229 résultats
8vo., First [?and Sole] Edition, on laid paper, some very mild age-staining; late eighteenth century full calf, neatly rebacked in calf to style, original leather label gilt preserved, red edges, a remarkably fresh, crisp copy. With the engraved armorial bookplate of a town museum and the donor's original signed presentation slip on front paste-down. Scapula's 'Lexicon' was first published by Henri Stephanus in 1557. This Appendix is dedicated to Anthony Askew (1722-1774), founder of the Bibliotheca Askeviana, and an eminent Classical scholar educated at Emmanuel College Cambridge and at Leiden. He became MD in 1750 and was appointed physician to St. Bartholomew's and Christ's hospitals, and registrar of the College of Physicians. Himself the author of a manuscript volume of Greek inscriptions, his outstanding library was sold by Baker & Leigh in 1775. See Quaritch (DEBC, p. 323). 'Askew's house was crowded with books up to the garrets. The collection was chiefly Classical, and it was its possessor's aim to have every edition of a Greek author' ([Sale catalogue of the] Bibliotheca Askeviana. Sive Catalogus Librorum Rarissimorum, Baker & Leigh, 1775). The sale of his library lasted twenty days and realised a total of £3,993 0s 6d; the principal purchasers were Dr. Hunter, Mr. Cracherode, the British Museum, and the kings of England and of France. Askew's manuscripts (presumably including those pertinent to the present work) were catalogued separately; their sale took place in 1785. The sale catalogue indicates that an appendix to Scapula's Lexicon was edited by Dr. Chas Burney in 1789 so it is likely that the present work is the title referred to. Charles Burney (1757-1817), classical scholar, was the son of Charles Burney the musician and musicologist. Since Burney the younger published numerous tracts and papers relating to Greek literature he could well be the author, but we have been unable to verify this attribution from any other source. Extremely scarce.
Very Good English Original bound with leather spine and Ottoman lettered gilt. 2 volumes set: ([7], [1], 1455 p.). Cr. 8vo. (20 x 14 cm). Hejra: 1306 = Gregorian: 1889. Ozege: 11585. Rare. Ahmet Vefik Pasha was a famous Ottoman statesman, diplomat, playwright and translator of the Tanzimat period. He was commissioned with top-rank governmental duties, including presiding over the first Ottoman parliament. He also became a grand vizier for two brief periods. Vefik also established the first Ottoman theatre and initiated the first Western style theater plays in Bursa and translated Molière's major works.
2 volumes (complete): together 1878 + 4 pp., publisher's hardcover bindings in red cloth, 27cm., very good condition, [Photomechanischer Nachdruk mit Berichtigungen und Ergänzungen, Paderborn 1934], R54588
New English Original cloth bdg. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish (transcription). 2 volumes set: (1296 p.; 1385 p.). Vankulu lügati. 2 volumes set. Prep. by Mustafa Koç, Eyyüp Tanriverdi. A very heavy volume. Extra shipping fee will be requested. Vankulu lexicon includes 28 'bab', every bab includes 28 'fasl'. First book printed in the Ottoman world prepared by Ibrahim Muteferrika and printed in Muteferrika printhouse (1 Recep 1141 H. = 31 January 1729 G.). One of the most important dictionaries on Arabic language. Mehmed Efendi was thinking that scholars must learn Arabic because of verdicts of law and Islamic sciences were full of Arabic phrases and expressions. REFERENCE Islam Arabic language Philology Linguistics Muteferrika Printing house Collection.
Foxing to prelims and endpapers. Spine is slight discolored. Boards have rubbing, minor scratches and light wear. Small circular institution stamp on ffep (no other stamps or markings) ; 364 pages
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Roy. 8vo. (25 x 17 cm). In French and Ottoman script. 148, [3] p., errata. First and Only Edition of this book as well as it's the last printed example to French-Ottoman Turkish legal dictionaries. This lexicon was created by reviewing an old study on the publication of new laws. Turkish equivalents are given for French terms in the dictionary between pages 5-148. Stating that he felt the need to translate the terms of new law seen in the Turkish legislation from French to Turkish following the proclamation of the Republic, the author writes in the last word of the book that he has been carrying out preparatory work since the 2nd Constitutional Period. For this reason, the book draws attention to the richness of its responses to the terms. The first of the French-Turkish legal dictionaries is "Mecmua-i Istilahât-i Resmiye", published by Baron Ottokar in Vienna in 1870, the last example is this book printed in 1927 in Ottoman literature. Karayalçin-Mumcu, p. 4.; Özege: 5939. Extremely rare.
Complete in 3 volumes: 938 + 861 + 918pp., original 1887-1894-edition, 29cm., bound in 3 uniform modern hardcover bindings in green cloth with gilt title on spines, text and interior are clean and bright, text printed in 2 columns, text and interior are clean and bright, in "Lexikon zu den Schriften Cicero's" (Zweiter Teil in 3 Bande), good condition, weight: 5.6kg., F107705
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers with leather spine in Ottoman lettered gilt. Demy 8vo. (22 x 15 cm). In Ottoman script. [6], 640 p. Lügat-i tibbiye. Dictionary of medical sciences French-Turkish = Dictionnaire des sciences medicales français-turc. Hegira: 1290 = Gregiorian: 1873. Özege: 11781. Rare medical dictionary listed by Karatay 121. MKK 1200 lists various other editions s. v. Nystn [sic]. The French original edition by the Belgian physician (1771-1818) appeared first in 1810. First Edition.
Fine English Original cloth bdg. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In Russian and various Turkic dialects (Kipchak, Crimean etc.). 444 p. Dictionary of Turkish elements in the Russian language. Extremely rare on the field of Turkish linguistic studies. Slovari Tyurkizmov v Russkom yazike.
New New English Original bdg. Dust wrapper. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. 6 volumes set: ([Liv], 996 p.; [iv], 1114 p.; [iv], 930 p.; [xiv], 116 p.; [ix], 1007 p.; 96 p.). Reprint of Vienna 1660 edition. 600 copies were printed. Thesaurus linguarum Orientalium Turcicae - Arabicae - Persicae.= Lexicon Turcico - Arabico - Persicum. 6 volumes set. Vol. 1-3: Thesaurus. Vol. 4: Grammatica Turcica. Vol. 5: Onomasticum-Index Verborum. Vol. 6: Index der Türkischen Worter. Mit einleitung und mit einem Türkischen Wortindex von Stanislaw Stachowski, sowie einem Vorwort von Mehmet Ölmez. ISBN: 9789757172390. TURCOLOGY Turkish language Linguistics Philology Arabic - Persian language Lexicon Dictionary Reference Turkic linguistica.
Scholars' bookplate to inner cover. Slight spine slant. Very minor shelfwear. ; Volume 1 Only. ; Vol. 1; 461 pages
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In contemporary 1/3 leather bound. 5 compartments on spine and second one is lettered gilt in Modern Turkish. Large roy. 8vo. (25 x 17 cm). In Ottoman script. 2 volumes in 1; ([2], 796 p.; 796-1574, [1] pp.). Hegira 1317-1318 = Gregorian 1899-1900. First and Only Edition in the Ottoman Empire. One of the most important dictionary on Turkish language. Özege 9997. Kamus-i Türkî. Published by Ahmed Cevdet. 2 volumes set.
Very Good English In modern aesthetics cloth bdg. 12mo. (17 x 12 cm). In English andd Armenian. 270 p. Anglo-Armenian grammar.= Banali-Angghiakan lezui. Baghdasarian (Garen) was a photographer who worked actively in Constantinople and Bulgaria between the years of 1890 and 1910. This is first edition and rare his English grammar book written for Armenian readers. First Edition. Five copies in OCLC: 606430682.
Very Good English In contemporary cloth bdg. with flowers embossing. Some foxing and stains on the first pages. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In Armenian and English. [2], [xxx], 786 p., 1 folded table describes the Armenian alphabet with its letters, sound, and pronunciation. With a parallel title page and additional half-title in Armenian and a list of errata and corrigenda. Double-column text. Preface bilingual in Armenian and English. Following that, the second title is 'Short Armenian grammar'. After abbreviations, the dictionary section begins. In the preface, there is a short history and origin of the Armenian language written by Bedrossian according to the conjuncture of the period, followed by his mentions of the necessity of this dictionary for the literature, etc. Rare first edition of this early Armenian - English dictionary printed in Venice by Venetian Mekhitarists. In 1875, Matthias Bedrossian undertook to update earlier Armenian dictionaries, and he succeeded in producing a completely reworked Armenian-English dictionary. The most flourishing period of Venetian Armenians was in the 16th and 17th centuries, especially when Julfa and New Julfa merchants were based in the city. During the same period, Venice also became one of the most important Armenian publishing centers. It was in Venice (1512) that the first Armenian book was published by Hagop Meghabard. Until the founding of the Mekhiterists' printing press in San Lazzaro, there were 19 Armenian printing presses in Venice. (Source: Keghart). Only two copies in OCLC as printed copy in Bibliothèque nationale et universitaire. OCLC 156112892.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In contemporary cloth bdg. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In Ottoman script. 88, [1] p. Usûl-i tedris-i Arabî. Mösyö Ahn'in usûlünden muktebesdir. Translated by Ismail Hemeti b. Osman. Ismail Hâmeti is one of the teachers of Beirut Idadî School. First Edition is published in 1898 in Beyrut. The Ministry of Education of the period made some changes in the program regarding the method of teaching Arabic translation and speaking. Additionally, he wanted the change to include the program of the sixth and seventh classes of "Idadîs". In accordance with this change made by the Ministry of Education, this book was started immediately since there were no books to be taught in Arabic teaching, and it was also published after the education by the Ministry of Education, with its 422 numbered permission on August 11, 1914. The method followed in the book is in accordance with the change made by the Ministry of Education in the program. The author states that on the cover of his book he prepared his work based on the "Monsieur Ahn" [i.e. Jean Françoise Ahn] procedure. This statement shows that the authors investigate the methods that arise about language teaching and closely follow the methods which are followed in the teaching of Western languages in order to prepare books suitable for these methods. Because the author adapted the rules of the method put forward by a Western linguist to the teaching of the Arabic language and tried to prepare his book. The topics in the work are covered at a level that the reader can understand easily. The first part of the book begins with exercises on translations from Arabic to Turkish and from Turkish to Arabic. Arabic words and Turkish meanings are given across each word. As the topics progress, both the number of sample sentences and level increases gradually. In the second chapter, grammar topics are handled in the same way under the title of "Kavâid-i Esasiye". In the third part, 45 prepositions are listed first with the title "edevât". he meanings of the prepositions are given, and then each is given as an example. After prepositions, there is a section under the title of "lugat" [i.e. dictionary]. (Source: Ikinci Mesrutiyet'ten günümüze Türkiye'de Arapça ögretimi, by Hasan Soyupek). A rare book on Arabic grammar and linguistics. Second Edition. Hegira-Hijri: 1325 = Gregorian: 1909. Özege 22297 (For 1904 Edition). Çögenli 173.
Milano, Vallardi, s.d. (1910 ca.), volumi 11 (compreso il supplemento), in-4, ben rilegati in mezzo marocchino, dorso a 5 nervi con iscrizioni in oro al dorso, piatti e sguardie in carta marmorizzata. Con migliaia di illustrazioni in b.n. nel testo e numerosissime tavole fuori testo anche a doppia pagina, fra cui alcune cromolitografie. Ex-libris Caproni. Leggere e fisiologiche consunzioni ai dorsi. Nel complesso un bell'esemplare.
New English Original bdg. HC. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. 6 volumes set: (1082 p., 1034 p., 954 p., 986 p., 972 p., 1058 p.). Turkish transcription of manuscripts Süleymaniye Yazma Eser Kütüphanesi, Hamidiye Kolleksiyonu No. 1377-1378-1379. Oversize and very heavy set. Kâmûsu'l-muhît. El-Okyânûsu'l-basît fî tercemeti'l-Kâmûsu'l-muhît. Prep. by Eyyüp Tanriverdi, Mustafa Koç. 6 volumes set.
Ouvrage complet en 7 tomes: ensemble 4344pp., avec de nombreuses illustrations en n/bl, reliures plein-toile d'éditeur, jaquettes illustrées, sous étui cart. d'éditeur, bel état, poids: 18kg., [Répertoire alphabétique des sculpteurs belges de la période 1830-2006, avec biographie, descriptions, références], S94893
1st Edition. Period Boards. 8vo. [xviii], 252 pages ; 18 cm. In French. Title in English is, Vocabulary: Basque Words Translated In French. The first exclusively French-Basque dictionary ever published. SUBJECT (S) : Basque language -- Dialects -- Glossaries, vocabularies, etc Spine Rebacked. Paper Browning. Some damp stains. Oveall Good condition. (FR-2-15)
Good English Original 1/4 leather bound with five compartments at spine, half-title on second. Four pages was damaged, so used support transparent and special papers to repair by a skillful binder. Roy. 8vo. (23 x 17 cm). In English and Turkish with Arabic letters. [ii], [13], [4], 827 p. Rare Second Edition. Özege: 10950. This second edition no in Özege. Kitab-i lehcet ül-maâni.= A lexicon English and Turkish; shewing in Turkish, the literal, incidental, figurative, colloquial, and technical significations of the English terms, indicating their pronunciation in a new and systematic manner; and preceded by a sketch of English etymology, to facilitate to Turkish students the acquisition of the English language. Gift of William Wheelwright Esq., of Newburyport U.S.A., to the American mission at Constantinople.
Books rebound in brown marbled boards. Gilt bands and lettering to spines. Ex-library copy with usual stamps. Spines has some edgewear with colour flecking off in places. Corners edgeworn. Some foxing. Ink initials (? ) to inner covers. ; V1: XII, 316 pp. ; V2: 317-750; 2 Volumes in 1 COMPLETE; Vol. 1/2/2022; 750 pages
Very Good Arabic Original wrappers in dark green cloth spine. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Arabic 40 p. First and Only Edition in book form of this work on synonyms in the Arabic language, printed for the Arabic universities as an early textbook in Bulaq Printing House. The Bulaq or El-Amiriya Press is the first official and governmental printing press to be established in Egypt, and function according to industrial printing basis, causing not just a qualitative but also a quantitative and knowledgeable leap in science throughout the Arab region. The Bulaq Press was part of Mohamed Aly's inclusive development plans for the modernization of Egypt. The Khedive, first initiated his plans by establishing a strong Egyptian army; one that is capable of strengthening his grip on the country. It thus became essential that this army be provided with the necessary instructive and educational books and material, by which to learn military plans and techniques, as well as the different types of artillery and laws that define a soldier's duties and rights. A pressing need eventually developed for establishing a governmental press; one that should provide such material. By 1815 CE., Mohamed Aly initiated the process of bringing the art of printing to Egypt by sending the first official delegation, headed by Nicole El Masabki, to Milan in Italy, to learn the principles of printing. The same delegation was later able to return and establish the first official press in Egypt. Only three copies located in OCLC: 978241754.
Very minor shelfwear. Half-title of Vol. 1 is creased. Some very minor corner creasing to a few pages. Books are VG+ to NF. Slipcase in NF condition. ; Large heavy volumes. Overseas shipping will be more. ; Vol. 1/2/2022; 11.9 X 9.1 X 3.7 inches; 2368 pages; The world's most authoritative dictionary of Classical Latin, the monumental, two volume Oxford Latin Dictionary offers unsurpassed coverage of the language of Rome from its beginnings until AD 200. More than half a century in the making, and originally published in a series of fascicles (parts) from 1968, this magisterial reference work was finally published in a single volume format in 1982. Now this indispensable resource is available in a revised and freshly redesigned Second Edition.
Books appear to be rebound in red boards with gilt lettering to spine. Spines sunned and darkened. Page 463 of volume 1 has been repaired. Very small ink stain (1/2 cm) to foreedge of textblock. Light foxing to inner covers of all volumes. Scholar's name to ffeps of 3 volumes (T. J. Dunbabin). Light edgewear with light chipping to spine ends. Corners slightly rubbed. ; 2 volume set bound in 3 books. Volume 2: 1880, 512 pp. Volume 1 (books 1 & 2) : 1885; 1-464 pp & 465-1184 pp ; 2 Volume Set Bound in 3 Books COMPLETE
In 16, pp. 870, legatura tedesca in t. pelle di scrofa con impressioni a secco con nervi, mancanza parziale dei fermagli. Manca la prima c.b. Alcune segnature e note manoscritte. Alcune pagine brunite per il tipo di carta. Piccola mancanza al dorso e minime tracce d'uso. Molto raro (5693/ LEXICON - VOCABOLARIO - LATINO - GRECO - HELWIG GARTH)