1 884 résultats
Yellow soft cover and contents in very good clean condition. T Clean Copy
RARE 16th-century edition of the "Thesaurus Linguae Sanctae", a Hebrew-Latin dictionary for Catholic ministers, originally composed during the early 16th century by the Dominican Bible scholar St.Pagnini. The dictionary appended a list of nominalization patterns and a list of irregular nouns. This edition was printed by the famous Dutch publisher Christopher Plantin at 1570, during the first years of the religious strife that came to be known as the Eighty Years' War. The book features the publisher's elaborate emblem on the title page, a decorative first capital letter on the first text page, and floral title bars in several places throughout the book. The book ends with a royal privilege from Emperor Maximilian II. 115x165mm. Unpaginated preface and appendix. 380 pages (irregular pagination: [188] + [193-380], but the text is COMPLETE. Rebound in black cloth Hardcover. Gilt lettering on spine. Ex libris and binder's stickers on endpaper. Pen inscriptions (dated 1752) on title page, and outside the text on few other pages. Last text page upper edge slightly torn - NO damage to text. Pages yellowing. [SUMMARY]: This 16th-century old Plantin dictionary is surprisingly preserved in very good condition.
RARE Hebrew-German and German-Hebrew dictionary combined in one volume. 150x110mm. [VI+294] + [IV+236] pages. Green cloth rebound Hardcover. Cover yellowing, rubbed and stained. Cover corners peeling. Spine edges and rear hinge peeling/tattered. Pen inscription on front endpaper. Some pages age-stained. Pages yellowing and wavy. Else in good condition.
FACSIMILE. IN HEBREW. 20x14cm. 39 pages. Softcover. In good condition.
471 p. Inv. 12603
335 p. Inv. 12624
2 ouvrages réunis en un volume in-4, demi-basane bordeaux, dos lisse orné d’un décor romantique doré en long, titre doré. 1- "Condensé brillant des acquisitions intellectuelles du XVIIIe s.: la géographie, la diplomatie, l’étude des moeurs et des usages y ont part égale avec la philologie. Un cosmopolitisme culturel préside à la démonstration; Rivarol consacre un état de fait: la suprématie incontestée du français dans les échanges internationaux, la perfection logique et insurpassable de la prose française" (E. Guitton). Ce ‘discours’ devait servir d'introduction à un nouveau dictionnaire qui ne fut jamais achevé. (Tchemerzine-Scheler, V, 409). 2- Rivarol démontre, dans cet essai composé pour l'Académie de Berlin, que le français est la meilleure réalisation possible de cette langue universelle dont rêvait Leibniz et que tous les alchimistes du verbe s’évertuaient à reconstituer laborieusement. "Cette édition, très bien imprimée, est aussi recherchée que l'originale" (Tchemerzine-Scheler, V, 403. 'En français dans le texte', 177). Quelques fines corrections manuscrites en marge à l’époque. Relié vers 1830, reliure frottée. Parfait état intérieur, 'De l'universalité de la langue française' est imprimé sur papier fort et azuré.
2 ouvrages reliés en un volume in-8, plein veau moucheté de l'époque, dos à nerfs orné de riches compartiments dorés, tranches rouges (pet. accroc à la coiffe sup.). "Seconde édition revue, corrigée & augmentée de plus d'un tiers" complet du supplément paru deux ans après. Conçu dans un but pédagogique afin de mettre la "Grammaire française avec les règles de l'orthographe à la portée de toutes sortes de personnes de l'un ou l'autre sexe", l’auteur propose une méthode innovante de l’orthographe établie sur le son et sur une simplification phonétique, la suppression des finales ("épeler comme on lit" et "lire comme on parle") et une conjugaison des verbes formée à partir du présent et du passé et l’adjonction d’un adverbe. L’ouvrage est dédié à une femme: Mademoiselle de Beaujolais. Le supplément est relié en tête du volume. (Brunot, Hist. de la langue française, VI, I, p. 928). Bon exemplaire, comportant la signature autographe de l’auteur.
2 ouvrages en un volume in-4, plein veau de l'époque, dos à 5 nerfs orné de compartiments dorés, pièce de titre de maroquin havane, tranches rouges. Edition originale sous une nouvelle page de titre à la date de 1706 (la première est de 1705), de cet important traité, cité comme l'une des synthèses de référence pour la connaissance des concepts grammaticaux au début du XVIIIe siècle. La partie la plus remarquée est le 'Traité de l'Orthographe' où l'auteur expose en détail les divers changements proposés depuis le XVIe siècle afin de rendre l'écriture du français conforme à sa prononciation. Ce traité, qui devait compléter le 'Dictionnaire de l'Académie', a servi de source à de nombreux travaux ultérieurs. Fontenelle, dans son approbation préliminaire, loue "la netteté & la solidité qui règne dans cet ouvrage". Le livre est divisé en dix traités: Traité des Lettres, de l'Orthographe, de l'Article, des Noms, des Pronoms, des Verbes, des Participes, des Adverbes, des Prépositions et des Conjonctions. Homme d'Église, diplomate, poète, traducteur et grammairien, François-Séraphin Régnier-Desmarais (1632-1713) fut élu membre de l'Académie française en 1670 et en devint secrétaire perpétuel à partir de 1683. (France littéraire, VII, 505). Reliure légèrement frottée avec quelques accrocs et petits manques aux coiffes et coins, première garde blanche biffée avec petit défaut de papier, quelques rousseurs, cote et étiquette de bibliothèque.
New Turkish Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 35, [1] p. 1. Dünya Savasinda Kuzey Kafkasyalilar. Genel bir tarihi özet. Translated by Ayten Berzeg. First Edition (In French) 1918. North Caucasians in the World War 1.
230x155 mm. 169 pages. Softcover. Sticker on front cover. In good condition.
Fine English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. [xx], [3], 271, [12] p., facsimile in Ottoman Turkish. 14. yüzyila ait bir Kisas-i enbiya nushasi üzerinde sentaks incelemesi. A syntax critic on a "Kisas-i Enbiya" manuscript written in 14th century.
IN HEBREW, ENGLISH, RUSSIAN AND YIDDISH. 23X15.5 cm. 55+353 pages. Softcover. in good condition.
in-12, 139 pp., cartonnage imprime de l"editeur, dos toile Tres bon etat. [MI-8]
Exhibition catalogue. VG pbk. Previous owner's inscription on the inside front cover. 15703. eng
LIBRAIRIE LAROUSSE. 1965. In-8 Carré. Broché. Bon état. Couv. convenable. Dos satisfaisant. Intérieur frais. 191 pages.
Very Good Armenian In contemporary black cloth bdg. No gilt on cloth. [4], 275, [1] p. Ownership signature in Ottoman script as 'Doctor Cemil, Bayburd'. [A COMPARATIVE ARMENIAN DICTIONARY from ARMENIAN to OTTOMAN TURKISH] Yndarzak barraran Hayeree tatskeren. Abikean was an Armenian prolific lexicographer and linguist. Editions in OCLC has 160 p. This Edition not in OCLC.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In contemporary cloth bdg. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In Ottoman script. 88, [1] p. Usûl-i tedris-i Arabî. Mösyö Ahn'in usûlünden muktebesdir. Translated by Ismail Hemeti b. Osman. Ismail Hâmeti is one of the teachers of Beirut Idadî School. First Edition is published in 1898 in Beyrut. The Ministry of Education of the period made some changes in the program regarding the method of teaching Arabic translation and speaking. Additionally, he wanted the change to include the program of the sixth and seventh classes of "Idadîs". In accordance with this change made by the Ministry of Education, this book was started immediately since there were no books to be taught in Arabic teaching, and it was also published after the education by the Ministry of Education, with its 422 numbered permission on August 11, 1914. The method followed in the book is in accordance with the change made by the Ministry of Education in the program. The author states that on the cover of his book he prepared his work based on the "Monsieur Ahn" [i.e. Jean Françoise Ahn] procedure. This statement shows that the authors investigate the methods that arise about language teaching and closely follow the methods which are followed in the teaching of Western languages in order to prepare books suitable for these methods. Because the author adapted the rules of the method put forward by a Western linguist to the teaching of the Arabic language and tried to prepare his book. The topics in the work are covered at a level that the reader can understand easily. The first part of the book begins with exercises on translations from Arabic to Turkish and from Turkish to Arabic. Arabic words and Turkish meanings are given across each word. As the topics progress, both the number of sample sentences and level increases gradually. In the second chapter, grammar topics are handled in the same way under the title of "Kavâid-i Esasiye". In the third part, 45 prepositions are listed first with the title "edevât". he meanings of the prepositions are given, and then each is given as an example. After prepositions, there is a section under the title of "lugat" [i.e. dictionary]. (Source: Ikinci Mesrutiyet'ten günümüze Türkiye'de Arapça ögretimi, by Hasan Soyupek). A rare book on Arabic grammar and linguistics. Second Edition. Hegira-Hijri: 1325 = Gregorian: 1909. Özege 22297 (For 1904 Edition). Çögenli 173.
Very Good Arabic In modern full leather bdg. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Arabic and Modern Turkish. [xv], [1], 186, [2], 158 p. Abû ?ayyân Athîr ad-Dîn al-Gharnâtî, whose full name is Mu?ammad ibn Yûsuf bin 'Alî ibn Yûsuf ibn Hayyân, sometimes called Ibn Hayyan, was a celebrated commentator on the Quran and foremost Arabic grammarian of his era. His magnum opus Tafsir al-Bahr al-Muhit (Explanation of the Ocean) is the most important reference on Qur'anic expressions and the issues of grammar, vocabulary, etymology and the transcriber-copyists of the Holy Qur'an. Quite exceptionally for a linguist of Arabic of his day was his strong interest in non-Arabic languages. He wrote several works of comparative linguistics for Arabic speakers, and gives extensive comparative grammatical analysis and explanation. He was born in Spain in November of 1256 to a family of Berber origins, from the Berber tribe of Nifza. Historians variously cite Gharnati's place of birth as both Jaén and Granada; his appellation "Gharnati" derives from this latter. At the time Jaén was a dependency of Granada, and the appellation conflict may only be apparent. Abu Hayyan adhered to the Zahiri madhhab of Sunni Islam. When asked toward the end of his life about a claim he had switched to the Shafi'i madhhab, or some other school, he responded that, anyone who had known the ?ahiri school could never leave it. He regarded Sufism as heresy, and the metaphysicsts ibn Arabi, Mansur Al-Hallaj, Ibn al-Farid, Ibn Sab'in and Abu al-Hasan al-Shushtari, as especially impious heretics.[5] Abu Hayyan, along with most Muslim scholars of Andalus of the time, saw the appeal of Sufism as a particular threat to secular Muslims. On the Arabic language, Abu Hayyan shared the views of his fellow ?âhirî Andalusian, Ibn Ma?â'. Absolute belief in the divine mover led them to reject the concept of linguistic causality. For them the 'cause' of all things, including language, is attributable solely to God. Thus on theological grounds, he was suspicious of the so-called "eastern grammarian" supporters of 'linguistic causality'. When Abu Hayyan arrived in Egypt the Mamluk Sultan was ruler. Although Abu Hayyan held the Turkic languages of Mamluk Egypt superior to the Kipchak and Turkmen languages with which he was familiar, he also wrote grammars of Amharic, Middle Mongol, the Berber languages and the Turkic. Other Arabic-language linguists of his day had little regard for foreign languages. Abu Hayyan often illuminated Arabic grammatical concepts with quotes from various language. (Wikipedia). Ahmet Caferoglu was a Turkish filologist. He has worked on basic works of Turkish, etymology, Turkish dialects and Anatolian dialects. He was the first language dialect researcher and historian of science with sturdy title in Turkey. OCLC: 150018789 / 977434024 / 906866886 / 917024141 / 576836072 / 924028884.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original 1/3 leather bdg. Decorative cloth boards with crescent and star and tughra. Roy. 8vo. (23 x 16 ccm). In Ottoman script. 271 p. AH 1286 = AD 1870. Karakaszâde was born in Bursa and died in Edirne. One sheikhsof the Jalvatiyya order. His works are "Nûru'l-Hüdâ li men Ihtidâ" and "Serh-i Risâle-i Hâce Cihan" and "Mürettebât Divan", which talk about mysticism and morality and are written on the old Ottoman inscription, but were written with some humble and extreme views. This book includes history of the mystic orders and tradition of Islamic and Turkish sufism. According to some claims this work by him is a plagiarist from 'Menâkibnâme-i Hâce Cihan ve Netice-i Can' by Vahidî. One copy in OCLC with mistake of author's name: 39817913.; Özege 15570. First Edition. Rare.
[English and Yiddish] [4 volume set].21.5X28 cm.XLII+128+62+238+XII+265+11+XIIIÌÌ+285Ì+45 Pages. Gilt Hardcover. In good condition. PLEASE NOTE: This item is overweight. We may ask for extra shipping costs.
Very Good Hebrew Contemporary 1/4 leather bdg. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Hebrew with interspersed with Arabic; a preface in French. [xvi], 144 p. Goldenthal was an Austrian Orientalist; born at Brody, Galicia, April 16, 1815; died at Vienna Dec. 28, 1868; educated at the University of Leipsic. In June, 1843, he became principal of the Jewish school at Kishinef, Bessarabia, and held the office for some years. He was appointed professor of rabbinical and Oriental languages at the University of Vienna in Sept. 1849, and held the chair until his death. Upon the nomination of Hammer-Purgstall, he was elected a corresponding member of the Vienna Academy of Sciences, and member of the Asiatic Societies of Germany, of Paris, and of London. His chief literary activity consisted in editing the following manuscripts: "Mozene ?ede?," a treatise on philosóphical ethics by Al-Ghazali, translated into Hebrew by Abraham ibn ?asdai, with an introduction on the lives and works of Al-Ghazali and Ibn ?asdai, 1838. "Bi'ur ibn Roshd," Todrosi's Hebrew translation of Averroes' commentary on Aristotle's "Rhetorica," with a historical and philosophical introduction, 1842. "Mesharet Mosheh," commentary by Kalonymus on Maimonides' system of Divine Providence, with his explanation of Ps. xix. and xxxvii., 1845. "Maftea?," methodology of the Talmud by Nissim ben Jacob of Kairwan, with an introduction, notes, and references, 1847. "Mi?dash Me'a?," Moses Rieti's didactic poem on ancient philosophy and the history of Jewish literature, with an Italian and Hebrew preface, 1851 (see "Allg. Zeit. des Jud." 1859, p. 124). Goldenthal further published a catalog of Hebrew manuscripts in the Imperial Library of Vienna, 1854, and an Arabic grammar in Hebrew for the use of the Oriental Jews, with a French preface, 1857. Volume i. of the "Denkschriften" of the Vienna Academy of Sciences contains his "Beiträge zu einem Sprachvergleichenden Rabbinisch-Philosophischen Wörterbuche." He issued "Das Neue Zion," a monthly periodical, Leipsic, Nisan, 1845, of which only one number appeared. Another periodical which he edited, "Das Morgenland," was also short-lived. (Jewish Encyclopedia). In his Hebrew preface, Goldenthal notes that knowledge of Arabic is particularly important for Talmudists, illustrating his point by a passage from Rabbenu Nissim's commentary to Tractate Shabbat found in a manuscript in the Palatine Library of Vienna. (Source: K&C). First Edition. OCLC 40972030.; Friedberg M-2669.
Very Good Arabic Original wrappers in dark green cloth spine. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Arabic 40 p. First and Only Edition in book form of this work on synonyms in the Arabic language, printed for the Arabic universities as an early textbook in Bulaq Printing House. The Bulaq or El-Amiriya Press is the first official and governmental printing press to be established in Egypt, and function according to industrial printing basis, causing not just a qualitative but also a quantitative and knowledgeable leap in science throughout the Arab region. The Bulaq Press was part of Mohamed Aly's inclusive development plans for the modernization of Egypt. The Khedive, first initiated his plans by establishing a strong Egyptian army; one that is capable of strengthening his grip on the country. It thus became essential that this army be provided with the necessary instructive and educational books and material, by which to learn military plans and techniques, as well as the different types of artillery and laws that define a soldier's duties and rights. A pressing need eventually developed for establishing a governmental press; one that should provide such material. By 1815 CE., Mohamed Aly initiated the process of bringing the art of printing to Egypt by sending the first official delegation, headed by Nicole El Masabki, to Milan in Italy, to learn the principles of printing. The same delegation was later able to return and establish the first official press in Egypt. Only three copies located in OCLC: 978241754.
28.5x21.5. 26+212 pages. Hardcover with dust jacket. Writing in pencil on some pages. Else in good condition.
8vo., printed wrappers, a near fine copy. Facsimile reissue of the scarce original edition of 1919.