25 641 résultats
Former owner's name stamped to ffep and titlepage (J. D. Fitton). Tape stains to endpapers. ; Latin Text with Latin Apparatus. ; Oxford Classical Texts Oct (Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis) Oxoniensis; 272 pages
Very Good Urdu Extremely rare first and only edition (not in institutional catalogues and market) of this travel book to America in the mid 20th century by Pakistani journalist and intellectual Sharif Farooq, who was invited to visit the USA on the Leader Specialist Programme in 1958. Sharif Farooq visited America in 1958. In his travelogue, he highlights the lifestyle, educational system, and foreign policy of America in detail. He also introduces the economical situation of the country, economical trends, and the condition of different institutions. Reports of press conferences are also a part of this travelogue. (Source: Travelogues of America in the Urdu Language: Trends and Tradition). "Wherever the Americans deserve appreciation for their intense patriotism and enthusiasm for labor, the author has given unstinted praise but where criticism is due he has not spared them, though the language used is very sober and moderate. I am confident that this book will be widely read and aimed as one of the good travel books written about America". (From the preface of the book by advocate-general Muhammad Ali). In original boards with lettering in both Latin and Arabic, spine missing. Otherwise a good copy. Demy 8vo. (22 x 14 cm). Text is in Urdu with a one-page English preface. 387, [1] p. In the Land of Lincoln. First Edition. No copy in OCLC.
Very Good English Original yellow wrappers. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. pp. [274]-284. This paper is a contribution to Birûnî's one of the major works in Arabic titled "Al-Qânûn al-Masûdî", a treatise calendars devoted to calendars and chronology. The chapter begins with a definition of the Saka Era. Birûnî then states two rules, the first for converting a date given in one of the three calendars common in the countries of medieval Islam into the equivalent Indian date, the second for performing the inverse operation, conversion from an Indian into a Western date. The epochs of the Arkand Zij (the Khandakhâdyaka and the Kaliyuga are given in this, the hierarchies of periods used in Indian chronology are defined, and the astronomical parameters assembled by us in Section 2 below are presented..." Six copies in OCLC 494511865, 469404461.
Very Good Persian Original brown half-leather. Light chipping on top of binding. Otherwise a very good copy. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Persian. [2], 460, [3] p. Scarce first edition of this fifth and the last volume of the dictionary including a detailed "glossary of difficult words used in the text", which is an invaluable resource in the Persian language, of corpus titled "Dâstân-e turktâzân-i Hind, girdâvarde-e khâma-e" [i.e. History of Muslim and Turkish rule in India] written by Mirzâ Nasru'llâh Khân Fidâiî at the end of the 19th century. This volume is the fifth and the last of Nasrullah Khan's five-volume work on the Muslim period in the Indian subcontinent up to the British Raj (1858-1947), conventionally said to start in 712, after the conquest of Sindh and Multan by the Umayyad caliphate. From the late 12th century onwards, Muslim empires dominated the subcontinent, most notably the Delhi Sultanate and Mughal Empire.
Book has been rebound in grey boards. A few ex-library markings. Light browning to pages with some pencil notes. Some rubbing to boards. ; Bibliotheca Scriptorum Graecorum Et Romanorum Teubneriana TEUBNER; 12mo 7" - 7½" tall; 374 pages
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original manuscript of a Rusdiye school (school's name is not described) regulations about French. 31x24 cm. In Ottoman script. 1 p. Full text. After 'Nizâmnâme' title, below, regulation articles. 1-) Üçüncü sinif talebesi Fransizca tekellüm etmeye mecburdur. [i.e. A third-year student is obliged to speak French]. 2-) Fransizca konusmak saat (12)den (4)e çar-yek (çeyrek -quarter-) kalaya kadar olan zamanlardan maada her zaman mecburîdir. [i.e. Speaking in French is always obligatory, just except for the time of 12:00 to 15:45]. 3-) Tekellüm, ikinci sinifdan yukari olan talebe ile mecburîdir. [i.e. Speaking French is compulsory with students who are older than Second Year]. 4-) Her (5) kelime için (10) para alinir. [i.e. 10 liras will be taken for every 5 words]. [.] And there are six articles more on regulation paper related to French language. It's complete, after articles it's seen 'Heyet-i idâre' [i.e. Board of directors]: "Müdür: (126) Abdürrahim; Kasadar: (54) Desil (?) Efendiler; Yazicilar: (There is minor tear affected this chapter) (9) Said, (115) Adnan Efendilerdir.". This is a rare manuscript paper on Turkish / Ottoman history of education in French.
Very Good Hebrew Modern cloth bdg. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ladino, Hebrew, and Turkish. 47 p., b/w ills. A scarce Hebrew guide printed in Istanbul. Nissim Behar was a Turkish Jew who was Honorary President of the Italian Jewish Community. Sixth Edition. OCLC for 1966 Edition: 645226437 (Two copies).; Bali 376 (Bali has only 1977, late edition).
Very Good Serbo-Croatian Paperback. Roy. 8vo. (23 x 15 cm). In Aljamiado (Serbo-Croatian in Arabic letters), Arabic, and Persian with an introduction in Arabic. The third revised edition of the Waqf Directorate in Sarajevo. 104 p., 4 unnumbered b/w plates. "Ilmihal" [i.e. Catechism] recommended to all who want to know and learn Islamic ceremonies and practice. Learn how to pray, what are basic principles of the Islamic faith, what are the Islamic duties, what are the Islamic holidays, what constitutes proper Islamic behavior, and lots more. This extremely rare catechism book printed in Sarajevo in Croatian with Arabic letters (Aljamiado). This book is one of the late examples of Aljamiado literature beginning in early Andalusia and constitutes one of the rarest examples of the Ottoman book tradition. Aljamiado or Aljamía texts are manuscripts that use the Arabic script for transcribing European languages, especially Romance languages such as Mozarabic, Portuguese, Spanish or Ladino, and Bosnian with its Arebica script. According to Anwar G. Chejne, Aljamiado or Aljamía is "a corruption of the Arabic word ?ajamiyah (in this case it means foreign language) and, generally, the Arabic expression ?ajam and its derivative 'Ajamiyah are applicable to peoples whose ancestry is not of Arabian origin". During the Arab conquest of Persia, the term became a racial pejorative. In linguistic terms, the Aljamía is the use of the Arabic alphabet to transcribe a Romance language. It was used by some people in some areas of Al-Andalus as an everyday communication vehicle, while Arabic was reserved as the language of science, high culture, and religion. The systematic writing of Romance-language texts in Arabic scripts appears to have begun in the fifteenth century, and the overwhelming majority of such texts that can be dated belong to the sixteenth century. A key aljamiado text was the mufti of Segovia's compilation Suma de los principales mandamientos y devediamentos de nuestra santa ley y sunna, of 1462. In later times, Moriscos were banned from using Arabic as a religious language and wrote in Spanish on Islamic subjects. Examples are the Coplas del alhichante de Puey Monzón, narrating a Hajj, or the Poema de Yuçuf on the Biblical Joseph (written in Aragonese). Aljamiado played a very important role in preserving Islam and the Arabic language in the life of the Moriscos. After the fall of the last Muslim kingdom on the Iberian peninsula, the Moriscos (Andalusian Muslims in Granada and other parts of what was once Al-Andalus) were forced to convert to Christianity or leave the peninsula. They were forced to adopt Christian customs and traditions and to attend church services on Sundays. Nevertheless, some of the Moriscos kept their Islamic belief and traditions secretly through the usage of Aljamiado. In 1567, Philip II of Spain issued a royal decree in Spain, which forced Moriscos to abandon using Arabic on all occasions, formal and informal, speaking and writing. Using Arabic in any sense of the word would be regarded as a crime. They were given three years to learn the language of the Christian Spanish, after which they would have to get rid of all Arabic written material. Moriscos translated all prayers and the sayings of their prophet Mohammed into Aljamiado transcriptions of the Spanish language while keeping all Qur'anic verses in the original Arabic. Aljamiado scrolls were circulated amongst the Moriscos. Historians came to know about Aljamiado literature only in the early nineteenth century. Some of the Aljamiado scrolls are kept in the Spanish National Library in Madrid. The word aljamiado is sometimes used for other non-Semitic languages written in Arabic letters. For example, Bosnian and Albanian texts written in Arabic script during the Ottoman period have been referred to as aljamiado. However, many linguists prefer to limit the term to Romance languages, instead of using Arebica to refer to the use of Arabic script for Slavic languages... Not in OCLC.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original color map of Eastern Anatolia, Dogu Beyazit, Bayazid, Bargiri, Nakhchevan, Karakilise, Van, etc. 50x60 cm. In Ottoman script (Enverî). 1 p. Scale: 1:200.000. Slightly toned, several small holes on paper. Otherwise a very good copy. Enverî script is the war minister Enver Pasha's alphabet and writing amendment, which he tried to implement within the Ministry of War between 12 March 1914 and 10 August 1914. Starting from the Tanzimat (Westernization) period in the Ottoman Empire, the discussions on simplification in language, writing, alphabet and reading-writing had increased and at the end of the 19th century, military necessities also became one of the concerns. The problems such as the low rate of literacy among the recruited soldiers, the need to teach the soldiers how to read and write in a short time, and their misconceptions about the spelling of proper nouns led Enver Pasha to add the writing problem to his reform agenda, once he took office. Enver Pasha's reform is based on the principle of writing the Ottoman letters, which take different forms in the beginning, in the middle and at the end according to their unification with the other letters, separately in their original state without merging them. While this new alphabet was being created, the existing 32 letters in the Ottoman were preserved. The 8 vowels in the Turkish language, which could not be written with the old letters, was shown by placing small marks on the existing vowels and by doing so a new alphabet consisting of a total of 40 letters was created. With this alphabet, officially called 'Ordu Elifbasi', rules were adopted such as writing of the letters without merging them, writing the words as they are pronounced. At first glance, Enver Pasha's writing reform, which appeared as a definite solution to the theory of the solution of the ongoing debates on the alphabet and the spelling, formed a wide experiment field in the military. It was not possible to use Ordu Elifbasi, which essentially is a transliteration alphabet that allows transferring the sounds of these three different languages (Turkish, Arabic, Persian) to a single alphabet, in the daily life. Thanks to this new alphabet and spelling, learning to read and write were accelerated to some extent. However, it was seen that the literacy rate of the well-educated, literate people fell to the spelling and did not even progress. This alphabet and spelling reform, which Enver Pasha thought of spreading to the whole country, caused much more problems as it was experienced in the army. Although it was postponed until the end of the mobilization period following the declaration of the mobilization, Ordu Elifbasi, which remained in force for 152 days, eventually failed to be realized. (Source: Karakus: Enver Pasha's Alphabet And Spelling Attempt: Ordu Elifbasi (Army Alphabet)).In this extremely rare document, there are some articles and thoughts on a case. This is one the serie of the Bonn projection maps which are the first map series in modern techniques in Turkey and the Ottoman Empire. In order to produce these maps covering Turkish territory, Reconnaissance Branch was incorporated into The Mapping Commission. The maps were produced in the datum based on the latitude and longitude of Ayasofya Mosque in equal area Bonn Projection. The field works for the 123 sheets covering the country were conducted by 76 staff. The production was completed in 18 years starting from east west. Field works continued without stopping except in years 1914 and 1920. This map series called also reconnaissance maps contributed a lot to producing 1:25.000 scale maps. Extremely rare. KW: "Harfleri Islah Cemiyeti" Hurûf-i munfasila Reform Turkish Letter revolution First World War WW 1 Map Geography Military maps.
Scholar's name to ffep (Robert Brown). Else book and DJ have very light shelfwear. ; Latin Text with Latin Apparatus ; Oxford Classical Texts Oct (Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis) Oxoniensis; 288 pages
Typed corrections by G. P. Goold laid in. Scholar's bookplate to inner cover (G. P. Goold). Minor shelfwear to book. Pages slightly tanned. DJ has edgewear, chipping. DJ spine browned and faded. ; Latin Text with Latin Apparatus ; Oxford Classical Texts Oct (Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis) Oxoniensis; 260 pages
Former owner's blindstamp to ffep else book is fine. ; Latin Text with Latin Apparatus ; Oxford Classical Texts Oct (Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis) Oxoniensis; 288 pages
1st Edition. Later Wrappers. 8vo. 44 pages; 19 cm. In English and Hebrew. Singerman 2133. Goldman, 276. The first of many works published by Simon Hecht in America. Hecht was a bookseller & stationer in New York in 1869 and he served as a reader in Evansville, IN, the 1870s. He authored a number of works for children, some of which were republished many times. They were published between 1868 and 1896. (Goldman) . The translations and instructions in this Hebrew grammar are in English and in German. OCLC lists 3 copies worldwide (Yale, UPenn, AJHSNY) . Some faint water damage and wear, but overall very bright and clear. About very good condition. (AMR-49-44A)
New Syriac Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Syriac. 272 p. Süryanice mezmurlar. Psalms in Syriac. "Syriac Psalms" published by the Turkey Bible Company and the Mor Gabriel Monastery Seminar trainers in cooperation with the Institute in Peshitta in Leiden which was the base of the text of 1980, compared several manuscripts in Syriac found in Mardin and the Assyrian Church fathers of it is a study in which comments and notes are added.
Front hinge cracked but holding. Book has been rebound in brown marbled boards with plain brown spine. Typed label (now browned) to spine. Rubbing to extremities. Scholar's name to titlepage (William Harris). Scholar's bookplate to inner cover (G. P. Goold). Former owners' names to inner cover (E. K. Rand & Clement L. Smith). Titlepage chipped with a bit of loss to edges. ; Lii, 198 pp ; Bibliotheca Scriptorum Graecorum Et Romanorum Teubneriana TEUBNER; 8vo 8" - 9" tall; 198 pages
Minor rubbing to extremities. Minor shelfwear. ; Bibliotheca Scriptorum Graecorum Et Romanorum Teubneriana TEUBNER; 12mo 7" - 7½" tall; 190 pages
Rubbing to edges of boards. Former owner's name to ffep (Albert Merriman). Water staining to top edges of pages. Pencil marginalia on some pages. Writing in ink to rear inner cover. ; Bibliotheca Scriptorum Graecorum Et Romanorum Teubneriana TEUBNER; 12mo 7" - 7½" tall; 190 pages
Some edgewear to extremities. Some shelfwear. Light foxing throughout. A couple of dings along edges to each volume. Endpapers browned. Books have been rebound in yellow and brown marbled boards. Half brown cloth with gilt lettering to spine. ; 2 Volume Set. V. I: 1890, 240 pp & V. II: 1892, 252 pp; Bibliotheca Scriptorum Graecorum Et Romanorum Teubneriana TEUBNER; Vol. 1/2/2022; 12mo 7" - 7½" tall
Very Good Russian Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Uzbek. 68 p. Sinonimiia prosikh povestvovatelnikh predlojeniia v sovremennom Uzbekskom iazike. Synonymy of simple narrative sentences in the modern Uzbek language. A study on Uzbek philologica and synonyms.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Roy. 8vo. (25 x 17 cm). In French and Ottoman script. 148, [3] p., errata. First and Only Edition of this book as well as it's the last printed example to French-Ottoman Turkish legal dictionaries. This lexicon was created by reviewing an old study on the publication of new laws. Turkish equivalents are given for French terms in the dictionary between pages 5-148. Stating that he felt the need to translate the terms of new law seen in the Turkish legislation from French to Turkish following the proclamation of the Republic, the author writes in the last word of the book that he has been carrying out preparatory work since the 2nd Constitutional Period. For this reason, the book draws attention to the richness of its responses to the terms. The first of the French-Turkish legal dictionaries is "Mecmua-i Istilahât-i Resmiye", published by Baron Ottokar in Vienna in 1870, the last example is this book printed in 1927 in Ottoman literature. Karayalçin-Mumcu, p. 4.; Özege: 5939. Extremely rare.
Very Good Arabic Original wrappers in dark green cloth spine. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Arabic 40 p. First and Only Edition in book form of this work on synonyms in the Arabic language, printed for the Arabic universities as an early textbook in Bulaq Printing House. The Bulaq or El-Amiriya Press is the first official and governmental printing press to be established in Egypt, and function according to industrial printing basis, causing not just a qualitative but also a quantitative and knowledgeable leap in science throughout the Arab region. The Bulaq Press was part of Mohamed Aly's inclusive development plans for the modernization of Egypt. The Khedive, first initiated his plans by establishing a strong Egyptian army; one that is capable of strengthening his grip on the country. It thus became essential that this army be provided with the necessary instructive and educational books and material, by which to learn military plans and techniques, as well as the different types of artillery and laws that define a soldier's duties and rights. A pressing need eventually developed for establishing a governmental press; one that should provide such material. By 1815 CE., Mohamed Aly initiated the process of bringing the art of printing to Egypt by sending the first official delegation, headed by Nicole El Masabki, to Milan in Italy, to learn the principles of printing. The same delegation was later able to return and establish the first official press in Egypt. Only three copies located in OCLC: 978241754.
Fine Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). Text in Ottoman script entirely, with bilingual title in French and Ottoman Turkish on the cover. 60 p. Ignác Kúnos was a Hungarian linguist, turkologist, folklorist, a correspondent member of the Hungarian Academy of Sciences. At his time he was one of the most recognized scholars of Turkish folk literature and Turkish dialectology. Grandfather of George Kunos (1942) American-Hungarian neuroendocrinologist, pharmacologist. He attended the Reformed College in Debrecen, then studied linguistics at the Budapest University between 1879 and 1882. With the financial support of the Hungarian Academy of Sciences and the Budapest Jewish community, he spent five years in Constantinople studying the Turkish language and culture. In 1890 he was appointed at the Budapest University as professor of Turkish philology. Between 1899-1919 he was the director of the newly organized Oriental College of Commerce in Budapest. From 1919 until 1922 he held the same post at the Oriental Institute integrated into the Budapest University of Economics, and then from 1922, he taught Turkish linguistic at the university. In the summer of 1925 and 1926, invited by the Turkish government, he was a professor at the Ankara and Istanbul Universities, besides this in 1925 he organized the Department of Folkloristics at the Istanbul University. He died during the Soviet siege of Budapest. At the beginning of his career, he mainly focused on the dialectology, phonological and morphological matters of the Hungarian language as well as the ones of the Mordvinic languages. Being a pupil of Ármin Vámbéry, his interest was directed towards the Turkish language and philology. From 1885 until 1890, during his stay in Constantinople, he traveled to Rumelia, Anatolia, Syria, Palestine, and Egypt. During his trip, he observed and studied the characteristics of the Turkish dialects, ethnography, folk poetry, and folk customs of Turkish and other local peoples. The most significant merit of him was that he collected an impressing amount of folk tales and anecdotes that were published in Hungarian as well as many other European languages. As a recognition of his scientific results, he was elected a correspondent member of the Hungarian Academy of Sciences, but he also was a vice-president of the International Society for the Investigation of Central and Eastern Asia. (Wikipedia). This is one of the earliest compilations of Turkish lullabies. Scarce. Özege 6720. First and Only Edition.
Very Good English In contemporary cloth bdg. with flowers embossing. Some foxing and stains on the first pages. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In Armenian and English. [2], [xxx], 786 p., 1 folded table describes the Armenian alphabet with its letters, sound, and pronunciation. With a parallel title page and additional half-title in Armenian and a list of errata and corrigenda. Double-column text. Preface bilingual in Armenian and English. Following that, the second title is 'Short Armenian grammar'. After abbreviations, the dictionary section begins. In the preface, there is a short history and origin of the Armenian language written by Bedrossian according to the conjuncture of the period, followed by his mentions of the necessity of this dictionary for the literature, etc. Rare first edition of this early Armenian - English dictionary printed in Venice by Venetian Mekhitarists. In 1875, Matthias Bedrossian undertook to update earlier Armenian dictionaries, and he succeeded in producing a completely reworked Armenian-English dictionary. The most flourishing period of Venetian Armenians was in the 16th and 17th centuries, especially when Julfa and New Julfa merchants were based in the city. During the same period, Venice also became one of the most important Armenian publishing centers. It was in Venice (1512) that the first Armenian book was published by Hagop Meghabard. Until the founding of the Mekhiterists' printing press in San Lazzaro, there were 19 Armenian printing presses in Venice. (Source: Keghart). Only two copies in OCLC as printed copy in Bibliothèque nationale et universitaire. OCLC 156112892.
19872083002115702366Kyukoshoin 1987. Soft Cover. Fine. Number of pages: 640p Size: 22cm Number of books: 1 Kyukoshoin paperback
Cambridge Studies in Linguistics, 62. Paperback volume with lightly worn edges, and leading corners. Front lower corner is slightly creased. Spine ends are slightly bumped. Slight dent on rear upper edge. Very light crease across pages' upper corners in latter half of the volume. Contents are sound and clean, and the text is clear. TH. Used