58 792 résultats
ISBN-13: 9788885989313
Mm 125x190 Brossura originale con copertina figurata, 82 pagine. Copia in ottime condizioni; spedizione in 24 ore dalla conferma dell'ordine.
(Codice TT/1508) In 8° 78 pp. Commedia in napoletano. Firma al frontespizio. Brossura editoriale, buono stato. ~~~ SPEDIZIONE IN ITALIA SEMPRE TRACCIATA
Antonio De Curtis 'a livella. Poesie napoletane. , Fausto Fiorentino Editore 1900, Condizioni discrete: copertina flessibile ingiallita, dorso ingiallito, tagli sporchi, pagine ingiallite Buono (Good) . <br> <br> <br> 126<br>
Totò (Antonio De Curtis) 'a livella. Poesie napoletane. , F. Fiorentino 1989, Ottimo (Fine) . <br> <br> flessibile <br> 126<br>
(Teatro di Autori napoletani). <BR>16°, pp.94, br. edit.
In-16° pp. 71, bross. edit.
In-16° gr. pp. 71, bross. edit. ill.
(Teatro di autori napoletani).<BR>16°, pp.71, br. ed., dorso rinf. e un angolo restaurato.
Messina, 2022; br., pp. 80, ill., cm 15x21.
ILLUSTRATO DA BRUNO STARITA ALFREDO GUIDA EDITORE 2004 175 PP. FONDO DI MAGAZZINO: PERFETTO E INTONSO, PARI AL NUOVO. A zita ntussecosa e 'o massaro tuosto è una traduzione in lingua napoletana, direttamente dal testo inglese, de "La bisbetica domata" (The taming of the shrew) di William Shakespeare. L'autore, pur mantenendosi sostanzialmente fedele all'opera originale, vi ha apportato tutti i ritocchi necessari per trasferire la vicenda nella Napoli del Seicento e per inserirla nella tradizione del teatro napoletano. Nascono, così, alcune parti interamente originali come il prologo cantato, gli altri inserti musicali ed alcune scene cantate o mimate. L'autore ha avuto una cura particolare per la purezza della lingua, eliminando alcuni termini presi a prestito dall'italiano regionale, e la sua musicalità, limando gli endecasillabi che l'apparente prosa del testo nasconde. Ha aggiunto inoltre un consistente "Calepino", contenente la traduzione dei vocaboli impiegati in lingua italiana (napoletanamente appellata toscanese) e inglese, indicando anche, nei molti casi in cui la versione non è letterale, i termini originali impiegati dal grande autore elisabettiano. Pietro Lignola è nato, da nobile famiglia napoletana di tradizione borbonica, il ventinove novembre millenovecentotrentaquattro a Napoli. È cavaliere dell'Ordine Costantiniano di San Giorgio. Magistrato dal millenovecentocinquantanove, presiede attualmente la Corte d'assise d'appello di Napoli ed è impegnato nei lavori della Commissione ministeriale per la redazione del nuovo codice penale. Collabora stabilmente, da oltre sette anni, come opinionista, con il quotidiano "Roma" e con il mensile "Il monitore". Ha scritto articoli anche per i quotidiani "Il tempo", "Libero", "Il Giornale"e "L'Indipendente" Giocatore agonista di bridge, ha vinto tre campionati italiani ed ha partecipato a numerose gare internazionali, conseguendo anche, nella squadra rappresentativa italiana della categoria seniores, un titolo di campione della Comunità Europea. Ha scritto altri lavori teatrali in lingua napoletana, fra cui la fiaba "Petrusinella", la commedia "Napule mo, Napule tanno, Napule sempe", e una riduzione della commedia "La Rosa" di Giulio Cesare Cortese. Soggetti: Teatro, Dialetto napoletano, Lingua napoletana, Commedie, La bisbetica domata, William Shakespeare, Opere tradotte in napoletano, Testi teatrali, Seicento, Regno di Napoli, Narrativa, Letteratura, Mimo, Canto, Scene cantate, Canzoni, Purezza, Musicalità, Calepino, Italiano, Toscanese, Toscano, Traduzione, Basilio Puoti, Collera, Ira, Dispetti, Ferdinando Galiani, Caterina, Afragola, Petruccio, Verona, Petrucchino, Giochi di parole, Ironia, Catarina, Endecasillabi, Commedie Shakespeariane, Napoletanità, Gentilommo, Gentiluomini, Immaculata, Vedove, Beneviento, Possidenti, Prologo cantato, Libri Vintage, Fuori catalogo, Femmene, Uommene, Libri illustrati, Terminologia, Vocabolario, Glossario, Testi teatrali, Theater, Neapolitan Dialect, Neapolitan Language, Comedies, Taming of the Shrew, Neapolitan Translated Works, Theatrical Texts, Seventeenth Century, Kingdom of Naples, Narrative, Literature, Mime, Canto, Sung Scenes, Songs, Purity, Musicality, Italian, Tuscan, Translation, Anger, Wrath, Spite, Word Games, Irony, Endecasyllables, Shakespearean Comedies, Neapolitanity, Gentlemen, Gentlemen, Immaculate, Widows, Owners, Prologue sung, Books out of print, Illustrated books, Terminology, Vocabulary, Glossary, Theatrical Texts
DISPONIBILITÀ GARANTITA AL 99%; SPEDIZIONE ENTRO 12 ORE DALL'ORDINE. RIMANENZA DI MAGAZZINO PARI AL NUOVO. Contiene Calepino: Napulitano, Tuscanese, Ngrese A Zita ntussecosa e 'o massaro tuosto è una traduzione in lingua napoletana, direttamente dal testo inglese, de "La bisbetica domata" (The taming of the shrew) di William Shakespeare. L'autore, pur mantenendosi sostanzialmente fedele all'opera originale, vi ha apportato tutti i ritocchi necessari per trasferire la vicenda nella Napoli del Seicento e per inserirla nella tradizione del teatro napoletano. Nascono, così, alcune parti interamente originali come il prologo cantato, gli altri inserti musicali ed alcune scene cantate o mi- mate. L'autore ha avuto una cura particolare per la purezza della lingua, eliminando alcuni termini presi a prestito dall'italiano regionale, e la sua musicalità, limando gli endecasillabi che l'apparente prosa del testo nasconde. Ha aggiunto inoltre un consistente "Calepino", contenente la traduzione dei vocaboli impiegati in lingua italiana (napoletanamente appellata toscanese) e inglese, indicando anche, nei molti casi in cui la versione non è letterale, i termini originali impiegati dal grande autore elisabettiano. Descrizione bibliografica Titolo: 'A Zita 'ntussecosa e 'O Massaro Tuosto. Vutata a lengua napulitana 'a The Taming of the Shrew by W. Shakespeare Autore: Pietro Lignola Introduzione di: Renato de Falco Illustrato da: Bruno Starita Editore: Napoli: Alfredo Guida Editori, 2004 Lunghezza: 182 pagine; 30 cm, [7] c. di tav. : ill. color.; 30 c ISBN: 8871887883, 9788871887883 Collana: Zibaldone Soggetti: Teatro, Dialetto napoletano, Lingua napoletana, Commedie, La bisbetica domata, William Shakespeare, Opere tradotte in napoletano, Testi teatrali, Seicento, Regno di Napoli, Narrativa, Letteratura, Mimo, Canto, Scene cantate, Canzoni, Purezza, Musicalità, Calepi no, Italiano, Toscanese, Toscano, Traduzione, Basilio Puoti, Collera, Ira, Dispetti, Ferdinando Galiani, Caterina, Afragola, Petruccio, Verona, Petrucchino, Giochi di parole, Ironia, Catarina, Endecasillabi, Commedie Shakespeariane, Napoletanità, Gentilommo, Gentiluomini, Immaculata, Vedove, Beneviento, Possidenti, Prologo cantato, Libri Vintage, Fuori catalogo, Femmene, Uommene, Libri illustrati, Terminologia, Vocabolario, Glossario, Testi teatrali, Theater, Neapolitan Dialect, Neapolitan Language, Comedies, Taming of the Shrew, Neapolitan Translated Works, Theatrical Texts, Seventeenth Century, Kingdom of Naples, Narrative, Literature, Mime, Canto, Sung Scenes, Songs, Purity, Musicality, Italian, Tuscan, Translation, Anger, Wrath, Spite, Word Games, Irony, Endecasyllables, Shakespearean Comedies, Neapolitanity, Gentlemen, Gentlemen, Immaculate, Widows, Owners, Prologue sung, Books out of print, Illustrated books, Terminology, Vocabulary, Glossary, Theatrical Texts
In 8°, br. edit. ill., pp. 111,(1), con alcune fot. b.n.; prima ed., ottimo es.. (x089)
Edizioni di Storia e Letteratura, Roma, 2000 – In 8°, brossura, pp.XII+393, 8 tavv bn ft, dedica di una delle curatrici al risg, come nuovo
Bompiani, Milano, 1964 (II ed accresciuta) – In 8°, brossura, pp.318, 8 tavv bn ft, buon esemplare
Mm 125x190 Collana "Teatro Napoletano" - Brossura con copertina a stampa, 28 pagine. Copia in ottime condizioni; spedizione in 24 ore dalla conferma dell'ordine.
(Teatro di autori napoletani).<BR>16°, pp.103, br.ed. su cui è scritta a penna la data 1930.
In-16° pp. 103, bross. edit. illustrata.
Bulzoni, Roma, 1992 – In 8°, brossura, pp.150, esemplare ottimo, come nuovo
F.Angeli, Milano, 1986 – In 8°, brossura, pp.287
Collezione di teatro- 97. I edizione. Volume ottimo
19 cm, pp. 161, a cura di Guido Davico Bonino e Gualtiero Rizzi, brossura editoriale illustrata, titolo al piatto e dorso, collana: Collezione di Teatro, esemplare molto buono
La Cause. 1972. In-12 Carré. Broché. Bon état. Couv. convenable. Dos satisfaisant. Intérieur frais. 166 pages. Illustré de photos en noir et blanc hors texte. Etiquette de code sur la couverture. Quelques tampons et annotations de bibliothèque. Préface d'André CHAMSON, de l'A.F.
Introduzione, trascrizione e note a cura di Antonio Pizzo Alfredo Guida Editore 2004 159 PP. FONDO DI MAGAZZINO: LIEVI SEGNI DEL TEMPO FRONTE RETRO IN COPERTINA, COME DA FOTO, PER IL RESTO INTONSO, MAI SFOGLIATO. INTRODUZIONE Nuovo repertorio e nuova maschera Il giorno 18 marzo 1876, dalle colonne del "Programma giornaliero", il teatro San Carlino annunciava, fatto inconsueto, il proprio riposo "per concerto generale della nuovissima commedia attualità scritta negli scorsi giorni dall'artista Antonio Petito, e di cui si darà prima rappresentazione domenica 19 febbraio". E l'ultimo testo scritto dall'artista. Quella del San Carlino era una compagnia infaticabile, e proprio in quegli anni dava quotidianamente due spettacoli (pomeridiano e serale) per l'intera settimana; ogni giorno appariva sulle colonne del "Programma giornaliero che, in questo caso, pubblicò in anticipo l'elenco. I problemi di allestimento dello spettacolo erano certo apprezzabili, ma non tali da giustificare la pausa. Anche la famosa parodia dell'Aida richiese un apprezzabile apparato scenico, eppure non vi fu pausa nella programmazione del teatro. Ma forse in quei giorni di marzo la tensione era maggiore. L'ultimo annuncio di una prima assoluta di un testo... ¹ II "Programma giornaliero" era un foglio quotidiano a stampa che riportava l'attività di tutti i teatri napoletani. É una interessantissima fonte per lo studio dello spettacolo a Napoli tra la seconda metà dell'Ottocento e i primi anni del Novecento. Le varie annate si trovano raccolte in volumi presso la Sezione Lucchesi Palli della Biblioteca Nazionale di Napoli, che si dimostra ancora una volta custode di preziosi documenti. Tutte le successive indicazioni sui cartelloni teatrali napoletani, s'intendono tratte da questa fonte, se non diversamente indicato. Soggetti: Teatro, Drammaturgia, Letteratura teatrale, Testi, Classici, Ottocento, Attori, Pulcinella, Maschere, spettacoli per il popolo, Rappresentazioni, Folklore, Folclore, Totonno 'o pazzo, teatro napoletano, Raffaele Viviani, So' muorto e m'hanno fatto turna' a nascere, Siamo Tutti fratelli, Commedia, Comici, Personaggi Parole e frasi comuni 22 febbraio abbascio Achille addò Agatina aggio Altamura Andreoli Aniello anno 44 Anselmo Antonio Petito Asdrubale attori balcone bastone battuta Bufalone Buffo cammelli cancellato cantina Carnevale carro casa Casalnuovo cattera ccà cchiù Cetrulo chella chesta Chisto comico commedia corretto correzione Cosimo D'Ambra denaro dialettale dialetto napoletano didascalie dint'o dinto Don Asdrubale Don Piepolo Donna Pantalea drammaturgia Eduardo Scarpetta espunta faccio febbraio Felice Mammà Felice Sciosciammocca feste figliema figlio Giulietta guaje l'aggia l'anema de mammeta l'autore l'ha locanda m'aggio magnà Mamma Antonetta manoscritto maschera mbruoglio mettere Miette mmiezo moglie napoletana napoletano Napoli Napule ncoppa nfaccia nfame ortografia Pantalea parlare parodia parola Percochè Percochella personaggi petitiana pigliato Polidoro portavoce primma Pulcinella Puozze sculà quanno rigo Rosina San Carlino sapunarella scena scritto scrittura scrive significato signori stanotte Stella suono teatro Teatro San Carlino testo Trabillon tratta utilizza vedè vestito Vittorio Viviani Viva il carnevale vocale voglio vuje