2 951 résultats
Folio (260 x 366 mm). (4), 9-462, (2) pp. Title-page printed in red and black, with the Medici arms. With 149 text woodcuts by L. N. Parassole after Antonio Tempesta. Contemporary Italian flexible boards with ms. title to spine. The rare first re-issue, with new preliminary matter only, of the first Gospel printing in the interlinear Arabic and Latin version, prepared at the same time and printed by the same press as the first Arabic-only Gospel. These were the first works ever produced by Ferdinando de' Medici's "Medicea" press, founded by Pope Gregory XIII to spread the word of Christ in the Orient. Supervised by the able scholar Giovambattista Raimondi (1536-1614), its strength lay in oriental, especially Arabic, printing. After Raimondi's death, the press relocated to Florence. - The Arabic text is printed in Robert Granjon's famous large fount, generally considered the first satisfactory Arabic printing type; as all early printed editions of the Arabic Gospels, it is based on the Alexandrian Vulgate (cf. Darlow/M. 1636). The Latin version is by Leonardo Sionita. As issued in 1591, the work began with page 9, without a title page or any preliminary matter at all: "the intended prefatory matter was apparently never published" (Darlow/M.). The 1619 re-issue contains 4 pages of preliminary matter (title page and a note "typographus lectori"); there exist copies with two additional leaves of dedications not present here. Another re-issue, much more common, was released in 1774. - Occasional browning; a good, untrimmed and hence wide-margined copy in its original temporary binding. Darlow/Moule 1643. Mortimer 64 (note). Streit XVI, p. 866, no. 5138.
Folio (242 x 346 mm). (8), 9-462, (2) pp. With 149 text woodcuts by L. N. Parassole after Antonio Tempesta. Half vellum binding (c. 1900) with marbled boards. Re-issue, with new preliminary matter only, of the first Gospel printing in the interlinear Arabic and Latin version: the first work ever produced by the Typographia Medicea, founded by Pope Gregory XIII for spreading the word of Christ in the Orient and supervised by the oriental scholar G. B. Raimondi. The Arabic text is printed in Robert Granjon's famous large fount, generally considered the first satisfactory Arabic printing type. An Arabic-only version was produced at the same time. - Binding somewhat bumped; hinges beginning to split; interior variously browned in places. Removed from the library of the St. Charles Borromeo Seminary in Philadelphia with their stamps and ms. dedication by the Roman Congregatio de Propaganda on front pastedown. Darlow/Moule 1637 & 1643. Mortimer 64 (note). Streit XVI, p. 866, no. 5138.
Folio (220 x 334 mm). 9-462, (2) pp. With 149 text woodcuts by Leonardo Parassole after Antonio Tempesta. Early 20th century half vellum. The first Gospel printing in the interlinear Arabic and Latin version, prepared at the same time and printed by the same press as the first Arabic-only Gospel. These were the first works ever produced by Ferdinando de' Medici's "Medicea" press, founded by Pope Gregory XIII to spread the word of Christ in the Orient. Supervised by the able scholar Giovambattista Raimondi (1536-1614), its strength lay in oriental, especially Arabic, printing. After Raimondi's death, the press relocated to Florence. - The Arabic text is printed in Robert Granjon's famous large fount, generally considered the first satisfactory Arabic printing type; as all early printed editions of the Arabic Gospels, it is based on the Alexandrian Vulgate (cf. Darlow/M. 1636). The Latin version is by Leonardo Sionita. The work begins with page 9, without a title page or any preliminary matter at all: "the intended prefatory matter was apparently never published" (Darlow/M.); these first eight pages were not supplied until the 1619 re-issue. - Light browning as common; a light waterstain to the margin of the first leaves, but a good, fairly wide-margined copy. Provenance: handwritten ownership "C. R. Lies" (?), dated Rome, 1931, on upper pastedown; later bookplate of Guy Evans. Darlow/Moule 1637. Mortimer 64 (note). Streit XVI, p. 866, no. 5138. Ebert 7198. Graesse II, 531. Nagler XX, 326. Not in Adams.
4to. (8), 474, (6) pp. With two woodcut coats of arms on t. p. and at the end. Late 19th century half calf. First edition of this adaptation of the Psalms, set in Arabic-Latin parallel text. Printed in some 3000 copies, most of which were used for a 1619 re-issue with only the title page changed. Famous for the clarity and elegance of the typeface created by Savary de Brèves: the extensive vocalisation helped this handy quarto volume achieve immense popularity among oriental scholars throughout Europe. Formerly it was assumed that the type design was based on specimens Savary had seen during his time as French envoy at Constantinople; today his probable model is believed to be a calligraphical manuscript from Qannubin, preserved in the Bibliotheca Vaticana. The cutting and founding of the types were done in Rome, in collaboration with Stefano Paolini, an experienced printer formerly of the Typographia Medicea. The Psalms' text is based on a manuscript Savary de Brèves had bought in Jerusalem (cf. Balagna, L’imprimerie arabe en occident, p. 55f.); as it occasionally departs from the Vulgate (as does the translation by the Maronites Sionita and Scialac), an extensive imprimatur was necessary. - Bellarmin's Arabic catechism and the Arabic-Latin Psalter would remain the only works to leave the Typographia Savariana in Rome; the types have survived and are now in the archives of the Imprimerie Nationale in Paris. - From the library of the Biblical scholar Samuel Davidson (1806-98) with his ms. ownership to title page; binding slightly bumped, but a fine copy altogether. STC 108. Darlow/Moule 1641. Lüthi 198. Smitskamp 33. Schnurrer 324 & p. 500-506. Fück 56. Ebert 18088. Brunet IV, 921.
Folio (256 x 370 mm). (36), 431, (15) pp., final blank f. With printer's device to title page, woodcut headpiece and four half-page woodcuts of the Evangelists. Printed in red and black throughout. Contemporary paper boards. The Maronite edition of the Gospels in Syriac and Carshuni (following the Roman Arabic Bible of 1671), including the Peshitta text. Edited by Faustus Naironus Banensis and Josephus Banesius for use as a service-book in Maronite churches and dedicated to Cardinal Barberini, this was published as the first volume of the "Novus Testamentum Syriacum, et Arabicum". - Some browning and occasional foxing, marginal waterstaining near beginning. Chapter and verse numbers supplied in the margins in ink by a late-18th century owner. An untrimmed, wide-margined copy in the original temporary boards as issued. Very scarce. Schnurrer 338. Darlow/Moule 1742 & 8968. OCLC 254265613.
4to. (328) pp., final blank leaf. Title page within woodcut borders. Contemporary calf (spine rebacked). Arabic and Coptic Psalter as issued by the British and Foreign Bible Society. Arabic text reprinted from the Risius-Guadagnolo-Ecchellensi-Maracci 1671 Rome edition of the Arabic Bible. The Coptic may be a reprint of the 1744 Rome Coptic-Arabic Psalter edited by Raphael Tuki (cf. Roper/Tait, Coptic Typography, in: Middle Eastern Languages and the Print Revolution [2002], p. 119). - Evenly browned throughout. Punched library ownerships ("Philadelphia Divinity School") and ballpoint shelfmark; old catalogue slip and pouch inserted loosely, with bookplate of the "Library of the Protestant Episcopal Divinity School of Philadelphia". Contemporary bookseller's label (Dondey-Dupré, Paris) to front pastedown. Darlow/Moule 1673 & 3095. OCLC 123078021.
Folio (binding 250 x 335 mm, inner book 236 x 327 mm). 200 leaves, complete. Title printed in red and black within woodcut arabesque border, printer's device on final leaf. With parallel text in Hebrew, Latin, Greek, Arabic and Chaldaean (in their respective types), 4 columns to a page, 41 lines. 13 woodcut floriated initials (5 Latin, 4 Hebrew, 2 Greek and 2 Arabic). Rebound in near contemporary brown calf, carefully restored, edges and corners repaired, spine fully rebacked in seven compartments with modern gilt title and date. First edition. - The first polyglot edition of any part of the Bible, and also the first polyglot work ever published. It is of the utmost importance in several further respects, constituting the second book printed in Arabic from movable type (following Gregorio de Gregorii's "Kitab salat as-sawa'i", a Horologion for the Lebanese Melchites, printed in 1514), as well as the earliest Arabic printing of any portion of the Bible. It also contains the first edition of the Aramaic text of the Psalter and offers for the first time Kabbalistic texts from the Zohar. Furthermore, Giustiniani’s commentary provides the first substantial biographical reference to Columbus, and is thus noted as an Americanum. - The learned Dominican Agostino Giustiniani (1470-1536) was Bishop of Nebbio in Corsica from 1514 and later became the first Professor of Arabic and Hebrew at Paris. On his death he bequeathed his extensive library to the state of Genoa. He edited, supervised and financed the present edition and also wrote the commentary. - His book is the first multilingual edition of any part of the Bible. Aldus Manutius had planned a Psalter in three languages as early as the late 15th century, but his project was not realised. Printed in eight parallel columns on double pages, Giustiniani’s work comprises the text in Hebrew, a literal Latin translation thereof, the Latin Vulgate, the Greek Septuagint, Arabic, Aramaic (Chaldee), a literal Latin translation from the Aramaic, and scholia in the same languages. While Giustiniani aimed to edit the entire Bibel in this form, no further sections were published. He described his difficulties in selling the edition in his History of Genoa (1537), recording an edition size of 2,000 paper copies and 50 copies on vellum. - Giustiniani’s extensive commentary includes a long note to Ps. 19:4 ("et in fines orbis omnia verba eorum"; C7r-D1r), about the Genoese Christopher Columbus, who had died in 1506, containing previously unpublished information on his second voyage: "In this interesting sketch of the life and voyages of his fellow-townsman, Bishop Giustiniani gives an interesting account of the discovery of the new world, and states some facts not mentioned elsewhere" (Sabin). - This edition is also the only book printed at Genoa in the 16th century. The Milanese printer Pietro Paulo Porro maintained a press at Turin with his brother Galeazzo. Giustiniani summoned Porro to Genoa especially for the production of this edition, and had set up a press in the house of his brother Nicolo Giustiniani Paulo. The types were designed and cut for this edition under Porro’s direction. - Mild browning throughout, with some occasional waterstaining (more pronounced near beginning). Adams B 1370. Darlow/Moule 1411, 1634 & 2401. Smitskamp, PO, 236. Alden-Landis 516/4. Harrisse, BAV no. 88 (pp. 154-158). Sabin 66468. Sander 5957. G. Roper, Early Arabic Printing in Europe, in: Middle Eastern Languages and the Print Revolution. A Cross-Cultural Encounter (Westhofen 2002), pp. 129-150, at p. 132, with colour ill. IV. StCB 25. Vinograd Genoa 1.
4to. (4), 552, (2) pp. Contemporary half calf. The first complete New Testament printed by the BFBS entirely in Syriac, edited by Samuel Lee. "The editor based his text upon Schaaf's edition; but he collated an ancient Syriac MS. belonging to Adam Clarke, a MS. from the Lebanon, dated 1523, now at Cambridge, and a third MS. (without vowel-points) brought by Claudius Buchanan from Travancore, as well as the Commentaries of Ephrem Syrus, and also made some use of the collations of R. Jones. The printing of this edition was completed in 1816" (Darlow/M.). This copy has the "extensive obliterations [...] in the section headings, made by means of a stamp and violet ink", which were "made by order of the BFBS Committee, on the ground that the headings contravened the rules of the Society" (ibid.). - Binding rubbed and bumped; occasional marginal scribblings in red crayon (more extensive on p. 5). Traces of worming in the upper margin of the final two leaves overpasted with brown paper. In all a good copy of a rarely seen edition. Darlow/Moule 8979. NUC LVI, 13. BM XVIII, 1449. OCLC 921205405.
4to. (24), 315, (12) pp. With two printer's devices in prelims. - (Bound with) II: [Barhebraeus, Gregorius]. Veteris philosophi Syri de sapientia divina. Poema aenigmaticum. Ibid., 1628. 4 ff. (incl. final blank), 35, (1) pp. With printer's device to title-page. Calf binding (ca. 1800), covers and spine gilt, leading edges and inner dentelle gilt. First complete edition of the Psalter in Syriac. "The text, which includes Ps. CLI, is based on three manuscripts, one of which had been sent to the editor by George, the Maronite Archbishop of Nicosia. The Latin version professes to be as literal a translation as possible of the Syriac text" (Darlow/M.). The present Paris edition and the one published at Leiden in the same year by Erpenius are the first two European editions of the Psalter in the Syriac language. While both are printed in Syriac and Latin, Erpenius's edition omits psalm 151 (cf. Smitskamp 80). Edited by the Maronite Gabriel Sionita (1577-1648), principally involved in the 1645 Paris polyglot Bible, printed with the types of Savary de Brèves. - Bound with the sole edition of Barhebraeus's Syriac poem. "Sionite édita et traduisit ce poème syriaque de Barhebraeus, mais sans en avoir identifié l’auteur. Pour lui c’est un auteur inconnu qui a composé ce poème sur la sagesse divine" (Le livre et le Liban). Even library catalogues frequently fail to identify the author (or cite the editor Sionita). - Catalogue clipping mounted on front endpaper. Psalter title has ms. ownership and several stamps. Title of Barhebraeus stamped; all edges remargined to page dimensions of Psalter. Of the utmost rarity, only a single, incomplete copy at auction within the last decade (Sotheby's, Dec 7, 1993, lot 315, lacking 6 prelim. leaves). I: Goldsmith B 848. Darlow/Moule 8961. - II: Le livre et le Liban 143.
4to (160 x 214 mm). (80), (4 blank), (32), (4 blank), (19), (1 blank), (13), (1 blank), (81), (1 blank) leaves. Contemporary full calf with cover borders ruled in gilt and prettily gilt spine. All edges gilt. Considered lost: a volume of Ali Ufki Bey's famous Bible translation, "the lineal ancestor of today’s Turkish Bible" (Privratsky), the last manuscript in private hands. - A project born of Protestant disappointment with the outcome of the 30 Years' War, the 17th century enterprise to translate the Bible into Turkish was informed by Christian eschatological hopes that Protestantism and Islam might form a political alliance to defeat the common enemy, idolatrous Catholicism, and bring about world peace. To advance this cause, the Czech-born educator John Amos Comenius championed a Turkish translation of the Holy Scripture, whose power alone, it was assumed, would soon convert the Muslim world to Christianity. Enjoying financial backing from the wealthy arms dealer Laurens de Geer and the academic support of Jacob Golius, professor of Turkish at Leiden, Comenius's venture was entrusted to the Dutch ambassador in Constantinople, Levinus Warner. - Though himself proficient in Turkish, Warner chose to contract a translator rather than perform the arduous task himself. After his first recruit, the Jewish dragoman Hâki (Yahya bin Isaak), delivered a manuscript version around 1661 which was found deficient, Warner in 1662 entrusted the work to Ali Ufki Bey, a talented linguist and former servant of the Sultan's. Born Wojciech Bobowski in Lwów around 1610, he had been captured by Tatars as a young man, sold into Ottoman slavery, and given the name Ali. He subsequently served at the Topkapi Palace as a respected musician and translator for about 20 years, eventually gaining his freedom in 1657. - Ali Bey completed his task in December 1664; in 1665 he then proceeded to have a few fair copies produced under his supervision. One of these, in 5 volumes, is very nearly complete; another contains only Isaiah and several books of the Apocrypha. These copies, sent to Golius together with Ali Bey's rough draft in four volumes, today form part of the Warner Collection at Leiden University Library. - Only in 1888 did the Leiden Library accession an additional manuscript copy (Cod. Or. 3100), containing part of the New Testament in the hand of one of Ali's secretaries, with interlinear and marginal corrections by Ali Bey himself. The present volume is the missing part of this New Testament copy, comprising Acts, Romans, Philippians, 1 & 2 Thessalonians, Hebrews, James, 1 & 2 Peter, 1-3 John, Jude, and Revelation. Written under Ali Bey's direction and copied from his personal draft, it, too, contains marginalia and corrections in his own hand (we thank Dr Arnoud Vrolijk, curator of the Warner collection, for his kind confirmation). - Ali Bey's translation, aimed at Muslims as a target audience and full of popular Islamic cultural references, did not find favour with Golius and his colleagues. After Warner, de Geer, and Golius all died in quick succession between 1665 and 1667, the Turkish Bible project ground to a halt, in spite of the fact that Ali Bey was anxious to continue it. Not until 1819 would the New Testament alone be published in a revision of his translation (in Paris), and only eight years later would Ali Bey's entire Turkish Bible see print. A critical edition of his manuscript is still outstanding, and there is ample material for research. It remains unknown from what language Bobowski translated the Bible: "A study of Ali Bey's spellings of proper names, e.g. Petro, Se’mun, Filipo, Pilato, could reveal much about his connections with Christian tradition. Several of these are Italian spellings and suggest a Catholic connection. The fact that Ali Bey refers to St John the Baptist as Yuhanna Ma’madant, a Christian construction of John’s name in Arabic, suggests that he was in contact with the Oriental churches also, perhaps the Syrian Orthodox Church” (Privratsky, p. 19f.). - Provenance: early 18th century autograph ownership of the Hamburg theologian Johann Friedrich Winckler (1679-1738), professor of theology in Hamburg, on the title-page, and successive ownership of the Dutch theologian and orientalist Hendrik Sypkens (1736-1812) below. Subsequently owned by Nicolaus Wilhelm Schroeder (1721-98), professor of oriental languages at Groningen, and sold as no. 24 of his estate auction by van Boekeren in 1835. Purchased in the 1960s from Wrister's bookshop (Utrecht) by a Dutch theologian and acquired from him directly. Pars altera bibliothecae Schroederianae (Groningen 1834), p. 6, no. 24. Cf. Bruce Privratsky, A History of Turkish Bible Translations, v. S (2014), pp. 18-26. Darlow/Moule 9453 (the 1819 printed NT).
Small 8vo (108 x 156 mm). (4), 589 pp. Contemporary calf binding with gilt spine title in Osmanli and label "Watkins Binder" on the inner side of the rear cover. An exceedingly rare edition of Ali Ufki Bey's Turkish translation of the New Testament, almost unknown to bibliography. - Revised by Türabi Efendi from the text produced by the British and Foreign Bible Society in 1827, the original translation into Ottoman Turkish was prepared by the Polish musician and linguist Wojciech Bobowski (ca. 1610-75), known under his Muslim name Ali Ufki, as an attempt to present the Christian text to the Muslim world. The 17th century Turkish Bible translation had been informed by Christian eschatological hopes that Protestantism and Islam might form a political alliance to defeat the common enemy, idolatrous Catholicism, and bring about world peace. A Turkish translation of the Holy Scripture was to advance this cause: the word of God alone, it was assumed, would soon convert the Muslim world to Christianity. Although Ali Bey, who had been hired to the task in 1662, completed his translation in 1664/65, the first printed edition was not published until 1819, by the Imprimerie impériale in Paris. - Türabi Efendi, who carried out the new revisions for this edition, had in his youth been sent to Britain by the Egyptian administration, learned English and may have even married a British woman; in 1865 he would publish a Turkish cookbook in English. A more common version of this text, further revised by James W. Redhouse, was published in 1857. Possibly the new edition became necessary after the present 1853 edition sold out in the Crimean war (cf. Privratsky, p. 48). - Light brownstaining to beginning and end; sporadic underlined words and annotations in Ottoman Turkish in the margins. Binding professionally repaired at extremeties; overall in a good condition. A single institutional example could be traced (Tübingen University Library). Darlow/Moule 9468. OCLC 313135237. Bütün baskilarin listesi, tarihsel açiklamalar ve arastirma önerileriyle (2013), s.v. 1857 - Kitâb ül-'Ahd el-Cedîd. Cf. Bruce Privratsky, A History of Turkish Bible Translations, v. S (2014), p. 47.
8vo. (2), 6, 637, (3) pp. Contemporary full red morocco on 4 raised bands with giltstamped spine, covers with ornamental blindstamps and gilt rules; leading edgesgilt, inner dentelle gilt. All edges gilt. Luxuriously bound Turkish New Testament, newly translated from the Greek by the German-born William Gottlieb Schauffler (1798-1883). This is the first Constantinople-printed complete New Testament in Osmanli Turkish ever printed in Arabic characters: previous editions had been printed in Greek or Armenian characters only. - "Ordained a missionary [..., Schauffler] reached Constantinople in 1833. His linguistic gifts and missionary experience fitted him for translation-work [...] In 1858 the British and Foreign Bible Society commissioned him to transcribe into Arabic character W. Goodell's Armeno-Turkish version of the Bible, slightly adapting it to meet the needs of the Moslems. When this proved impracticable, he was authorised to make an independent version in simple, idiomatic Osmanli" (Darlow/M., p. 1641). - This copy was bought in Constantinople on 9 August 1879 by J. Gies for 25 silver piastres, as noted by the collector in ink on the title-page. Later in the library of by Karl Schäffeler (his ownership, dated 20 Sept. 1927, on the flyleaf and his bibliographical note on the pastedown). - Occasional light browning, but a well-preserved, pretty copy. Darlow/Moule 9488. Özege 10984. OCLC 42824525
Large 4to (220 x 266 mm). 2 parts in one vol. (4), 7, (1), 984, (4), 3, (1), 318 pp. Contemporary brown calf with ornamental blind-tooling; gilt title to spine. Well-preserved copy of the first complete edition of the Bible in Ottoman Turkish, printed in a vocalized Arabic typeface. Based on the manuscript of Ali Ufki Bey (Albert Bobovius), this version became the basis for further Turkish translations used by Armenian and Greek Christians. The New Testament had appeared separately in 1819. "In 1820 J. D. Kieffer [...] began a thorough revision of Ali Bey's translation of the Bible by comparing it with the original texts, as well as with the standard English, French, and German versions. He also collated it with W. Seaman's Nogai NT of 1666, with T. Erpenius' Arabic version, with H. Martyn's Persian version, with H. Brunton's Nogai NT of 1813, and with the London Polyglot. The translation of the NT was also carefully revised in view of the criticisms passed on the first edition. On crucial questions he had the advice of Baron Silvestre de Sacy. The complete Bible (without the Apocrypha) appeared in 1827, printed in Arabic character with full vocalization. The edition consisted of 5,000 copies of the Bible, and 2,000 copies of the NT issued separately" (Darlow/M.). - Binding insignificantly rubbed at extremities, very slight brownstaining due to paper. An excellent copy. Darlow/Moule 9456. Bruce Privratsky, A History of Turkish Bible Translations, v. S (2014), pp. 43ff. OCLC 61141750.
8vo. (20), 352 pp. Contemporary full calf with giltstamped edges, spine and spine-label. Marbled endpapers. All edges sprinkled red. Very rare, early French edition of the Fables of Bidpai, here comprising the prologue and the first four chapters of the "Anvari Suhaili". This Persian fable first appeared in French in 1644 in a translation prepared by David Sahid d'Ispahan. The year 1698 saw a joint edition by the Paris publishers Barbin and Delaulne, copies published by the latter being slightly more common. Not a single copy bearing Barbin's name on the title-page is traceable in libraries internationally. - The ancient Sanskrit Panchatantra fables, a classic of the genre, are thought to have been assembled ca. 200 BC out of stories from an even older oral tradition. The stories became known in Europe through Hebrew translations of Arabic versions under the name Bidpai. Featuring animals as a mirror for human behaviour, the fables were intended to educate people, especially young rulers. - Handwritten ownership of E. Bouzerand to lower flyleaf, dated 1802. Extremities professionally repaired. Paper shows occasional light spotting. A good copy of this classic work. Barbier II, 413. Brunet I, 937 (Delaulne issue). Graesse I, 422. Chauvin II, p. 33, no. 55B. This edition not in OCLC.
8vo (101 x 171 mm). (16), 286 pp., final blank leaf. Near-contemporary full red morocco binding, flat spine with gilt title and elaborate ornamentation, both covers bordered with triple rules, leading edges gilt, inner dentelle gilt. Marbled endpapers. All edges gilt. Extremely rare first French edition of the oriental tales known as "Kalila wa-Dimna" or "Anvari Suhaili", being the Persian version of the Fables of Bidpai (here comprising the prologue and the first four chapters). Translated by the great French linguist Gilbert Gaulmin (1585-1665) and his student and collaborator David Sahid d'Ispahan (whose is the only name given on the title). Bidpai (or "Pilpay") is the name of the Indian philosopher to whom the Arabic and Persian tradition attributes this famous collection, known in the Sanskrit tradition as "Panchatantra". It was translated into Latin as early as the 13th century. - This first French edition is of particular importance for popularising the fables in France and providing Jean de La Fontaine with themes for many of his later and most beautiful stories in his own fable collection, first published in 1678-79 (cf. Le Roux). - Volume ends with the note "Fin de la premiere partie", but all published. Provenance: old ink ownership "Bouhon or. de S. Sac" to title-page. Later in the library of the Lebanese-born entrepreneur Charles Kettaneh (1904-85) with his etched bookplate to the front flyleaf. Together with his brothers, Charles Kettaneh developed the export business of cars and other American luxury goods to the Middle East, where he established licenced dealerships. Passionate about travel, a fine scholar and knowledgeable about art, Kettaneh was a great collector and bibliophile; his library was remarkable for the rarity of the books rather than for their number. - Binding very slightly rubbed in places, but finely preserved. Contemporary bibliographical notes and the odd penstroke to the margin. A superb copy, not in trade records. Chauvin II, p. 33, no. 55A. Brunet I, 937. Graesse I, 421f. Barbier II, 1329. Le Roux de Lincy, Essai sur les fables indiennes et sur leur introduction en Europe (1838), p. 23f. OCLC 457066815.
8vo. XIV, (2), 80 pp. Original printed wrappers. First edition. The fables of Bidpai after the Turkish version by Anwari Souhaili in a German translation. Intended as a "handbook for prospective German orientalists", it contains the original text of the first fable of the "Humayun Nameh" in Ottoman Turkish script, a German translation as well as exhaustive philological and etymological material. The present edition was compiled and edited on the occasion of the centenary of the Vienna Oriental Academy by the Austrian orientalist and diplomat Eduard Adelburg (1804-56), himself a graduate of the Academy. - The title-page identifies this volume as an introduction to a much larger editorial project; however no further parts were published. - Binding somewhat loosened; front wrappers slightly creased. Occasional light foxing. Uncut copy. Kalemkiar 357. Chauvin II, p. 51, no. 75. OCLC 255154353.
Large 4to. (4), III, (3), 29, (1) pp; (2), 32, 42, 6 pp. Modern wrappers. Rare edition of the seventh chapter of the "Anvari Suhaili", a Persian fable, in Farsi, English and Arabic, with Arabic tables, analysis of the Arabic words, and the "Kalila Dumna", the Arabic version of the same chapter by 'Abd Allah ibn al-Mukaffa. Designed by Charles Stewart (1764-1837), professor of oriental languages at the East India College at Hailey, Hertfordshire, to help civil servants and military men in the service of the East India Company learn Persian. - A few page corners creased, occasional light soiling. With extensive pencil annotations from contemporary use; contemporary ink ownership of H. L. Dick to the title-page. As vol. 7 of Alexander's East India Magazine and Colonial and Commercial Journal reports under the Company's civil appointments, in January 1834 "Mr. H. L. Dick, writer [= administrator], has exceeded the period allowed for the Study of the Native Languages, and has been directed to return to England" (p. 103). Chauvin II, p. 27, no. 47. OCLC 891514783.
12mo. 180 pp. Rebound in green buckram. Title page with engraved vignette of a Kangaroo and three full page engraved plates. First edition. - A third hand account of the travels of one Captain Blisset, "an Englishman of birth and large fortune", in company with William Walsh, from Bombay, to the Arabian Gulf, having toured which they pass on to Muscat and Mecca, thence to the Holy Land. Nothing seems to be known of Blisset. Possibly a fictitious account, but the detail seems firmly based on fact, save for the incongruous Kangaroo on the title page.
Folio. Italian manuscript on paper. 51, (1) pp. Sewn. Authentic 19th century copy of the manuscript in the Biblioteca Marciana. A public servant of the Republic of Venice, Bolic was assigned to provide information on the Ottoman Sanjak of Scutari (Shkodra), established after the Sultan acquired Shkodra in 1478/79. Bolic's work, delivered in 1614, contains the earliest description of the people and geography of modern Montenegro. - Wrappers slightly dustsoiled; a few small edge tears (no loss of text).
Folio (240 x 352 mm). (56), 1203 (instead of 1207, properly 1205), (1) pp. (p. 623f. blank, wants pp. 231f. & 237f.). - (Includes, as part 2:) Sanudo, Marino. Liber secretorum fidelium crucis super Terrae Sanctae recuperatione et conservatione [...] Orientalis historiae tomus secundus. Ibid., 1611. (12), 361, (3) pp. (283f. printed as a double-page-sized folding table). Both parts with engraved printer's device to title-page. With 3 double-page-sized folding engraved maps and 2 engraved plans as well as a woodcut printer's device at the end. Slightly later full calf, spine elaborately gilt. Only edition of this early, important source book for the history of the crusades and the Kingdom of Jerusalem and its vassal states. The second parts contains the first printing of the much sought-after 14th century maps and plans by the Genoese cartographer Pietro Vesconte, previously available in manuscript copies only. "Four of the maps from Marino Sanudo's early fourteenth-century manuscript atlas were reprinted by Johann Bongars in 1611. Sanudo's planisphere [...] is one of the few examples of medieval maps based on portolano sources in printed form. It is a circular map centered on Jerusalem with the Mediterranean relatively well defined. The ocean surrounds the whole of the known world, the outer parts of which are represented by conjecture. The authorship of Marino Sanudo is not definitely established and the original manuscript has also been attributed to Pietro Vesconte" (Shirley). - One of two title variants differing only in slight changes in the typesetting (here: "Expeditionum" begins between the "O" and the "R" of "Orientalium"). Binding somewhat rubbed, hinges starting. Rather severely browned throughout due to paper stock, some waterstaining to margins, more pronounced near the end, sometimes reaching into the printed text. Stains to first title-page; the second title and its counter-leaf *6 are printed on different paper stock. Some light worming, mainly confined to margins but also touching the text near the end; occasional edge defects. A copy in modern half vellum (severely browned, with some worming, but otherwise complete) commanded 13,000 Euros at Reiss's spring 2009 auction. VD 17, 1:069728C. Atabey 127. Ioannou 49 (variant). Potthast I, 105. Tooley I, 162. Cf. Tobler 12. For the maps: Shirley 276 (with plate 217); Nordenskiöld 51 (with fig. 28); Laor 783 & 1145f. as well as Lex. Kart. 576 & 860f.
290 x 210 mm. Hand-coloured lithograph. Matted. Plate from "Recuel [!] de divers portraits des principales dames de la Porte du Grand Turc. Tirée au naturel sur les lieux". "Pour bien vendre sa marchandise / Il est adroit il est rusé / Fait argent de vielle chemise / Et rend neuf un habit usé".
8vo. (10), 736 pp. Printed in red and black throughout. Contemporary blindstamped black calf binding. The Arabic Horologion (following the Byzantine rite), containing the breviary, canonical prayers and hymns for the feast days of the Saints throughout the year. From the printing office of the Melkite monastery of St. John the Baptist at al-Shuwayr in the Lebanese Kisrawan mountains, operative between 1734 and 1899, during which time it produced in all 69 Arabic books, including re-editions (cf. Silvestre de Sacy I, pp. 412-414; Middle Eastern Languages and the Print Revolution. A Cross-Cultural Encounter, Westhofen 2002, pp. 179-181). Occasional insignificant brownstaining; slight chipping to extremeties of the appealing original binding. Rare: OCLC lists two copies only (at the University of Leiden and the Veech Library, Catholic Institute of Sydney, Australia). OCLC 68525490, 224329156.
4to. 36 pp. With 5 black and white photographic plates in the text. Original printed wrappers. Rare issue of the periodical of the British Falconers' Club, the first issue of which appeared in 1937, including tributes to the late Vice-Presidents George Edward Lodge (1860-1954) and Guy Aylmer (1887-1954), as well as several book reviews. The contributors make observations on the Ovampo sparrowhawk, the African goshawk, and the red-headed merlin, as well as on partridge hawking, hacking, and the Dutch Falconers' Hut in "De Hoge Veluwe" National Park. The editorial discusses the 1954 Protection of Birds Act, which established the necessity of a licence when taking, selling, or importing live birds of prey for the purposes of falconry, stating that "it is most satisfactory that falconry has been recognised in this way, which gives it, potentially, a very much more favourable status than it has enjoyed for many years" (p. 10). The illustrations show the two former vice-presidents, G. E. Lodge painting, G. Aylmer with his hawk, hawks and merlins, and the Dutch Falconers' Hut surrounded by several hooded birds on perches. - Upper right corner of front cover slightly creased. A good copy. U.S. Air Force Academy Library, Special Bibliography Series 81, p. 91, 2. OCLC 52319876.
Oblong folio (335 x 245 mm). 188 silver gelatin photographs, one hand-tinted, mostly 105 x 80 mm, mounted in photo corners with handwritten captions. Original green cloth binding with hand-drawn map of Africa, Europe, and Asia on the front pastedown labelled "England to Aden 4643 miles" and four small maps of Kuwait, Ceylon, Iraq, and India mounted on rear pastedown with hand-coloured borders in blue and orange. A previously unknown collection of unique photographs by an anonymous British serviceman, documenting an interwar deployment to Aden and featuring one of earliest known photographs of Sheikh Juma bin Maktoum bin Hasher Al Maktoum (b. 1891) and Sheikh Saeed bin Maktoum bin Hasher Al Maktoum (1878-1958) of Dubai. Early photographs of Dubai or its rulers are quite uncommon, making this an exceptionally important piece. Here, the brothers are shown touring a British Royal Navy cruiser. Sheikh Juma (on the left) was the founder of the Al Maktoum branch of the Dubai royal family; his brother, Sheikh Saeed (on the right), was the longest-tenured ruler of Dubai, and presided over many of the huge economic changes of the first half of the 20th century. Both were deeply important to the formation of Dubai as it is today, but relics of their lives are extremely scarce. - Another rare photograph captures the Sultan of Oman Said bin Taimur (1910-72) as a young man touring a British light cruiser no more than a few months after the start of his reign in 1932. At only twenty-one, Said inherited both the sultanate and the difficulties faced by his predecessor. Though his reign was not easy, he was famously successful in uniting the warring factions within the sultanate. - The photographer behind this collection was likely a serviceman based on the H.M.S. Emerald, an Emerald-class light cruiser of the Royal Navy which would go on to provide support service during the D-Day landings at Gold Beach in WWII, but spent much of her career in the Indian Ocean and the Gulf. The serviceman has snapped a shot of a Fairey Flycatcher pontoon plane with the registration number N9670 - the Flycatcher known to have been assigned to the Emerald - photographed from the deck, and the Emerald appears repeatedly throughout the collection. Though the Emerald had a long tenure in the Gulf, photographs of the crash of the same ill-fated Fairey Flycatcher N9670 date the collection to circa December 1931, and the appearance of the young Sultan of Oman can only have been taken after the start of his reign on the 10th of February, 1932, covering a reasonable span of six months or more. Additionally, the Hawkins-class heavy cruiser H.M.S. Effingham appears in tow at the East Indies Station Trincomalee, Sri Lanka, which could only have occurred in early 1932, as later that same year she was sent back to Britain as part of the Reserve Fleet. - The photographs of ship life are full of action: men bathing over the side in the warm waters off Gibraltar, views of the Suez Canal, the use of a "smoke box" on the ship to generate a smokescreen, and torpedo drills, one capturing a launched torpedo in motion. However, no small part of the collection is dedicated to rare early views of Bahrein, Oman, and Iran. Bahrain is introduced by the Flycatcher plane crash; the British desired to impress their allies among the local dignitaries in Bahrain with a demonstration of military power, and sent Flight Lt. Peter Dabney Heinemann out in the Flycatcher to machine-gun targets which had been floated in the sea just off Bahrain. Heinemann reportedly lost control and spun out, and was killed when the plane crashed into the sea. Seven photographs show the British retrieving the wreckage, and the following photographs show a funeral procession in Manama, the bed of a military truck laid out in carpets acts as a hearse, and the burial in the Old Christian Cemetery. Two more photographs show a cityscape view of Manama and the clock tower of the Church of Christ in Bahrein. - Photographs of Old Muscat show the al-Jalali and al-Mirani forts, the former then still in use as a prison, and a view of the city "from hill top". Rounding out the tour of the Gulf, two photographs show the Abadan oil refinery in Iran. - The photographer spent some time in the Indian Ocean, and made port at Columbo, Trincomalee, Anuradhapura, Kandy, and Diyatalawa in Sri Lanka, as well as Karachi, Negapatam, Visakhapatnam, Kolkata (Calcutta), Sittwe (Akyab), and Port Blair. In Karachi, several photographs show the city's newly constructed airship mast and the cavernous airship shed, built as one of the main "terminals" of Britain's Imperial Airship Communications Scheme. The mast and shed were never used: a decade before the more famous Hindenburg disaster, the inaugural flight of the Scheme saw the R101 Airship leave London bound for Karachi, only to crash over France, killing all but six of the fifty-four crew and passengers and effectively ending the Scheme. Also of interest are several photographs of the large prison at Fort Blair, and include a photograph of an inmate strapped onto a "flogging board". - A touch of light wear; a few photographs are apparently missing as shown by their empty mounts; however, in excellent condition. Altogether a tour de force, featuring incredibly rare portraits of dignitaries and numerous photographs of cities of the Arabian Gulf.
Folio (271 x 493 mm). Broadsheet with 5 engravings and two columns of letterpress. Extremely rare, uncommon print describing the legendary Biblical city of Enoch, the "first city of the world", founded by Cain and named after his first son (cf. Gen. 4:17). The centre of the sheet shows a large (264 x 152 mm) view of the city (workmen erecting the walls in the background; Cain's family farming in the foreground), with numerous animals including elephants and lions. The smaller engravings to the left and right (130 x 85 mm each) show pumpkins ("Pepones"), a white falcon, a crane, and several marine animals (including a seal, dolphin, and sand flea). To the left and right of these are columns of letterpress text describing the city in eight twelve-line verses. - The style of the view is obviously closely related to the illustrations familiar from the Prague engraver Jan Hiller (active 1716-46, cf. Dlabacz, Allgemeines Künstlerlexikon für Böhmen I, 628-631), who also provided the plates for Myller's "Peregrinus in Jerusalem", a work that not only contains several topographical views, but also botanical and zoological illustrations. The Myller plate "La Ragna, die Meer-Spinne" shows several of the marine creatures depicted here in exactly the same fashion: clearly, Hiller re-used his work for the present broadsheet. This conclusion is further supported by the fact that the five plates evidence varying degrees of wear: while the large, central illustration shows good, strong contrast, the other four are markedly fainter. - Mounted on sturdy paper, probably by a near-contemporary collector; trimmed close to the plate edges. Slight brownstaining.