1 245 résultats
As New Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. 526 p. Altun Yaruk sekizinci kitap: Berlin Bilimler Akademisindeki metin parçalari. Karsilastirmali metin, çeviri, açiklamalar, dizin. This is 8th book. 'Altun yaruk' means 'The golden light'. The Golden Light Sutra or Suvar?aprabhasa Sutra (Sanskrit: Suvaraprabhasottamasutrendraraja?), also known by the Old Uygur title Altun Yaruq, is a Buddhist text of the Mahayana branch of Buddhism. In Sanskrit, the full title is The Sovereign King of Sutras, the Sublime Golden Light. It's translated by Uighur scholar Seli Tutung from Besbaliq (Besbalik) in early 10th century from Chinese to old Uighur Turkic language.
Cahier d'écolier de 16,5 x 10,5 -entièrement manuscrit et signé de l'auteur - 1941 - 134 pages + Table - Très propre L'auteur indique que:" Ce choix est guidé principalement par le hasard, qui, en matière poétique est parfois plus heureux qu'une rigoureuse analyse"
32 pages. Map endpapers. Generously illustrated. "A skillfully chosen collection of Canadian legends, one from each Canadian province." - dust jacket. Legends include: Beautiful Lake Louise, The Treasure of Murray Harbour, Rose Latulippe, The Siwash Rock, Qu'appelle, The Burning Ship, Lazy Lew, The Red River, The Island of Demons and The Witches of Long Point. Unmarked with moderate wear. Binding sound. Long opening to front panel of dust jacket which is now preserved in mylar. A sound vintage copy. Book
BREST, imp. du télégramme - 1971 - In-12 - Broché -Couverture illustrée - 1 illustration - Culs-de-lampe - 200 pages + Table. - Très propre Une poésie en breton
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original full leather bdg. in Islamic style with a flap. Demy 8vo. (22 15 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 285 p. Rebacked to spine, slight wear on binding. Overall a good copy. Early Turkish edition of the book of parrot (or the book of Humayun), which is a 14th-century series of 52 stories, originally written in Persian, translated by Sari Abdullah Efendi (1584-1660), who was an Ottoman mystic poet and scholar. The adventure stories narrated by a parrot, night after night, for 52 successive nights, are moralistic stories to persuade his female owner Khojasta not to commit any adulterous act with any lover, in the absence of her husband. She is always on the point of leaving the house to meet her lover until the loyal parrot detains her with a fascinating story. The authorship of the text of the Tutinama is credited to Ziya'al-Din Nakhshabi or just Nakhshabi, an ethnic Persian physician and a Sufi saint who had migrated to Badayun, Uttar Pradesh in India in the 14th century, and wrote in the Persian language. He had translated and/or edited a classical Sanskrit version of the stories similar to Tutinama into Persian, around 1335 AD. It is conjectured that this small book of short stories, moralistic in theme, influenced Akbar during his formative years. It is also inferred that since Akbar had a harem (of women siblings, wives, and women servants), the moralistic stories had a specific orientation towards the control of women. The main narrator of the 52 stories of Tutinama is a parrot, who tells stories to his owner, a woman called Khojasta, in order to prevent her from committing any illicit affair while her husband (a merchant by the name Maimunis) is away on business. The merchant had gone on his business trip leaving behind his wife in the company of a mynah and a parrot. The wife strangles the mynah for advising her not to indulge in illicit affairs. The parrot, realizing the gravity of the situation, adopts a more indirect approach of narrating fascinating stories over the next fifty-two nights. The stories are narrated every successive night as an entertaining episode to keep Khojasta's attention and distract her from going out. The Persian text used was redacted in the 14th century AD from an earlier anthology 'Seventy Tales of the Parrot'in Sanskrit compiled under the title Sukasaptati (a part of katha literature) dated to the 12th century AD. In India, parrots (in light of their purported conversational abilities) are popular as storytellers in works of fiction. (Source: Wikipedia). Özege 21353., OCLC 165609299.
Very Good English Paperback. Pbo. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 141 p., b/w ills. Chinese folk tales. Çin masallari. [= Chinesische marchen]. Translated by Hakan Onum.
petit in-8°,, 110 pp., broche, couv. Bel exemplaire DEDICACE par l'auteur. [CA-00]
Préfacés par Henri Bordeaux et illustrés en couleurs hors-texte , et en noir et blanc par le célèbre Pierre Rousseau , ces contes rassemblent le vieux fonds de légendes savoyardes . Un tampon léger et discret de la librairie . - 158 p. , 350 gr.
Terre de rencontre de la France et de L'Espagne , les Pyrénées sont un lieu de tradition orale forte , empreinte d'une fusion entre les deux cultures . Illustrations en noir et blanc de Sandrine Fellay . Contes et légendes . - 222 p. , 650 gr.
Cartonn?. 254 pages.
Collection " Des contes et légendes de tous les pays " . Illustré de sérigraphies en couleurs et de nombreux dessins en noir et blanc . Une dédicace en page d'avant titre . - 254 p. , 490 gr.
Reliure de l'éditeur. 255 pages.
Broch?. 155 pages. Manque au dos et au deuxi?me plat.
Format de poche. Bon ?tat.
MORLAIX, Ed. Armoricaines - 1947 - Edition Originale - In-8 - Brochée - Couverture illustrée- Illustrations de C. Hérouard - 236 pages -comme neuf, Exemplaire en excellent état , non coupé
in-12 (12x19), 63 pp, index, broche, couv.— Edition originale Tres bel exemplaire [VA-2]
français In-8 de 348 pp.; broché à rabats de l'éditeur. Traduction de Claire Cayron. Collection Ibériques. Exemplaire non coupé.
Illustré en couleurs et noir et blanc , dont des photographies d'objets ou de tableaux russes . Une tâche sur la tranche inférieure . - 208 p. , 900 gr.
Reli?. 203 pages. Jaquette. 19 x 25 cm.
Pocket, 2001, 539 p., broché, poche.
Broch?. 299 pages. Petit manque ? la couverture.
Broch?. 306 pages. Petits manques au premier plat.
français In-8 de 292 pp.; cartonnage de percaline verte décorée de l'éditeur, tranches dorées. Edition illustrée de soixante dessins de S. Rejchan, gravés par Alfred Prunaire. Intérieur propre et frais, cartonnage légèrement passé, quelques feuillets déréglés.
Paris, LIbrairie de la Bonne Chanson, Tête de collection - Edition Originale - 5 Années complètes, 1908 à 1912 - Reliure uniforme, couverture conservée - 12 numéros reliés pour chaque volume grand in 8° - Demi-reliure - Dos lisse orné de fleurs de lys - Etiquette basane verte au 1 er plat - Nombreuses illustrations - Pour chaque Chanson: Paroles et musique - Très bel ensemble Théodore Botrel, cherchant à moraliser la chanson en valorisant le terroir créa ce nom de " la Bonne Chanson". Il créa ce mouvement régionaliste, la « Bonne Chanson », dont l’influence sera marquante en France jusqu’à la fin des années quarante et au Québec jusqu’à la fin des années cinquante ». D'ailleurs Botrel visita le Québec en 1903 et en 1922. Lors de sa première visite, il donna une représentation au Monument national où il fait un rapprochement entre la Bretagne et le Canada français par le biais de Jacques Cartier, le célèbre marin de Saint-Malo. À la suite de cette visite, il continua à publier des poèmes sur la proximité des deux cultures. Cette influence perdura au Canada, c'est ainsi que, le 14 octobre 1937, l'abbé Charles-Émile Gadbois a fondé la Bonne Chanson dans le but de diffuser la chanson et le folklore français en sol québécois et de contrer l'invasion massive de la chanson américaine.