üzerine kurulmustur denebilir. Ne var ki Sehrazat, kadinin: Ana, es, kizkardes ve kiz çocuk olarak varligini yücelten, belki de dünyada ilk (Aristofanes'in Lysistrata'si ilk sayilirsa, ikinci) ve en önemli feminist görüsü olusturabilecek bir karsi tez getirmektedir. Kitaplar bütünüyle sadakat ve sadakatsizligin genis bir sentezini yapmakta ve sonunda Sehrazat'in fikri üstün gelmektedir. Ancak bu genis sentez 'masal içinde masal' seklinde labirentlerle dolu bir sisteme oturtulmustur. Sonunda da bu labirentlerden rahatça kurtulma olanagini saglamistir. Tüm dünyada fikir ve sanat hayatini genis sekilde etkileyen Binbir Gece Masallari'nin gerçek degeri 19. yüzyilin sonu ve 20. yüzyilin bunlari 16 cilt olarak, oldugu gibi, Arapça'dan aktaran Dr. Joseph-Charles Mardrus'ün çabalarindan sonra ortaya çikti. Her bir cildi ayni yillarda yasayan Stephane Mallarme, Anatole France, Jose-Maria Heredia, Andre Gide, Maurice de Maeternick, Pierre Louys, Remy de Gourmond gibi edebiyatçilara adanan Dr. Mardrus'ün çevirisi, edebî çevrelerde, daha önce Galland'inkine gösterilen ilgiden de öte bir ilgi gördü. Binbir Gece Masallari son yüzyillarda fikir ve edebiyati etkiledigi gibi, opera, bale, tiyatro, sinema gibi diger sanatlarca da ele alinarak degerlendirildi. Masallarin kaynaginin Çin'den Kuzey Afrika'ya kadar uzanan bir haritada: Çin Hindi, Hindistan, Iran, Irak, Türkiye, Suriye ve Misir'i da içeren cografyalarda artik bilinmektedir. Bu kitabin tamamlanacak on alti cildini de ilkinden baslayarak zevkle ve keyifle okuyacagin,zi umuyoruz. 'From promotion text of Alim Serif Onaran'.
In 8. Dim. 17x24,5 cm. Pp. 75+(1). Versione del 1948 a cura di Franceschini della celebre fiaba popolare europea "Biancaneve e il principe azzurro". La versione più celebre della favola è quella dei Fratelli Grimm. All'interno sono presenti cinque planches colorate della quali tre sagomate e applicate che formano un effetto tridimensionale, alcune in bianco e nero fuori testo e nel testo di Aldo Silipigni. Risultano mancanti le pagine 1 e 3 che corrispondono alla prima pagina di sguardia e all'occhietto o pagina pubblicitaria, il testo è completo. In mediocri condizioni. Copertina cartonata coeva in mediocri condizioni generali con usure e parti mancanti ai margini e dorso assente. Piatto anteriore staccato. Legatura quasi assente. All'interno le pagine si presentano in buone condizioni con rare fioriture. Segni di nastro adesivo a pagg. 34, 35, 36. Strappo alla penultima planche con segni di nastro adesivo. Pagine 1 e 3 mancanti (prima pagina di sguardia e occhietto o pagina pubblicitaria). Version if 1948 cared by Franceschini of the famous popular european tale "Biancaneve e il principe azzurro". The most famous version is that of Grimm brothers. inside there are five coloured planches of which three are shaped and applied forming a tridimensional effect, some black and white in the text and out of text illustrations by Aldo Silipigni. Unfortunately pages 1 and 3 corresponding to the first endpage and false title page are missing, the text is complete. In poor conditions. Full carton coeval cover in poor general conditions with wearings and missing parts in the edges and spine missing. Front plate is detached. Binding is almost missing. Inside pages are in good conditions with occasional foxings. Signs of adhesive tape in pag. 34, 35, 36. Tear in the penultimate planche with signs of adhesive tape. Pages 1 and 3 are missing (corresponding to the first endpage and false title page or advertising page).
38pp. 21 cm. Hardcover Very good condition
Book is in excellent condition with Very light shelf wear. Binding is solid and square, covers have sharp corners, exterior shows no blemishes, text/interior is clean and free of marking of any kind. 92 pages, local history of Rosalyn , Washington.
Features: Rice Rockets out West - the Mitsubishi MU-2; Stress Corrossion; IFR in the Beginning (i.e. I Follow Roads!); They Keep Going and Going and...- Bristol Freighters; Hurry Up and Wait - Part 3 - Tall Tales and true from the log book of a coastal charter pilot. Sound copy. Magazine
Features: Junkers W34 was Best of Breed; A Yarn from Refuge Cove - "Hoagie" and the Cougar; Hurry up and Wait - Tall Tales and true from the log book of a coastal charter pilot - Part one, Greenhorns; Making it Through the 90s; A Mile in Rain and Fog; Those Zippy Zeniths. Sound copy. Magazine
New English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. 334 p. In Turkish. Seyyid Battal Ghazi 's Battalnamah. Battalnâme. Hazret-i 'Ali Kerrema'llâhu Vechehu Hazretlerinin sülâle-i tahirelerinden. Seyyit Battal Gâzi hazretlerinin gazavâtidir. Edited by Çetin Sisman. Prep. by: Prof. Dr. Hasan Kavruk, Salim Durukoglu.
4 pages. Average wear. Music seller ink stamps to top of front cover. Chords and additional notes hand-written onto Hawaiian guitar solo page. Sheet music
As New English Paperback. Pbo. Mint. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Kurdish. 216 p. Duyemîn Romana Eta Nehayî, "Balindeyên Li Ber Bê" di nav wesanên Avesta de derket. Roman ji aliyê Besam Mistefa ve ji soarnî bo kurmancî hatiye wergerandin. Berî bi salekê yekem romana Eta Nehayî, Gulên Soran jî bi kurmancî çap bûbû û xwendevanên kurdî jê hez kiribûn. Hasim Ahmedzade, di "Romana Kurdî û Nasname" de, vê romanê wek romana herî zehmet a Nehayî nîsan dide: "Di romana xwe ya duyem, "Balindekanî Dem Ba" de Eta Nehayî serî li teknîkek vebêjiyê ya bêtir tevlihev dide û ev yek zehmet dike ku mirov romanê xulase bike. Roman vebêjek paralel a du jiyan û qederên ku pirr disibin hev û nêzî hevdû ne. Bi rastî, mirov dikare bibêje herdu vebêj du wech an du rêbazên vegotina yek û eyn çîrokê ne. Herdu vebêj wek jinûdetarîfkirineke hûrgilî ya demên borî xuya dikin. Romanê, digel taybetmendiyên wê yên têra xwe wêjeyî û estetîk, misyonek siyasî jî hilgirtiye. (.) Di herdu vebêjan de jî leheng, Mihrîban û Ferhad dimrin. Tenê vebêjerê çîrokê, "Ez"ê xeyalî sax e. Bi gotineke din lehengên din afirînerên ev "Ez"ê xeyalî ne ku bi sopandina jiyanên Mihrîban û Ferhad dixwaze serpêhatiyên jibîrbûyî yên nifsekî binivîsîne ku beriya extiyar bibin teqawid bûne. (.) .Qedera Efsane û Kalê û taliya wan a trajîk, di dema "Balindekanî Dam Ba" an "nifsê jibîrbûyî" de sert û mercên dilsewat û qedera ku jinan helgirtine nîsan dide."
Very Good Russian Original red cloth bdg. Black embossing on front and back cover depicting the tales of "Koroglu" and "Three apples falling from the sky". Foolscap 8vo. (17,5 x 13 cm). In Russian. [xx], 667, [1] p., frontispiece and ills, errata slip mounted on p. 668, bibliography pp. 651-655. First edition of this early comprehensive collection of the Azerbaijani Turkish folk tales by Soviet-Azerbaijani Turcologists, consisting of 54 tales in Azerbaijani Turkic / Turkish translated to Russia, with a long introduction (pp. v-x) by Aleksandr Vasilyevich Bagrii who is the professor of the chair of Russian literature, headed the new restored the faculty of philology of Baku State University in 1930-1939. OCLC 11923946.
Good English Paperback. Pbo. Foolscap 8vo. First edition. 432 p. In Turkish. B/w ills. Az gittik uz gittik. Ills. by: Cihat Burak.
Very Good English In modern cloth bdg. with aesthetic embossing. Cr. 8vo. (19 x 11 cm). In Turkish. 432, [4] p., b/w plates. Az gittik uz gittik.
Very Good French Paperback. Large demy 8vo. (23 x 14 cm). In French. 308, [2] p. Aventures merveilleuses sous terre et ailleurs de Er-Töshtük: Le geant des steppes. (Collection Caucase). Epopee du cycle de Manas. Traduit du Kirghiz par Pertev Boratav. Introduction et notes de Pertev Boratav et Louis Bazin.