2 965 résultats
179052510New York: John Fenno no. 41 Broad-Street near the Exchange 1790. First edtion. Softcover. Fine. Two leaves folio 16.25 by 10 in. Edges slightly trimmed; a touch of mild foxing else a fine crisp copy. Housed in linen clamshell box with gilt paper label at spine and previous owner's dediction pasted to inside cover.<br /> <br /> The first known published appearance of Jewish support for the newly elected president of the United States George Washington. One week after Washinton's inauguration Levi Sheftall on behalf of the newly reorganized Savannah Hebrew Congregation wrote him an elegant and effusive letter of congratulation. This letter along with Washington's reply was published for the first time by the United States Gazette:<br /> <br /> "Sir We have long been anxious of congratulating you on your appointment. and of testifying our unbounded confidence in your integrity and unblemished virtue. Your unexampled liberality and extensive philanthropy have dispelled that cloud of bigotry and superstition which has long as a veil shaded religion -- unrivetted the fetters of enthusiasm -- enfranchised us with all the privileges and immunities of free citizens and initiated us into the grand mass of legislative mechanism. May the great Author of worlds grant you all happiness and a continuance of guardianship to that freedom which under the auspices of heaven your magnanimity and wisdom have given these States."<br /> <br /> Washington's reply is undated but addressed "To the Hebrew Congregation of the City of Savannah." After accepting their congratulations he extends this hope: "May the same wonder-working Deity who long since delivering the Hebrews from their Egyptian Oppressors planted them in the promised land -- whose providential agency has lately been conspicuous in established these United States as an independent nation -- still continue to water them with the dews of Heaven and to make the inhabitants of every denomination participate in the temporal and spiritual blessings of that people whose God is Jehovah. George Washington." <br /> <br /> Provenance: old entry of . Hopkins at top margin first leaf trimmed. Six weeks later <br /> <br /> References: Enc. Jud. first ed. 1972 vol. 16; Evans Amer. Bibl. vol. 8; From the Ends of the Earth Judaica Treasures of the Library of Congress. John Fenno, no. 41 Broad-Street, near the Exchange unknown
39481Philadelphia: Printed by C. Sherman 5605. 8vo 5 volumes. 8 7/8 x 5 1/2 inches. Hebrew and English text on facing pages. Each volume inscribed at the head of the English-language title "To my beloved wife from her affectionate husband" the first volume with a later family annotation. Contemporary purple morocco spine in six compartments with raised bands lettered in gilt in the second and fourth repeating gilt decoration in others marbled edges marbled endpapers.<br/> <br/>Provenance: Solomon Nunes Carvalho each cover stamped in gilt<br/> <br/>Rare large-paper association copy of the first Jewish translation of the Pentateuch into English.<br/> <br/>More than any other person of his time Isaac Leeser 1806-1868 envisioned the development of a major center of Jewish culture and religious activity in the United States. He single-handedly provided American Jews with many of the basic religious texts institutions and conceptual tools they needed to construct the cultural foundation of what would later emerge as the largest Jewish community in the history of the Jewish people. Printed in 1845 this edition of the Pentateuch in five volumes included a vocalized Hebrew text of each of the Five Books of Moses together with an English translation and notes as well as the haftarot prophetic readings. Leeser actually began working on The Law of God in 1838. Among the factors involved in his decision to begin systematically working on a translation was the recent opening of Rebecca Gratz's Sunday School which met for the first time in March 1838 in Philadelphia and was desperately in need of appropriate study material. Students were compelled to use the King James Bible for want of a Jewish alternative. Religiously objectionable passages in other texts provided by Protestant organizations were either pasted over or torn out by Gratz's staff. Leeser who supported the Sunday School and was its chief academic resource person felt compelled to find more suitable texts for the students. The impetus for Leeser throughout was always his desire to provide the Jews of America with an English text of the Bible that was produced by one of their own and was not tainted by conversionist motivations. This copy with provenance to Solomon Nunes Carvalho who was a noted American painter photographer writer and inventor best known for traveling with John C. Fremont on his fifth expedition through Kansas Colorado and Utah. He published an account of that journey titled "Incidents of Travel and Adventure in the Far West; with Colonel Fremont's Last Expedition" 1860 and was considered a pioneer in travel photography. Isaac Leeser the hazzan of Congregation K.K. Mikveh Israel married Carvalho and his wife Sarah Miriam Solis on October 15 1845 in Philadelphia where Carvalho's father had a workshop.<br/> <br/>Rosenbach 569; Singerman 884; Goldman 7; Lance J. Sussman "Another Look at Isaac Leeser and the First Jewish Translation of the Bible in the United States" Modern Judaism Vol. 5 No. 2 Gershom Scholem Memorial Issue. May 1985 pp. 159-190. Printed by C. Sherman unknown books
39481Philadelphia: Printed by C. Sherman 5605. 8vo 5 volumes. 8 7/8 x 5 1/2 inches. Hebrew and English text on facing pages. Each volume inscribed at the head of the English-language title "To my beloved wife from her affectionate husband" the first volume with a later family annotation. Contemporary purple morocco spine in six compartments with raised bands lettered in gilt in the second and fourth repeating gilt decoration in others marbled edges marbled endpapers.<br/> <br/> Provenance: Solomon Nunes Carvalho each cover stamped in gilt<br/> <br/> Rare large-paper association copy of the first Jewish translation of the Pentateuch into English.<br/> <br/> More than any other person of his time Isaac Leeser 1806-1868 envisioned the development of a major center of Jewish culture and religious activity in the United States. He single-handedly provided American Jews with many of the basic religious texts institutions and conceptual tools they needed to construct the cultural foundation of what would later emerge as the largest Jewish community in the history of the Jewish people. Printed in 1845 this edition of the Pentateuch in five volumes included a vocalized Hebrew text of each of the Five Books of Moses together with an English translation and notes as well as the haftarot prophetic readings. Leeser actually began working on The Law of God in 1838. Among the factors involved in his decision to begin systematically working on a translation was the recent opening of Rebecca Gratz's Sunday School which met for the first time in March 1838 in Philadelphia and was desperately in need of appropriate study material. Students were compelled to use the King James Bible for want of a Jewish alternative. Religiously objectionable passages in other texts provided by Protestant organizations were either pasted over or torn out by Gratz's staff. Leeser who supported the Sunday School and was its chief academic resource person felt compelled to find more suitable texts for the students. The impetus for Leeser throughout was always his desire to provide the Jews of America with an English text of the Bible that was produced by one of their own and was not tainted by conversionist motivations. This copy with provenance to Solomon Nunes Carvalho who was a noted American painter photographer writer and inventor best known for traveling with John C. Fremont on his fifth expedition through Kansas Colorado and Utah. He published an account of that journey titled "Incidents of Travel and Adventure in the Far West; with Colonel Fremont's Last Expedition" 1860 and was considered a pioneer in travel photography. Isaac Leeser the hazzan of Congregation K.K. Mikveh Israel married Carvalho and his wife Sarah Miriam Solis on October 15 1845 in Philadelphia where Carvalho's father had a workshop.<br/> <br/> Rosenbach 569; Singerman 884; Goldman 7; Lance J. Sussman "Another Look at Isaac Leeser and the First Jewish Translation of the Bible in the United States" Modern Judaism Vol. 5 No. 2 Gershom Scholem Memorial Issue. May 1985 pp. 159-190. Printed by C. Sherman unknown
1814372931Philadelphia: Cura et Impensis Thomae Dobson edita ex aedibus Lapideis. Typis Gulielmi Fry 1814. First American edition. Text in Hebrew with notes in Latin. 6 296; 2 312 leaves. Half titles present in each volume. Uncut. 2 vols. 8vo. Original blue paper boards rebacked with plain paper. Provenance: Hugh Blair Grigsby booklabels. In a blue cloth folding box. First American edition. Text in Hebrew with notes in Latin. 6 296; 2 312 leaves. Half titles present in each volume. Uncut. 2 vols. 8vo. The first complete Hebrew Bible printed in America. Hebrew type was first used in the North American colonies in the Bay Psalm Book printed in 1640 in Cambridge. Over the next ninety-five years Hebrew type appeared in a handful of American imprints usually in brief examples of single words or short sentences. Paucity of appropriate type would continue to be a problem over the years that followed. The first Jewish Psalter was finally published in 1809 followed by this complete Bible five years later. "In 1812 Mr. Horwitz had proposed the publication of this edition of the Hebrew Bible the first proposal of the kind in the United States; early in 1813 be transferred his right and list of subscribers to Mr. Thos. Dobson who published soon afterwards the 1st volume" O'Callaghan. The title page indicates that this work is a reprinting of the second edition of the Joseph Athias Bible edited by Leusden with Latin notes by Everardo Van der Hought and that the Hebrew is printed without vowels. An important piece of American printing and of Jewish Americana. Darlow and Moule 5168a; Goldman 4; Rosenbach 171; Shaw and Shoemaker 30857; Singerman 236; M. Vaxer "The First Hebrew Bible Printed in America" Journal of Jewish Bib. 1940 vol. 2 pp. 20-26 Cura et Impensis Thomae Dobson edita ex aedibus Lapideis. Typis Gulielmi Fry unknown
38544Philadelphia: Printed by C. Sherman for the Editor 5605. Five volumes 8vo. 7 1/2 x 4 3/4 inches. Hebrew and English text on facing pages. Contemporary black morocco covers elaborately tooled in gilt spine gilt with raised bands in six compartments yellow endpapers gilt edges expert repairs to joints and tops of spines.<br/> <br/>Provenance: M. Nathans name in gilt on the upper covers<br/> <br/>The first Jewish translation of the Pentateuch into English: in an elaborate contemporary binding.<br/> <br/>More than any other person of his time Isaac Leeser 1806-1868 envisioned the development of a major center of Jewish culture and religious activity in the United States. He single-handedly provided American Jews with many of the basic religious texts institutions and conceptual tools they needed to construct the cultural foundation of what would later emerge as the largest Jewish community in the history of the Jewish people. Printed in 1845 this edition of the Pentateuch in five volumes included a vocalized Hebrew text of each of the Five Books of Moses together with an English translation and notes as well as the haftarot prophetic readings. Leeser actually began working on The Law of God in 1838. Among the factors involved in his decision to begin systematically working on a translation was the recent opening of Rebecca Gratz's Sunday School which met for the first time in March 1838 in Philadelphia and was desperately in need of appropriate study material. Students were compelled to use the King James Bible for want of a Jewish alternative. Religiously objectionable passages in other texts provided by Protestant organizations were either pasted over or torn out by Gratz's staff. Leeser who supported the Sunday School and was its chief academic resource person felt compelled to find more suitable texts for the students. The impetus for Leeser throughout was always his desire to provide the Jews of America with an English text of the Bible that was produced by one of their own and was not tainted by conversionist motivations. This binding is consistent with similar bindings on gift books of the era published and bound by Lippincott. This example with provenance to M. Nathans likely Moses Nathans 1811-1873 a prominent congregant of Philadelphia's Congregation Mikveh Israel.<br/> <br/>Rosenbach 569; Singerman 884; Goldman 7; Lance J. Sussman "Another Look at Isaac Leeser and the First Jewish Translation of the Bible in the United States" Modern Judaism Vol. 5 No. 2 Gershom Scholem Memorial Issue. May 1985 pp. 159-190. Printed by C. Sherman for the Editor unknown books
18146255Philadelphia: Printed by William Fry for Thomas Dobson 1814. First edition. <p>First edition of the first Hebrew Bible printed in America - this copy with the extremely rare inserted publisher's notice of February 1814 explaining the genesis of the edition a leaf that Goldman's bibliography of American Hebrew printing records in the Jewish Theological Seminary copy alone. Proposed in 1812 by Jonathan Horwitz an émigré newly arrived from Amsterdam with a font of Hebrew type the project passed early in 1813 to the publisher Thomas Dobson - already famous for the first American encyclopaedia - and the printer William Fry. The text reprints the great Amsterdam tradition of Athias Leusden and Van der Hooght whose 1705 edition was the received Hebrew text of the age printed here without vowel points and aimed at the Christian Hebraists of Harvard and Andover; American Jews continued to import pointed Bibles. It remained the only Hebrew Bible printed in America until Leeser's pointed edition of 1848. Bookseller's ticket of Talbot Watts New York dated March 1847.</p>. The Hebrew Bible Comes to America. <p>First edition of the first Hebrew Bible printed in America - the editio prima Americana of the sacred tongue of major importance in the field of American Judaica - this copy preserving the publisher's inserted notice of February 1814 recounting the genesis of the edition a leaf so rarely retained that Goldman's standard bibliography of American Hebrew printing records it in the Jewish Theological Seminary copy alone and omits it from the collation of the edition. Until these two octavo volumes left William Fry's Philadelphia press no complete biblical text in Hebrew had ever issued from an American press: congregations and colleges alike read from Bibles carried or ordered across the Atlantic. Their publication was the most ambitious Hebrew typesetting yet attempted in the United States and a measure of the standing Hebrew learning held in the early republic - a symbolic weight out of all proportion to the number of its readers. Abraham Karp surveying the Judaic treasures of the Library of Congress singled out the inserted notice as the key document of the edition's history found 'in some of the first copies of the first volume off the press'; the present set is one of the very few in which that first-state leaf escaped the binder's discard. Only one other copy described with the notice has been traced in auction records Philadelphia 2024.</p> <br /> <p>The notice itself dated February 1814 and printed on a single inserted leaf compresses the whole story of the enterprise into four paragraphs. In 1812 Jonathan Horwitz had proposed an edition of the Hebrew Bible 'the first proposal of the kind ever offered in the United States'; clergymen of standing endorsed the undertaking and subscriptions were gathered. Early in 1813 Horwitz transferred his rights and his subscriber list to Thomas Dobson who now reported the first volume published and the second well advanced. The publisher then turned his readers into proof-correctors: gentlemen of learning into whose hands the volume might come were entreated to note typographical errors and transmit their lists to Dobson in Philadelphia so that an accurate table of errata might be printed at the close of the work - a table which the collations of recorded copies suggest was never executed. A final line explains both the leaf's function and its disappearance: the title pages and preface would be furnished with the second volume. The earliest purchasers therefore received volume one as a bare text block this notice standing in for the missing preliminaries; when the second volume appeared with the title leaves and Van der Hooght's preface binders bound the proper preliminaries in and discarded the now-superfluous notice. The variable placement of those preliminaries among recorded copies - the four preface leaves stand at the front of the second volume in another documented set at the front of the first in the present one - is itself a fossil of this two-stage issue. The notice's survival here bound after the first title with the prefatory selections following marks the present set as one assembled from the first copies issued and fixes a terminus for its earliest American owner.</p> <br /> <p>Behind the notice lies a publishing race conducted in the newspapers of two cities. Jonathan Horwitz d. 1852 a Jewish émigré recently arrived from Amsterdam brought with him a font of Hebrew type and the conviction that the United States was ready for its own Hebrew Bible. He was nearly right and nearly first: the New York theological booksellers Whiting & Watson announced a rival Hebrew Bible under the patronage of the Theological Seminary at Andover; the missionary leaders John M. Mason and James McFarlane stood ready to enter the field; and in London Joseph Samuel C. F. Frey - the converted president of the London Society for Promoting Christianity Amongst the Jews - had in 1812 already published the first volume of a vocalized Hebrew Bible for the English-speaking world with rumours that he would cross the Atlantic to distribute it. Horwitz counter-attacked in the New York Evening Post of 16 January 1813 declaring that Harvard College and the Andover Theological Institution patronised his edition and had subscribed for forty copies each. Within weeks however he chose security over glory: he sold his Hebrew type to the printer William Fry made over his publication rights and subscriber list to Dobson and enrolled in the medical department of the University of Pennsylvania taking his M.D. in 1815. He practised medicine for the rest of his life marrying into the family of Haym Salomon the Jewish financier of the Revolution; his son Phineas rose to head the United States Navy's Bureau of Medicine. The Whiting & Watson Bible never appeared.</p> <br /> <p>The men who carried the project to completion were two of the most substantial figures in the Philadelphia book trade. Thomas Dobson 1751-1823 Scottish-born and Philadelphia-established from 1785 had already accomplished the most audacious publishing feat of the young republic: Dobson's Encyclopaedia 1789-1798 the first encyclopaedia published in the United States eighteen quarto volumes re-edited from the third Encyclopaedia Britannica with George Washington among the subscribers. His shop at 41 South Second Street was known simply as the Stone House and the Bible's title page Latinises the address into the imprint: edita ex aedibus lapideis. William Fry a printer praised for the accuracy of his presswork - his former partnership of Fry & Kammerer had printed the elegant 1809 specimen of Binny & Ronaldson the first permanent type foundry in the United States - executed the Hebrew text with the font acquired from Horwitz. Horwitz's prospectus had promised a new pica Hebrew to be cast for the purpose at the Binny & Ronaldson foundry but the type Fry actually employed appears to have been the Amsterdam font Horwitz had carried across the Atlantic: the foundry's surviving papers record only the freight on a parcel of Hebrew type shipped into Philadelphia in 1813 and every contemporary account of the project has Horwitz selling his own font to Fry. The Hebrew of the first American Bible was thus fittingly Dutch metal - cast in the same typographic culture that had produced the very editions the text reproduces. The choice of so compact a programme - the bare consonantal text without the apparatus of points and accents - kept the undertaking within the powers of a shop that had never before set a Hebrew book and the result is remarkably clean: the printer allowed himself a single flourish closing the first volume with the note Placuit Typographo has Deo agere gratias in fine hujus Tomi ex Jes. 40:29 - it pleased the typographer to give thanks to God at the end of the volume in the words of Isaiah.</p> <br /> <p>The text the Philadelphians chose was the most authoritative available anywhere: the Amsterdam tradition running from Joseph Athias through Everardus van der Hooght. Athias c. 1635-1700 the great Sephardic printer of Amsterdam produced in 1659-61 the first Hebrew Bible with numbered verses its proofs read by Johannes Leusden professor of Hebrew at Utrecht; on its completion Athias was admitted to the Amsterdam printers' guild an unprecedented honour for a Jew and the improved second edition of 1667 won him a gold chain and medal from the States General of the Dutch Republic. Long regarded as the most accurate Hebrew text in print the Athias-Leusden Bible became the foundation of virtually all subsequent editions. Everardus van der Hooght 1642-1716 a Dutch Reformed minister - the V.D.M. of the title page - corrected it once more for his Amsterdam and Utrecht edition of 1705 working not from manuscripts but from the printed tradition checked against the Masorah and prized above all for the exceptional clarity of its type. Van der Hooght's became the de facto received text of the Hebrew Bible for a century and a half: Houbigant Kennicott Hahn and Letteris all took it as their base as did the Bible Society editions of the nineteenth century. The 1814 Philadelphia edition declares this lineage on its title page and retains the essentials of Van der Hooght's apparatus in selection: four preliminary leaves headed Everardi van der Hooght ex praefatione selectae in hac editione retentae the Latin marginal annotations keyed to the text and the Masoretic verse-count summaries at the close of each biblical book with their mnemonic signs expounded in Latin notes.</p> <br /> <p>The two volumes carry the traditional tripartite Bible whole. The retained preface opens by expounding the division the volumes follow: the Torah or Law in its five books; the Prophets former and latter from Joshua to the Twelve; and the Hagiographa Psalms to Chronicles with the five scrolls read publicly at the festivals of the synagogue year. Divisional titles in Hebrew and Latin mark the great sections - Prophetae Posteriores announces Isaiah Jeremiah Ezekiel and the Twelve on a separate leaf - and each book runs under bilingual headlines the chapters numbered in roman and in Hebrew letters the text set in single column with Van der Hooght's Latin apparatus in the margins. At the end of each book the Masoretic colophons are reproduced and explicated: the close of Kings gives the count of 1534 verses with its mnemonic the close of Chronicles - and of the whole Bible - the count of 1656 each Hebrew letter-numeral resolved into figures in the Latin notes. These terminal apparatus pages easy to mistake for printer's ornament are in fact the working machinery of textual integrity that the Masoretes had built and Van der Hooght transmitted: a self-auditing text carried intact into the New World.</p> <br /> <p>One deliberate omission defined the edition's audience and its fate. As the title page announces the text is printed sine punctis Masorethicis - without the vowel points and cantillation marks of the Masoretic apparatus. Pointed Hebrew composition in which every consonant carries superimposed and subjacent sorts was beyond the capacity and the budget of the project; the unpointed text halved the difficulty of the typesetting at the cost of presupposing readers who could vocalise Hebrew for themselves - for the points are not ornament but the entire vocalisation tradition of the text fixed by the Masoretes of Tiberias and a bare consonantal page demands that the reader supply from memory what the apparatus would otherwise dictate. The practical consequence was that the first American Hebrew Bible was of limited use to American Jews: a text without points cannot serve the synagogue lectern or the elementary schoolroom and Jewish communities continued to import pointed Bibles from Europe. The book was aimed instead at the Gentile scholars ministers and seminarians whose institutions had subscribed for it - the constituency of the great religious revival then transforming American Protestantism which had made the recovery of the biblical languages an urgent devotional project. The edition thus occupies a curious position in Jewish book history: a Hebrew Bible produced in a land of Jewish refuge initiated by a Jewish immigrant and yet calculated for Christian use - a precise mirror of the state of Hebrew learning in the early republic.</p> <br /> <p>American Hebraism had deep roots but before 1814 almost no Hebrew press to show for it. Judah Monis's Grammar of the Hebrew Tongue Boston 1735 the first book printed in America with substantial Hebrew text had required type procured from London; Monis taught Hebrew at Harvard for nearly forty years and his grammar served as the College's required text. Hebrew figured in commencement exercises at Harvard Yale and Columbia; Ezra Stiles president of Yale made it a personal devotion. The founding of the Theological Seminary at Andover in 1808 institutionalised the revival of biblical philology and in 1813 the year Horwitz surrendered his project Andover's Moses Stuart published the first Hebrew grammar of the independent United States - finding no compositor equal to the task he set much of the Hebrew himself. A legend that the revolutionary generation had considered replacing English with Hebrew as the national language - traced by Shalom Goldman to a passing remark of the Marquis de Chastellux inflated by mocking British reviewers - has no documentary basis but its long circulation testifies to the symbolic standing the sacred tongue enjoyed in a republic that read itself as a new Israel. It was this climate - colleges teaching Hebrew seminaries multiplying a reading clergy hungry for the text in its original - that made a two-volume Hebrew Bible a plausible commercial venture in a country of perhaps three thousand Jews.</p> <br /> <p>Contemporary reception bore out both the promise and the irony. Karp observed that the appearance of a Hebrew work bearing the approbation of leading Christian clergymen and leading Jews alike marked the beginning of a friendlier intellectual discourse between the two communities - a discourse conducted warily since several of the divines most active in promoting Hebrew study were also active missionaries and Frey's conversionist society stood behind the rival London Bible. The standing of the edition among Jewish readers is caught a generation later in the letter of Rabbi Sabato Morais of Philadelphia printed by John Wright in Early Bibles of America: the edition was good the annotations helpful and copious. The endorsement carries its own quiet symmetry - Morais Leeser's successor at Mikveh Israel was a founder of the Jewish Theological Seminary the institution in whose library the one leaf-bearing copy recorded by Goldman now rests. The political setting sharpens the point: at the time of printing fewer than half of the original states extended full political equality to their Jewish citizens. The first Hebrew Bible printed in America thus appeared into a republic that honoured the language of Israel while still hedging the rights of Israelites - and the book itself passing between Jewish projector and Gentile publisher between seminary subscribers and synagogue importers embodies that unresolved moment.</p> <br /> <p>The edition kept its primacy for a generation. No second printing followed; Fry's Hebrew font surfaced only in smaller Philadelphia work; and the next complete Hebrew Bible printed in America - the first with vowel points - came only in 1848 when Isaac Leeser hazzan of Mikveh Israel in Philadelphia and the dominant figure of antebellum American Jewish letters produced his pointed Biblia Hebraica with the Episcopalian Hebraist Joseph Jaquett its Latin introduction dated September of that year. For thirty-four years the Dobson-Fry edition stood alone the only Hebrew Bible printed in America; every American who studied the Scriptures in their original from an American-printed book studied it from these sheets. Bibliographically the edition is anchored in every standard apparatus of the field - Rosenbach's pioneering American Jewish Bibliography Singerman's Judaica Americana Goldman's Hebrew Printing in America Darlow & Moule's catalogue of printed Scripture - and it is one of the few American books of its decade to have earned a separate bibliographical study Vaxer's account in the Journal of Jewish Bibliography for 1940.</p> <br /> <p>Sets of the Bible itself though held by the major Judaica collections - the Library of Congress and the Jewish Theological Seminary among them - appear on the market only at intervals: a recent cataloguer could count just five sets at auction in the preceding decade. The February 1814 notice is of another order of rarity altogether. The leaf was ephemeral by design superseded by the very preliminaries it promised and the bibliographers' collations treat it as a supernumerary survival rather than a constituent of the edition: Goldman's census-level note - locating the leaf in the Jewish Theological Seminary's Karp copy alone among the copies he recorded - remains the standard statement of its scarcity and the single auction copy described with the notice together with the present set brings the number of traceable examples to a small handful. For a collector of American Judaica the distinction is decisive: with the notice the set is not merely the first Hebrew Bible printed in America but a first-state copy carrying the edition's own birth certificate - the document from which every account of the book's genesis from Wright in 1894 to Karp in 1991 ultimately derives.</p> <br /> <p>An early trace of the set's American life survives on the front pastedown of the first volume: the printed ticket of Talbot Watts 'The Cheapest Store in the World' for books prints and oil paintings at 102 Nassau Street New York dated March 1847. Doggett's city directory for 1846-47 lists Watts as an agent for books and paintings at that address in the heart of the Nassau Street quarter that was already New York's second-hand book row; his ticket places the volumes in the New York trade barely a generation after publication circulating among the city's collectors and curiosity buyers while Leeser's pointed Bible was still in preparation.</p> <br /> <p>The two volumes close a circle in the history of the Hebrew book: a text perfected in seventeenth-century Amsterdam by Athias and Van der Hooght carried across the Atlantic in a font of type by an Amsterdam Jew and reborn in Philadelphia as the young republic's first Scripture printed in the original tongue. The line they opened runs forward through Leeser's pointed Biblia Hebraica of 1848 to the whole subsequent tradition of American Jewish Bible publishing and backward to Monis's lonely Harvard grammar of 1735 - the two poles between which this edition stands as the decisive event. Few books document so compactly the moment the Hebrew Bible came to America: the race of projectors fought out in the newspapers the immigrant's font of Dutch type the Stone House imprint rendered into Latin and in the copies issued first a printed leaf asking the learned gentlemen of a young republic to help perfect the word.</p> <br /> <br /> References:<br /> Goldman Hebrew Printing in America 4 - Rosenbach An American Jewish Bibliography 171 - Singerman Judaica Americana 236 - Darlow & Moule 5168a - Shaw & Shoemaker 30857 - O'Callaghan American Bibles 1814:8 - Wright Early Bibles of America 3rd ed. 1894 pp. 122-24 - Wolf & Whiteman The History of the Jews of Philadelphia p. 306 - M. Vaxer 'The First Hebrew Bible Printed in America' Journal of Jewish Bibliography II 1940 pp. 20-26 - A.J. Karp From the Ends of the Earth: Judaic Treasures of the Library of Congress Washington 1991 pp. 291-92 - S. Goldman God's Sacred Tongue: Hebrew and the American Imagination Chapel Hill 2004 - R.D. Arner Dobson's Encyclopaedia Philadelphia 1991.<br /> <br/> <br/> <p>Two vols. 8vo 221 × 139 mm ff. 6 296; 2 312 titles to both volumes dated 1814; the first volume with the inserted publisher's notice dated February 1814 and the four leaves of selections from Van der Hooght's Latin preface bound after the title. Contemporary American half calf over marbled boards smooth spines ruled in gilt with black lettering-pieces 'Biblia Hebraica' 'Tom. I'/'Tom. II'; binding moderately rubbed with loss of leather at the corners and some chipping at the spine ends; scattered foxing and some marginal staining the text generally clean. Printed ticket of Talbot Watts bookseller 102 Nassau Street New York dated March 1847 on the front pastedown of vol. I. Preserved in a custom cloth case with gilt-lettered morocco back.</p> . Printed by William Fry for Thomas Dobson unknown
5614 [185354]. 1st edition. Original period deluxe tooled leather, 4to, [iv], 1011, [v] pages [1020 pages total]. COPY BELONGING TO JEWISH COMMUNAL LEADER AND DIPLOMAT BENJAMIN FRANKLIN PEIXOTTO (18341890), WITH HIS OWNERSHIP SIGNATURE ON THE FRONT ENDPAPER ("B.F. Peixotto, Cleveland, O. 1865"). Beautiful original period leather binding with tooled leather boards and board edges and raised bands. All Edges Gilt. The first edition of the first translation of the full Hebrew bible (Old Testament) into English by a Jew. Deinard 847; Singerman 1271; Goldman 12. Vinograd, Philadelphia 21. Very important work, Isaac Leesers magnum opus. In the preface, Leeser here writes of a life-long ambition to do for his fellow Hebrews who use the English as their vernacular, what had been done for the Germans by some of the most eminent minds That is, to present an Old Testament Bible in the peoples tongue which was unprejudiced against Jews. This task took Rabbi Leeser more than 15 years to complete. The Twenty-Four Books..., has remained Leeser's literary magnum opus and his most lasting contribution to Judaism in America. Printed in 1854, complete with "short explanatory notes, " his efforts at biblical translation had actually developed in stages, beginning almost two decades earlier. Leeser's first biblical translation was The Law of God, a Pentateuch (Five Books of Moses) in five volumes, published in 1845. According to Leesers biographer Lance Sussman, one factor convincing Leeser of the need for a Jewish-translated bible into English was the opening of Rebecca Gratz's Sunday School in March 1838, in Philadelphia. The school was desperately in need of appropriate study material, with students using the King James Bible for want of a Jewish alternative: religiously objectionable passages in other texts provided by Protestant organizations were either pasted over or torn out by Gratz's staff. Leeser, who supported the Sunday School and was its chief academic resource person, felt compelled to find more suitable texts for the students. Leeser's Bible, as it has come to be known, quickly became the standard Bible for English-speaking Jews, especially in America. The impetus for Leeser throughout was always his desire to provide the Jews of America with an English text of the Bible that was produced by one of their own and was not tainted by conversionist motivations. In his preface to the present volume, Leeser characterizes this culmination of his long years of endeavor as having finally provided for his fellow Jews "a version of the Bible which has not been made by the authority of churches in which they have no confidence." Benjamin Franklin Peixotto (18341890), the owner of this bible, was a lawyer, diplomat, and important Jewish communal leader. His mother, Rachel Seixas, and his paternal grandfather, Moses Levi Maduro Peixotto (Hazzan of New York's Congregation Shearith Israel from 1820-1828) were both members of important early New York Jewish families. Young Benjamin settled in Cleveland during 184766, writing frequent editorials for the daily Cleveland Plain Dealer. In 1855, Peixotto and [George A.] Davis founded the Hebrew Benevolent Society; Peixotto was its secretary. In 1863 Peixotto helped found the first Cleveland lodge of B'nai B'rith. In 1860, he founded the Young Men's Hebrew Literary Society, four years later convincing it to affiliate with B'nai B'rith as Montefiore Lodge (Ency Cleveland History, 2020). In addition, Peixotto was a follower of Democratic Senator Stephen A. Douglas of Illinois [Abraham Lincolns famous sparring partner in the Great Debates of 1858], under whose guidance Peixotto studied law. A trustee and founder of the Sunday School at Congregation Tifereth Israel (now The Temple), he served as Grand Sar (president) of B'nai B'rith during 186364 and was the prime mover for its Jewish Orphan Asylum (now Bellefaire) established in Cleveland in 1869 .Early in 1870, moved by the Romanian persecution of Jews, Peixotto succeeded in becoming the first U.S. consul in Bucharest, appointed by President Grant through the intervention of the Seligmans. His financial needs in the unpaid position, as well as political support, were provided, not always reliably, by a group of wealthy U.S. Jews, along with the B'nai B'rith, the Board of Delegates of American Israelites, and prominent French and English Jews led by Sir Francis Goldsmid. In Bucharest Peixotto pressed vigorously for Jewish emancipation, to which Romanian Jews were legally entitled by the Treaty of Paris of 1856, and also took the initiative in founding Jewish schools, cultural societies, and Romanian B'nai B'rith, as part of his plan to modernize Jewish life in that country .his well-publicized presence inhibited new antisemitic legislation and avoided or mitigated several pogroms .he continued to endorse emigration privately while serving in Bucharest until 1876. From 1877 to 1885 Peixotto was U.S. consul in Lyons .His son was George Da Maduro Peixotto (18591937), a painter .He became a notable portrait painter, executing portraits from life of Cardinal Manning, President McKinley, Chief Justice Waite, and John Hay, among others .Peixotto's portrait of Sir Moses Montefiore at the latter's centenary in 1884 hung in the Corcoran Gallery, and his painting of [Rabbi] Julius Bien hangs in the National Museum, Washington, D.C. (JewishVirtualLibrary). For more on this work, see: Israel Abrahams, Isaac Leesers Bible," By-Paths in Hebraic Bookland (Philadelphia: The Jewish Publication Society of America, 1920), 254-259. Ephraim Deinard, Kohelet america: yakhil reshimat kol ha-sefarim asher nidpesu ba-america mi-shenat [5]495 (1735) ad shenat [5]686 (1926) u-bikkoret ketsarah kimat al kol sefer, vol. 2 (St. Louis: Moinester Printing Company, 1926), 133 (no. 847). Yosef Goldman, Hebrew Printing in America 1735-1926: A History and Annotated Bibliography, vol. 1 (Brooklyn: Yosef Goldman, 2006), 12-13 (no. 12). Jonathan D. Sarna and Nahum M. Sarna, Jewish Bible Scholarship and Translations in the United States," in Ernest S. Frerichs (ed.), The Bible and Bibles in America (Atlanta: Scholars Press, 1988), 83-116, at pp. 84-92. Lance J. Sussman, Another Look at Isaac Leeser and the First Jewish Translation of the Bible in the United States," Modern Judaism 5,2 (1985): 159-190. Lance J. Sussman, Isaac Leeser and the Making of American Judaism (Detroit: Wayne State University Press, 1995), 150-151, 185-193. The most recent sale of any copy of this work at auction (2018) was for over $16,000 (with premium). Original tooled black leather binding expertly repaired, with some light wear and loss of gilt to boards and edges. Rubbing to lemon endpapers and small repairs to outer margins of some leaves. A beautiful copy of this landmark of American Jewish scholarship with important provenance. Very Good Condition (AMR-39-53-BD)
158653478Wittenberg: Zacharias Crato Krafft 1586. First edition. Hardcover. Very Good. Four parts quarto published between 1586 and 1587. Register continuous through parts 1 and 2; separate registers for parts 3 and 4. Collation in 4s: 1-65 blank 33.4; 1-30 lacks blank 30.4; 1-32 lacks 32.4 colophon. 506 leaves. Title within elaborate woodcut borders. Single-column text in vocalized Hebrew with cantillation; printed side-glosses. Separate Hebrew half-titles within woodcut borders for the latter three parts Former Prophets; Later Prophets; Hagiographa; names of the biblical books set in large font within woodcut cartouches. Later vellum. Title and following three leaves with marginal reinforcement slight text loss. Occasional mild embrowning else very good with bright half-titles. <br /> <br /> First Wittenberg edition of the complete Hebrew Scriptures with a concluding list of Haftaroth readings noting the Ashkenazi and Sefardi variations. Our copy is the variant with Hebrew and Latin title. A majority of the few surviving copies are bound with a Hebrew title and the publisher's information is taken from the colophon which provides a Jewish calendar date of 5347 = 1587. Vinograd notes that individual books and sections of the Hebrew Bible had been printed at Wittenberg since a quarto edition of the prophet Obadiah appeared in 1521. The title-page designs were re-used in the Hebrew bible published at Frankfurt am Oder in 1595. Each book closes with the Masora Finales printed in square type.<br /> <br /> Andreas Masch notes in his revised edition of Le Long's Bibliotheca Sacra 1778: "This edition of the Hebrew Bible is so rare and infrequent that it was omitted in the earlier edition of Le Long's work at Paris but it is known to Wolffius Bibliotheca Hebraea not in its entirety but only in respect of certain parts." One can speculate as to why the edition is rare but it may be worth noting that "when Hans and Friedrich Hartmann decided to start producing Hebraica in an effort to become the official printer for the univeristy of Frankfurt/Oder they were able to do so relatively quickly by hiring away five experienced workmen from Zacharias Croto's Wittenberg firm which was having financial difficulties" Burnett.<br /> <br /> Masch continues: "At the colophon is noted the year and the name of those at whose expense this Hebrew Bible was published: colophon info in Heb. and Latin The above example is therefore attributed to the liberality of the prince and to the expense of the two citizens of Wittenberg But the Rühilii brothers were not correctors of the work but citizens and senators of Witteberg whose name is quite famous in the history of the Germanic Bibles. The work came from the workshop of Zacharias Craton otherwise known as Kraft to whom we owe several editions of German Bibles. The title in both copies represents a gate in which above and below Ps. 118 com. 20. is printed. In accordance with the first Plantin edition the text was printed so as to match nearly page-for-page. It is composed of four parts with the five festival books added to the Pentateuch; but each part is decorated with a special title." Full title: חמשה חומשי תורה Pentateuchum mandato & liberalitate illustrissimi principis ac Domini Domini Augusti Electoris Saxoniae. Vitebergae: Typis Zacharia Cratonis Anno 1586. alternate Hebrew title: חמשה חומשי תורה × ×“×¤×¡ ×¢× ×¨×‘ העיון על ידי זכריה כר×טו.<br /> <br /> References: Benzing Buchdrucker 16/17 p. 471; Le Long/Masch I 1778 pp. 33-34; Steinschneider 277; VD16 ZV 29818 quarto; Vinograd 21. Not in: Adams; Darlow & Moule; Delaveau & Hillard. Cf. Burnett Christian Hebraism in the Reformation Era p. 204. Zacharias Crato [Krafft] hardcover
161018174Leiden 1610. 24mo in 8s 11 x 6 cm. Franciscus II Raphelengius Gold-tooled mottled calf ca. 1720 sewn on 4 cords each board with a small central flower ornament and a frame of double fillets the spine with a lozenge ornament in each of the 5 compartments a roll on each raised band and at the head and foot and further double fillets gold-tooled board edges mottled edges. With 4 letterpress title-pages for the Pentateuch early prophets major and minor prophets and Psalms etc. and decorations built up from arabesque typographic ornaments. Set in sephardic meruba Hebrew types unpointed with the imprints in semi-cursive rabbinical but the place of publication in meruba. 4 volumes bound as 1. 264; 227 1 blank; 238 2 blank; 287 1 blank pp. vols. 1-2 with arabic numerals 3-4 with Hebrew. A pocket-sized edition of the Hebrew Old Testament in four volumes volume 1 containing the Pentateuch or Torah volume 2 the early prophets Joshua Judges Samuel Kings volume 3 the later major Isaiah Jeremiah Ezekiel and minor prophets and volume 4 the Psalms Job Song of songs Ruth Lamentations Ecclesiastes Esther Daniel Ezra and Chronicles. It was produced by Franciscus II Raphelengius grandson of Christoffel Plantin and son of one of Europe's first great Hebrew scholars Plantin's son-in-law Franciscus I Raphelengius 1539-1597 who helped prepare Plantin's magnificent 1572 Polyglot Bible succeeded to the Leiden branch of Plantin's printing office and became professor of Hebrew at Leiden University. Plantin himself had produced the Dutch Republic's first Hebrew book there in 1585 and Raphelengius produced many more beginning in 1588.With occasional very minor foxing or faint discolouration but otherwise in very good condition. The spine and joints are worn with superficial cracks a repair at the head and a small tear at the foot and the sewing is slightly loose. A charming little Hebrew Bible from the first Dutch printing office to produce Hebrew books.l aleph.nli.org.il 001366023 4 copies; Darlow & Moule 5114; Fuks 25 2 copies; Steinschneider 386; WorldCat 8 or 9 copies. ABE CAT Bibles Sermons & Psalmbooks unknown
183952150Philadelphia: Bagster & Marshall 1839. First American edition. Hardcover. Good . Octavo. 6 10 778pp. Pointed Hebrew text in two columns the New Testament with only vocal marks. Continuous pagination in Arabic numerals; but separate Hebrew pagination for the Old and New Testaments. Contemporary three-quarter calf over pebbled cloth boards; spine with raised bands ruled and lettered in gilt. Decorative endleaves. Covers rubbed with wear at spine caps and corners. Library pressure stamp at title bookplate and pocket at paste-downs. A good ex-library copy with very clean fresh text throughout.<br /> <br /> First American edition of this Hebrew Bible earlier published by Samuel Bagster at London in 1835; it contains the first printing of the New Testament in Hebrew translation to appear in the United States. That translation was prepared by the philologist William Greenfield 1799-1831 the editorial superintendent of the British and Foreign Bible Society and first published by Samuel Bagster at London in 1831 D&M no. 5186. In preparing his revised Hebrew version Greenfield was allowed to utilise the London Jews' Society Hebrew New Testament published at London between 1813 and 1817 D&M no. 5170. Among the earliest publications of the society founded in 1809 this version was itself based upon Elias Hutter's Hebrew translation of the New Testament published at Nuremberg in 1599 D&M no. 5111. Prepared by a group of scholars under the supervision of Thomas Fry and William Bengo Collyer this London Jews’ Society edition employed only biblical words and translated Old Testament quotations from the Greek not citing them directly from the Hebrew Scriptures.<br /> <br /> The editor of the New Testament version in the present work appears to have had a notable gift for languages. William Greenfield began his Hebrew studies as a young man while apprenticed to a bookbinder taking lessons from one of his co-workers a Jew with some learning who had been described as "a reader of the law in the synagogue" ODNB. Greenfield subsequently left the business in 1824 in order to devote himself to languages and biblical criticism. His defence of the Serampore Mahratta version of the New Testament in response to an 1829 article in the Asiatic Journal brought him to the attention of the British and Foreign Bible Society who then hired him to superintend their editiorial department. "During his nineteen months in the society's service Greenfield wrote on twelve European five Asiatic one African and three American languages and acquired considerable knowledge of Peruvian African-English Chippeway and Berber" ODNB. His revision of the Hebrew New Testament earlier published by the London Jews' Society was among the last works he undertook for the British and Foreign Bible Society along with the revision of the Modern Greek Psalter as it went through the press.<br /> <br /> Provenance: Bookplate and other markings including withdrawal stamp of the Library of the Garrett Theological Seminary Evanston Illinois. Full title in Hebrew: ספר הקדש ×•×”×•× ×ª×•×¨×” × ×‘×™××™× ×•×›×ª×•×‘×™× ×’× ×›×ª×‘×™ ברית החדשה × ×¢×ª×§ מלשון ×™×•× ×™×ª ×ל לשון עברית <br /> Philadelphiae: Sumptibus Bagster et Marshall in via vulgo dicta Chestnut Street ad Repositorium Bibliorum Sacrorum etc. quae in linguis antiquis et hodiernis edita sunt. Anno erae Judaicae I rev. C; rev. C DXCIX.<br /> <br /> References: Goldman Hebrew Printing in America no. 6: "This was the first New Testament published in Hebrew in America." ODNB: "Greenfield William" Gordon Goodwin revised by H. C. G. Matthew. J. R. Marcus "Jewish Americana a Supplement to A. S. W. Rosenbach An American Jewish Bibliography" in: Monographs of the American Jewish Archives 1954 no. 1 no. 164. Cf. Darlow & Moule nos. 5111; 5170; 5186. Bagster & Marshall hardcover
371476Amsterdam: Joseph Jacob and Abraham the sons of Solomon Proops 5522. Titled printed in red and black. 2 178 2 179-332 10 Introduction etc. 2 160 2 161-350pp. Publisher's introduction and other preliminaries misbound preceding the later Prophets. Folio 15-7/8x10 inches. Nineteenth or early 20th century half morocco and marbled paper boards rear joint splitting worn at joints and head and tail of spine. Foxing principally to the title tear to the final text leaf. Provenance: General Theological Seminary bookplate. Titled printed in red and black. 2 178 2 179-332 10 Introduction etc. 2 160 2 161-350pp. Publisher's introduction and other preliminaries misbound preceding the later Prophets. Folio 15-7/8x10 inches. Besides being the first bi-lingual edition in Hebrew and Spanish this edition is the first Hebrew book whose publication was financed by an American - Abraham Mendes de Castro 1689-1762 of Curaçao - intended for use in the West Indies with the sale proceeds to benefit the Jewish communities of Jerusalem and Hebron. Cowley 102; Darlow & Moule 5156; Zedner 102; not in Steinschneider or Roest Joseph, Jacob and Abraham, the sons of Solomon Proops unknown
19856343London: Facsimile Editions 1985. Edition limited to 500 copies. Very Good/Fine facsimile of "Ms Kennicotti" held in the Bodleian Library at Oxford University a finely decorated manuscript of the Hebrew Bible that resembles in some ways the Book of Kells in the use of animal figures and and intricate marginal decorations although the style comes from the Ibero-Islamic tradition rather than the Celtic one. The manuscript was copied out twenty years prior to the expulsion of Jews from Spain in 1492 by Moshe Ibn Zabara and Yosef Ibn Chaim containing the entire Tanak together with the Radak commentary and Sefer HaMichlol. It is known as the "Kennicott Bible" after Benjamin Kennicot 1718-1783 the English clergyman and Hebraist who acquired the manuscript for Oxford University. An exceptionally beautiful facsimile five and a half years in the making it is printed on deluxe paper stock intended to reproduce the appearance of the original vellum. The gold highlights in the facsimile illustrations were applied by hand. The commentary by Bezalel Narkiss and Aliza Cohen-Mushlin provides a scholarly yet approachable historical context and artistic appreciation. A remarkable production!. 34 cm; 2 volumes 444 leaves facsimile; 97 pages commentary. Hebrew and English. Each volume in sturdy blindstamped leather bindings housed in custom velvet-lined blue cloth folding case. Slight surface mark on lower board of facsimile; surface scratch on lower board of commentary folding case a little dusty closure strap somewhat distressed else fine. Extra shipping charges will apply. [Facsimile Editions] hardcover books
"Whatever place its author may ultimately occupy in future histories of England, one thing is certain, that in the history of the Jewish people the name of Balfour will enjoy unchallenged immortality, evoking comparison with that of Cyrus, for the issue of the Balfour Declaration marked the opening of a new epoch in the annals of Jewry which will be recognised as such even in the remotest centuries to come. In this little book have been gathered together all the utterances of Lord Balfour on the interpretation and implications of his Declaration, on its political aspects and its practical realisation, made during the last ten years." - Preface. [4], 5-128 pp. 7" x 4.75". Original spine label present and intact. Front free endpaper professionaly replaced. Tanning to central portion of half-title. Prior owner's ink stamp upon title page. Duplicate spine label bound at p.128. Average external wear. Binding intact with moderate forward lean. No dust jacket, presumably as issued. Quarter inch notch from top of backstrip. A sound copy of this jewel of Zionist history. EMANUEL p.48. [ASIN B000852UV4] Book
117964Mantua Eliezer Shlomo of Italy 1785. . 8vo; contemporary vellum engraved frontispiece depicting the Sacrifice of Isaac slightly stained hinges cracked but holding edges stained red; text in Hebrew; 248 124 iipp.<br /> Scarce Hebrew bible from Italy with Five Scrolls Haftarot at the end of the volume and calendars of Holidays and fasts for 120 years at the beginning. The frontispiece engraving depicts The Binding of Isaac with Abraham dressed in contemporary 18th-century Italian dress.<br /> Vinograd Mantua 545. Mantua, Eliezer Shlomo of Italy, 1785. hardcover
163155459Amsterdam: printed by Menasseh ben Israel for Henricus Laurentius 1631. First edition. Hardcover. Very good-. Octavo 16.8 by 11.4 cm. Collation: aleph-lamed-zayin8 = 296 leaves. 612 i.e. 592 pp: p. 464 erroneously numbered 484 465 as 485 and so on throughout. Two column text in unvocalized Hebrew; every fifth verse numbered in the margin. Title within architectural border; half titles with letterpress ornamentation for the Former and Latter Prophets. Contemporary vellumwith exposed thongs edges stained blue; yapp fore-edges; front joint cracked but holding strong. Intermittent light toning to text outmost leaves a bit more darkened; very occasional small stains. Title-page slighltly trimmed 4 mm at bottom edge; expert marginal repairs at bottom corners of 2 leaves; 1 leaf re-margined at fore-edge with no loss of text else a very good copy with crisp clean text.<br /> <br /> First Hebrew Bible published in Amsterdam printed by the rabbi diplomat publisher and religious thinker Menasseh ben Israel 1604-1657 one of the most distinguished members of the Portuguese Jewish community of Amsterdam and the first Jewish printer in the Northern Netherlands. The Amsterdam printer and publisher Hendrick Laurensz Lauretius provided the financing for this edition along with two other Bible editions and two editions of the Hebrew Psalms printed by Menasseh between 1631 and 1646. "These publications were not only made for the local market but mainly for international trade. Thanks to this financial help Menasseh was able to organize his printing office in a more professional way" Fuks hiring a Jewish compositor Judah Leb ben Mordecai Gimple from Posen and a gentile compositor Bartholomeus Laurensz. <br /> <br /> The printing activity of Menasseh was especially important in the steadily growing productions of the Hebrew press in the Northern Netherlands. Fulfilling the needs of the Sephardic community for Jewish ritual texts eliminated the need for expensive imports from Venice and Poland. Menasseh undersood that the relatively cheap paper and tools available in Amsterdam made it possible to compete in quality and prices with the Hebrew presses of Poland Italy and Basel. "Gentile publishers and booksellers in Amsterdam such as Jansonius and Laurentius were quick to see the opportunity of the opening Eastern European market and financed several of Menasseh's publications" Fuks. Menasseh was the first to introduce in the Netherlands waybertaytsch types for Yiddish publications along with illustrated Hebrew books. He was also the first Jewish printer to adopt the Dutch pocket-book format made famous by the Elzeviers.<br /> <br /> Notes on publication date and issue: The title is dated 1630 in Arabic numerals; the colophon notes the date of completion in Hebrew characters as 5 Adar 5391 = 7 February 1631 along with the printer's apology for being unable to provide the index of pericopes promised on the title-page due to lack of printing material. Darlow and Moule describe this issue as Variant A with a Latin imprint appearing in the cartouche beneath the Hebrew title.<br /> <br /> Provenance and annotations: early entry in brown ink at front paste-down with short Greek inscription Theos. dated 1700; old Latin inscription in black ink at top margin title in reference to Hebrew roots; date of 1812 beside Yiddish entry penned in black ink within imprint cartouche at title; old entry in German penned in black ink at verso title beneath which is an oval cartouche in imitation of the one at the title in which an owner has penned in black ink the Hebrew imprint information regarding Hendrick Laurensz as it would appear in the Varient B issue; old library shelf marks at rear paste-down; recent owner entry in blue ink in Hebrew at front paste-down. References: Darlow and Moule 5123a; Fuks/Fuks-Mansfeld no. 152; pp. 105; 111f.; Steinschneider no. 453; Vinograd Amsterdam 22.<br /> <br /> Full title and imprint: חמשה חומשי תורה פרשיותיו פתוחות וסתומות ×¢"פ ×”×¨×ž×‘× ×–"ל ומדוייק בחסירו' ויתרות להעתק ס"ת ×¢× ×œ×•×— בסופו מועיל לסופרי' ×•× ×‘×™××™× ×¨××©×•× ×™× ×•××—×¨×•× ×™× ×•×›×ª×•×‘×™×: × ×“×¤×¡ בבית ×ž× ×©×” בן ישר×ל ז׳׳צל והוגה בעיון × ×ž×¨×¥ על ידו ×©× ×ª ישמחו השמי×<br /> Amstelodami sumptibus Henrici Laurentii 1630. printed by Menasseh ben Israel for Henricus Laurentius hardcover
1609371891Geneva: Pierre de la Rouière 1609. In two columns. 28 184 283 1 84 203 1; 8 186 2 134 2pp. Folio 15 x 9-1/2 inches. Contemporary pigskin covers blocked in gilt and blind remnants of paper label on the spine gauffered edges lacks bosses and hinges and clasps worn at extremities and bottom of spine. Provenance: Johann Georg Feuchter of Jura-Weickersroda inscription on pastedown that the bible was purchased at an August 6 1728 auction for 4 florins and 30 groschen; General Theological Seminary blindstamp. In two columns. 28 184 283 1 84 203 1; 8 186 2 134 2pp. Folio 15 x 9-1/2 inches. Edited with introduction by Benito Arias Montanus 1527-1598 Spanish orientalist and editor of the Antwerp Polyglot a reprint of Plantin's similar edition. Darlow & Moole 5113 OT and 4662 NT Pierre de la Rouière unknown
161952679Basel: Ludwig König 1619. First edition in part. Hardcover. Good. Eight parts in three volumes folio biblical texts and commentary in four parts continuously foliated; three supplemental sections each with separate foliation; Tiberias 1655 with separate pagination here bound after the Haftarot - Vol. 1: 6 title and prelims 1-228 1 sect. title 234-441 1 blank ff. Vol. 2: 1 sect. title 442-705 3 blank 707 sect. title-837 1 blank ff. Vol. 3: 839 half-title-881 1 blank 883-946; 8 Targum Yerushalmi; last leaf unfoliated; 67 Masorah 1 blank; 1 title 2-36 Haftarot ff.; 8 title and prelims 108pp. Despite the gap in foliation between the first and second parts and numerous errors in foliation throughout the Rabbinic Bible collates complete with all blanks noted in Prijs Die Basler hebräischen Drucke and the Haftarot bound at the end. Largely arranged in two columns of biblical texts in square font surrounded by commentaries in rabbinic Rashi font; biblical texts read from right to left. This copy with collective Hebrew title surrounded by biblical quotations in Hebrew set within elaborate woodcut architectural borders; brief preface in Hebrew by Abraham Braunschweig at the verso. Hebrew sectional titles set within the same woodcut borders for the three other biblical sections and the Haftarot with a plain letterpress half-title for the Five Megillot. Opening word of each biblical book set in large one-third to one-half page cartouche vignettes with elaborate woodcut borders and surrounding letterpress Hebrew text. Main title Jewish date chronogram = 5378 1618-1619. Near-contemporary half calf over speckled boards worn and rubbed; spines with raised bands gilt morocco lettering pieces and old paper labels heavily faded. About two-thirds of the text embrowned ranging from minimal to moderately heavy; worm tracing in a 1- by 2-inch section at leaves 541-553 affecting text. A good complete set notably containing the Ashkenazi Haftarot readings not found in all copies.<br /> <br /> Sixth Rabbinic Bible in Hebrew: Mikra'ot Gedolot edited by Johann Buxtorf I 1565-1629 professor of Hebrew at the University of Basel and the foremost Christian Hebraist of his era with the assistance of the Jewish scholars Abraham Braunschweig who served as the principal corrector and Mordechai Gumplin of Posen. This was "a truly audacious undertaking for his time" Burnett as no Christian scholar had yet attempted to edit the entire biblical corpus including the Aramaic versions Targumim and masoretic notes. Based mainly on the third Rabbinic Bible published by Daniel Bomberg at Venice in 1546-1548 the editor has carefully incorporated elements from two other Venetian editions. At the verso of the Latin title Buxtorf provides a detailed bibliographical excursus on the earlier Venetian editions and offers a tribute to Bomberg's industry by reprinting the colophon of the second Venetian Rabbinic Bible 1524-1525 at the conclusion of the masoretic appendix with text by the Hebrew grammarian and lexicographer Elijah Levita 1468 or 1469-1549 and a new introduction by Abraham Braunschweig. The design of the sectional titles and separate book title vignettes closely model those of the Venetian editions. "Buxtorf did not plan simply to reprint one of the existing Venice editions but rather to assemble the best features of them all into one work" and "to provide theologians with what he considered the most important tools for interpreting the Old Testament" Burnett. Buxtorf served in an official capacity as Basel's Hebrew censor charged with the oversight of all Jewish printing in the city and insuring that "no 'blasphemies' or slurs against Christians or Christianity appear in any book printed in Basel" Burnett. He carefully edited the Jewish commentaries in the Rabbinic Bible in accordance with this mandate "and removed many words and phrases which had escaped the attention of earlier censors" Burnett. <br /> <br /> The Rabbinic Bible contains the vocalized Masoretic text of the Hebrew Scriptures with accents and a vocalized Targum an Aramaic paraphrase of the biblical text: Onkelos for the Pentateuch; Jonathan b. Uzziel for the Prophets; and Targum Hagiographa for the Writings. The Hebrew and Aramaic versions are printed in square characters and presented in facing columns at the center of each page. The Jerusalem Targum of the Pentateuch appears as an appendix. In addition to the Aramaic paraphrases the Rabbinic Bible includes a massive scholarly apparatus of biblical commentaries by Rashi Ibn Ezra Baal ha-Turim Jacob b. Asher R. David Kimchi Radak R. Levi b. Gershon Ralbag Saadia Gaon and R. Isaiah along with the Masora a corpus of critical notes on the external form of the Biblical text compiled by Jewish scholars from late antiquity through the medieval era. As frequently occurs a copy of Buxtorf's work on the textual history of the Hebrew Bible Tiberias the 1655 revised edition is bound-in. This work was made possible by the publication in 1538 of Elijah Levita's Masoret ha-Masoret a commentary on the Masora which Buxtorf translated into Latin for his own private use in 1593. While "Buxtorf was concerned with the integrity of the consonantal text and the origin and integrity of the vowel points and accents of the Hebrew Bible from the very beginning of his scholarly career." While he had earlier published a long excursus on the age of the vowel points and accents in his 1609 Thesaurus Grammaticus "Tiberias is Buxtorf's fullest and most impressive work on the history of the biblical text" Burnett. Intended as a reference work for Christian students and scholars interested in studying the Masora Buxtorf was also keen to refute the view advanced by Levita that the Hebrew vowel points were early medieval innovations. Our folio version of Tiberias was intended to accompany the Rabbinic Bible and has the same architectural borders at the title. König also published a quarto edition in the same year but only the folio version includes a critical commentary on the Masora in which Buxtorf proposes various corrections to the Masoretic notes. <br /> <br /> As noted at the title Buxtorf's faithful study and tireless labor studio fido et labore indefesso yielded notably long-lasting results: "The Basel rabbinical Bible became a standard tool for research among Christian scholars and would remain so. until the end of the nineteenth century" Burnett. A vast array of early modern scholars including Protestants like Johannes Drusius and John Selden as well as Roman Catholics like Robert Bellarmine and Andreas Masius owned a copy or two of the Rabbinic Bible. "Johannes Buxtorf's thoroughly censored "Christian" version of the Rabbinic Bible Basel 1618-19 only made it easier for Hebraists to own copies of their own" Burnett Christian Hebraism in the Reformation Era p.163.<br /> <br /> A note on the date of publication: "The actual printing began between the mid-August and mid-September of 1618. According to the colophon production ended on the 24 of Ab 379 = August 4 1619 but since this date also appeared on the colophon of the Bomberg Biblia rabbinica edition of 1524-25 reprinted unchanged in the 1546-48 and 1568 editions it is suspect. Prijs suggested that the probable completion date was sometime during Ab of 379 between July 12 and August 10 of 1619" Burnett. References: Biblia Sacra: Burnett 7. Cowley 87. Darlow & Moule 5120 like our copy bound with the 1665 second edition of Tiberias cf. 5093. Davidson Otsar ha-shirah vol.1 p.406 no.8954. Prijs 219. Steinschneider 423 423b. VD17 23:675325G. S. Burnett Christian Hebraism in the Reformation Era Leiden: Brill 2012 p.163. Tiberias: Burnett 114. Prijs 272a. For detailed analyses of both works see: S. Burnett From Christian Hebraism to Jewish Studies Leiden: Brill 1996 pp.169-239 chaps. 6 & 7. Ludwig König hardcover
1873140948037Vienna: L. C. Zamarski & C. Dittmarsch 1873. The Babylonian Talmud complete in 24 books bound in 12 volumes. The title page to the first volume is undated but typically dated 1864 in institutional catalogs; the second volume is dated 1866 the last volume is dated 1872 but the last page of the Taharot Vol. XXIV is dated 1873. Tall quarto each volume measuring 14" x 10". Bound in half cloth and paper-covered boards leather spine labels with gilt lettering. Title pages printed in red black yellow and gilt. Very Good overall lots of edge wear with exposed boards chipping toning and wear to spines. Cloth of volume 7 appears to have been inexpertly repaired; binding tape repair to rear hinge. Other than that the bindings are sturdy; contents have a little foxing with age. Occasional marginal notes presumably from either Ernest or Walter Jacob; a few pages of notes in Hebrew laid in as well. <p>This set has a very distinguished provenance: it came from the estate of Walter Jacob a significant leader in Reform Judaism in America author of 43 books and the chief rabbi at Rodef Shalom in Pittsburgh. His father Ernest Israel Jacob 1899-1974 was district rabbi of Augsburg and was deported to Dachau concentration camp for several months after Kristallnacht in 1938; he eventually emigrated to the US. Walter's grandfather Benno Jacob was considered one of the great biblical commentators of liberal Judaism. Ernest Jacob has written a note on the front pastedown of the first volume: "The textual corrections and marginal annotations in this Vienna edition of the Babylonian Talmud are by the late orientalist Samuel Landauer a great Aramaic scholar formally librarian of the University library at Strasbourg Alsace from whose estate I bought this work. Ernest I. Jacob." <p>A lovely 19th century Hebrew edition of the central text of Rabbinic Judaism and the source of Jewish law and theology compiled in the 3rd to 6th centuries in Mesopotamia. <p>International buyers please note: shipping this set outside the United States will require extra charges due to its weight and size. L. C. Zamarski & C. Dittmarsch unknown
In-folio, (25cc), 2-1155 col, (80cc); legatura in piena pergamena coeva con nervi e titolo al dorso. Sui piatti anteriore e posteriore sigillo di Minerva Dordracena. Seconda edizione 1. Dedicato a Urbano VIII Barberini, con occhiello, antiporta frontespizio , stampato in rosso e nero. Nel testo numerose incisioni su rame raffiguranti svariate tipologie di lumi e lucerne ad olio di varie epoche, oltre a strumenti tipo piccoli imbuti per il riempimento di questi, a candelabri ebraici e a monete. 2. Dedicato al Cardinale Francesco Barberini, numerose illustrazioni su legno nel testo che rappresentano oggetti cultuali ebraici, cristiani e pagani. 3. Dedicato al Cardinale Antonio Barberini, in cui si tratta diffusamente delle cerimonie pubbliche israelitiche, le adorazioni e le acclamazioni. Fortunato Scacchi, dotto filologo e antiquario, nacque intorno al 1573 a Fano, dove morì nel 1643. La sua opera più importante è proprio la presente, un trattato di profonda erudizione, in cui l’autore raccoglie le notizie e i dati storici sugli aromi impiegati dagli ebrei antichi negli unguenti e nei profumi e sulla loro composizione e utilizzo nelle cerimonie sacre. Il testo è ricco di riferimenti ai libri dell’Antico Testamento e a quelli degli autori del mondo greco e romano antico, ma anche all’Arca Santa e alla ‘menorah’ e alle suppellettili per il culto divino. Scacchi parla di ogni sorta di unzione menzionata nelle Sacre Scritture, dalle lampade degli antichi, all’imbalsamazione, ai bagni. Dal cap. XXX al XXXIV del libro I si tratta diffusamente dei Balnea, delle tipologie degli edifici, distinti tra quelli pubblici e quelli privati, degli effetti benefici sul corpo, dei tipi di acque consigliate per i diversi scopi; il bagno preludeva in particolare, per gli atleti, al rituale dell’unzione del corpo, prima della lotta nella sabbia delle arene, ma in genere era anche praticato dopo ogni tipo di attività fisica, sia il gioco della palla che la corsa, per defatigare il corpo ed eliminare il sudore. Nel libro si trova anche ampio spazio dato ai tipi di essenze e alle fasi della composizione vera e propria di questi olii ed unguenti utilizzati dagli atleti. L’autore riporta a proposito l’abitudine di uomini e giovani di stare nudi nelle palestre e nei ginnasi, alcuni passi in cui si sosteneva che questo fosse un incitamento all’amore omosessuale e un preludio al lupanare. Brunet 662 In-folio, (25cc), 2-1155 col, (80cc); coeval full vellum binding with bands and title on the spine. On the upper and back covers seal of Minerva Dordracena. Second edition. 1. Dedicated to Urban VIII Barberini, with half-title, title page with elegant allegorical border engraved in copper, printed in red and black. In the text, numerous copper engravings depicting various types of lamps and oil lamps of various eras, as well as instruments such as small funnels for filling these, with Jewish candlesticks and coins. 2. Dedicated to Cardinal Francesco Barberini, numerous illustrations on wood in the text representing Jewish, Christian and pagan cult objects. 3. Dedicated to Cardinal Antonio Barberini, in which it deals widely with Jewish public ceremonies, adorations and cheers. Fortunato Scacchi, a expert philologist and antiquarian, was born around 1573 in Fano, where he died in 1643. His most important work is the present one, a treatise of profound erudition, in which the author collects news and historical data on the aromas used by ancient Jews in ointments and perfumes and on their composition and use in sacred ceremonies. The text is full of references to the books of the Old Testament and to those of the authors of the ancient Greek and Roman world, but also to the Holy Ark and the 'menorah' and furnishings for divine worship. Scacchi speaks of all sorts of anointments mentioned in the Holy Scriptures, from the lamps of the ancients, to embalming, to the baths. From chap. XXX to XXXIV of book I, the author deals widely with the Balneas, the types of buildings, distinguished between public and private ones, the beneficial effects on the body, the types of water recommended for the various purposes; the bath preluded in particular, for the athletes, to the body anointing ritual, before the fight in the sand of the arenas, but in general it was also practiced after any type of physical activity, both the game of the ball and the races, to defatigate the body and eliminate the sweat. In the book there is also ample space given to the types of essences and the phases of the actual composition of these oils and ointments used by athletes. By the way, the author reports the habit of men and young people to be naked in gyms and gymnasiums, which was claimed as an incitement to homosexual relations and a prelude to brothels. Brunet 662
161948847Basel: Ludwig König 1619. First editions. Hardcover. Good. Seven parts in two volumes folio biblical texts and commentary in four parts continuously foliated; two supplemental sections each with separate foliation; Tiberias 1620 with separate pagination here bound after the second part - Vol. 1: 6 title and prelims 1-228 1 sect. title 234-441 1 blankff.; 6 sect. title and prelims 2 blank 114 2 blankpp. Vol. 2: 442-946; 8 Targum Yerushalmi; last leaf unfoliated; 67 Masora 1 blankff. Largely arranged in two columns of biblical texts in square font surrounded by commentaries in rabbinic Rashi font; text reads from right to left. This copy with collective Latin title surrounded by biblical quotations in Hebrew set within elaborate woodcut architectural borders. Hebrew sectional titles set within the same woodcut borders for the second and fourth parts with a plain letterpress half-title for the Five Megillot. The third sectional title for the Latter Prophets is lacking as are the Ashkenazi Haftarot readings not found in all copies. Apart from these lacks the Rabbinic Bible collates complete despite numerous errors in foliation throughout as per the detailed notes in Prijs Die Basler hebräischen Drucke. Opening word of each biblical book set in large one-third to one-half page cartouche vignettes with elaborate woodcut borders and surrounding letterpress Hebrew text. Main Latin title dated 1619 with the editor's Latin preface to the reader appearing at the verso. Jewish date chronogram for the second section Former Prophets dated 5378 1618/1619. Early twentieth-century black cloth boards worn at extremities gilt-lettered spine. Title moderately soiled re-inforced at gutter; neat old repairs to corners and fore-edge of title and next three leaves; old Russian stamp at bottom margin title manuscript entry in Russian along fore-edge dated 1837; intermittent mild to moderate marginal dampstains largely confined to corners and embrowning throughout both volumes somewhat more heavily in the first especially throughout Tiberias; top right corner of the opening leaf in vol. 2 repaired with loss of about 12 words surrounding title cartouche recto and some text in 9 lines of the commentary at the verso. Overall a good set with a notable chain of provenance. <br /> <br /> Sixth Rabbinic Bible in Hebrew: Mikra'ot Gedolot edited by Johann Buxtorf I 1565-1629 professor of Hebrew at the University of Basel and the foremost Christian Hebraist of his era with the assistance of the Jewish scholars Abraham Braunschweig who served as the principal corrector and Mordechai Gumplin of Posen. This was "a truly audacious undertaking for his time" Burnett From Christian Hebraism to Jewish Studies as no Christian scholar had yet attempted to edit the entire biblical corpus including the Aramaic versions Targumim and masoretic notes. Based mainly on the third Rabbinic Bible published by Daniel Bomberg at Venice in 1546-1548 the editor has carefully incorporated elements from two other Venetian editions. At the verso of the Latin title Buxtorf provides a detailed bibliographical excursus on the earlier Venetian editions and offers a tribute to Bomberg's industry by reprinting the colophon of the second Venetian Rabbinic Bible 1524-1525 at the conclusion of the masoretic appendix with text by the Hebrew grammarian and lexicographer Elijah Levita 1468 or 1469-1549 and a new introduction by Abraham Braunschweig. The design of the sectional titles and separate book title vignettes closely model those of the Venetian editions. "Buxtorf did not plan simply to reprint one of the existing Venice editions but rather to assemble the best features of them all into one work" and "to provide theologians with what he considered the most important tools for interpreting the Old Testament" Burnett. Buxtorf served in an official capacity as Basel's Hebrew censor charged with the oversight of all Jewish printing in the city and insuring that "no 'blasphemies' or slurs against Christians or Christianity appear in any book printed in Basel" Burnett. He carefully edited the Jewish commentaries in the Rabbinic Bible in accordance with this mandate "and removed many words and phrases which had escaped the attention of earlier censors" Burnett. <br /> <br /> The Rabbinic Bible contains the vocalized Masoretic text of the Hebrew Scriptures with accents and a vocalized Targum an Aramaic paraphrase of the biblical text: Onkelos for the Pentateuch; Jonathan b. Uzziel for the Prophets; and Targum Hagiographa for the Writings. The Hebrew and Aramaic versions are printed in square characters and presented in facing columns at the center of each page. The Jerusalem Targum of the Pentateuch appears as an appendix. In addition to the Aramaic paraphrases the Rabbinic Bible includes a massive scholarly apparatus of biblical commentaries by Rashi Ibn Ezra Baal ha-Turim Jacob b. Asher R. David Kimchi Radak R. Levi b. Gershon Ralbag Saadia Gaon and R. Isaiah along with the Masora a corpus of critical notes on the external form of the Biblical text compiled by Jewish scholars from late antiquity through the medieval era. As frequently occurs a copy of Buxtorf's work on the textual history of the Hebrew Bible Tiberias the 1620 first edition is bound-in. This work was made possible by the publication in 1538 of Elijah Levita's Masoret ha-Masoret a commentary on the Masora which Buxtorf translated into Latin for his own private use in 1593. "Buxtorf was concerned with the integrity of the consonantal text and the origin and integrity of the vowel points and accents of the Hebrew Bible from the very beginning of his scholarly career" and while he had earlier published a long excursus on the age of the vowel points and accents in his 1609 Thesaurus Grammaticus "Tiberias is Buxtorf's fullest and most impressive work on the history of the biblical text" Burnett. Intended as a reference work for Christian students and scholars interested in studying the Masora Buxtorf was also keen to refute the view advanced by Levita that the Hebrew vowel points were early medieval innovations. Our folio version of Tiberias was intended to accompany the Rabbinic Bible and has the same architectural borders at the title. König also published a quarto edition in the same year but only the folio version includes a critical commentary on the Masora in which Buxtorf proposes various corrections to the Masoretic notes. <br /> <br /> As noted at the title Buxtorf's faithful study and tireless labor studio fido et labore indefesso yielded notably long-lasting results: "The Basel rabbinical Bible became a standard tool for research among Christian scholars and would remain so. until the end of the nineteenth century" Burnett. A vast array of early modern scholars including Protestants like Johannes Drusius and John Selden as well as Roman Catholics like Robert Bellarmine and Andreas Masius owned a copy or two of the Rabbinic Bible. "Johannes Buxtorf's thoroughly censored "Christian" version of the Rabbinic Bible Basel 1618-19 only made it easier for Hebraists to own copies of their own" Burnett Christian Hebraism in the Reformation Era p.163.<br /> <br /> A note on the date of publication: "The actual printing began between the mid-August and mid-September of 1618. According to the colophon production ended on the 24 of Ab 5379 = August 4 1619 but since this date also appeared on the colophon of the Bomberg Biblia rabbinica edition of 1524-25 reprinted unchanged in the 1546-48 and 1568 editions it is suspect. Prijs suggested that the probable completion date was sometime during Ab of 5379 between July 12 and August 10 of 1619" Burnett. <br /> <br /> Provenance: from the library of acclaimed theologian and biblical scholar Brevard Childs with his entry at the free endpaper in the second volume. The earlier bookplate of judge Samuel Heller with his motto in Hebrew: Mi-kol melamdai hiskalti from all my teachers I have learned appears at the front paste-down. An old blue ink-stamp in Hebrew characters makes occasional appearances the text: Bet ha-Midrash ha-Gadol Minsk The Great Synagogue of Minsk. A Russian entry dated 1837 appears at the fore-margin of the main title along with an old ink stamp in Russian at the bottom margin the last word of which reads "Rabbina" References: Biblia Sacra: Burnett 7. Cowley 87. Darlow & Moule 5120 bound with the 1665 second edition of Tiberias cf. 5093. Davidson Otsar ha-shirah vol.1 p.406 no.8954. Prijs 219. Steinschneider 423 423b. VD17 23:675325G. S. Burnett Christian Hebraism in the Reformation Era Leiden: Brill 2012 p.163. Tiberias: Burnett 111. Prijs 222a. For detailed analyses of both works see: S. Burnett From Christian Hebraism to Jewish Studies Leiden: Brill 1996 pp.169-239 chaps. 6 & 7.<br /> <br /> Full Latin title: Biblia Sacra Hebraica & Chaldaica cum Masora quae critica Hebraeorum sacra est Magna & Parva ac selectissimis Hebraeorum interpretum commentariis Rabbi Salomonis Jarchi R. Abrahami Aben Esrae R. Davidis Kimchi R. Levi Gerson R. Saadie Gaon R. Jeschajae & Notis ex authore quem Baal Turim vocant collectis quibus textus grammaticè & historicè illustratur. In his nunc primum post quatuor editiones Venetas textus Chaldaicus qui Targum dicitur à deformitate punctationis & pravitate vocum innumeratum vindicatus; loca in Masora transposita deficientia pugnantia numeris depravata subsidio diversorum exemplarium & Concordantiarum Hebraicarum quantum fieri potuit reposita restituta & conciliata sunt ut in praefatione amplius declarabitur. Studio fido & labore indefesso Johannis BuxtofI linguae sanctae in Academia Basileensi Professoris Ord. Basileae: Sumptibus & typis Ludovici König 1619.<br /> <br /> Collation vol. 1 Rabbinic Bible: ital.a6 a-z8 A-E8 F4 G-Z8 Aa-Hh8 Ii9 Ii10 blank; 1 blank :3 1 blank A-N4 O5.<br /> <br /> Collation vol. 2 Rabbinic Bible: Kk-Rr8 Kk1 lacks Ss6 Tt10 Vv-Zz8 AA-PP8 QQ-TT6 VV9 VV10 blank XX-ZZ8 Aaa-Nnn8 Ooo3 Ooo4 blank PppTtt8 Vuu3 Vuu4 blank Xxx-Zzz8 AAaa-EEee8 8 A-G8 H6 I5 I6 blank. Ludwig König hardcover
1797T22<p>Octavo approx. 7" x 4.5". 5 vols. Eighteenth century Pentateuch vocalized. Text in Hebrew in single column format. Commentary by Rashi. Title pages within borders. Occasional headpieces and ornaments. </p><p><strong>Collation: </strong>Genesis: 1 title 1-194 1-41 13 1-72 1-32; Exodus: lacks title 1-182 1-52 13 1-72 12 24 1-62; Leviticus: 1 title 1-124 1-42 51 13 1-72 1-54 62 72 84 91; Numbers: 1 title1-154 11-3113 1-72 12 24 32; Deuteronomy: 1 title 1-143 1-32 13 1-72 1-31. Exodus lacks title otherwise complete. </p><p><strong>Binding:</strong> Rebound in quarter calf. Spines lettered in gilt. Marbled endpapers. Accompanied by slipcase.</p><p><strong>Condition: </strong>Clean and bright. The second volume chipped at head and with some staining to lower gutter impacting up to five lines of text. </p><p><strong>Provenance: </strong>"Sara van Gelder Loewenstamm" to front endpaper of first volume. Collection of Tim Lutz.</p><p><strong>Note: </strong>The Proops family were a notable dynasty of Hebrew printers publishers and booksellers in Amsterdam. Solomon ben Yosef d. 1734 likely son of a printer began as a bookseller and in 1704 founded a Hebrew press producing liturgical works as well as texts on halakhah Kabbalah ethics and history. From 1715 his books carried advertisements and in 1730 he issued the first Hebrew sales catalogue.</p><p>After his death guardians and later his sons continued the press using his name until 1751. In 1785 Joseph Proops sold most stock to Kurzbeck of Vienna; his widow and sons printed on a smaller scale until 1812. Solomon ben Abraham Proops his grandson split in 1797 and worked independently until 1827.</p> Proops family of printers hardcover
99104Oxford Clarendon Press 1750. . First edition; two volumes in one; 4to 24 x 19.5 cm; text in Hebrew; contemporary calf boards with gilt borders spine with raised bands leather label joints and spine cracked.<br /> A non-vocalised edition of the Pentateuch based on E. van der Hooght's text Darlow & Moule 5141. It is the earliest edition of the Hebrew Bible apart from the London Polyglot to be printed in England.<br /><br />The editor Nathaniel Forster D. D. 17181757 was an English cleric and biblical scholar. Son of a minister he was educated at Eton and at the Corpus Christi College in Oxford. In 1750 he became domestic chaplain to Bishop Joseph Butler who died in his arms two years later in Bath Somerset.<br /> ESTC T147721; Darlow & Moule 5151. Oxford, Clarendon Press, 1750. hardcover
69603Italy. HEBREW MANUSCRIPT. Italy n.d. ca 18th Century.<br> <br> Two Sefer Torah parchment manuscript fragment scrolls taken from Genesis. Each with five columns of Hebrew manuscript. The columns contain 42 lines. The first fragment measures 23 x 15 3/4 inches; 400 x 560 mm and the second measures 24 1/2 x 14 inches; 360 x 600 mm. Some creasing from being rolled and a bit of minor soiling along edges and margins. A few light stains. Still overall very good examples.<br> <br> Both scrolls contain passages from the Book of Genesis. The first scroll contains verses Gen. 9:11-14:14 which begins by describing the promise God made to mankind through Abraham that there would not be a second Great Flood and concludes with Abraham's tribulations during the wars against neighboring tribes. The second scroll contains verses Gen. 29:15- 32:10 which recounts the events involving Laban Jacob and Esau.<br> <br> HBS 69603.<br> <br> $3000. [Italy] unknown
1867N4568Vilna 1867. First Edition . Half Leather. Very Good. 8vo. 1867 for the first volume and 1876 for the other 3 volumes. First volume printed by S.I. Fin & a. Zvi Rosenkrantz. 3 other volumes at the printing house of the Widow and Brothers Rom. Some 1200pp for the 4 volumes. THE VOLUMES ARE: 1-LEHRE DER STATIK DYNAMIK MASCHINENKUNDE UND AKUSTIK. 2- BUCH DER CHEMIE 3-BUCH DER WÄRME UND DAMPFKRAFT. 4- BUCH DES MAGNETISMUS- ALL 4 BOOKS IN HEBREW WITH TITLE PAGES IN HEBREW RUSSIAN AND GERMAN. PROFUSELY ILLUSTRATED WITH MANY HUNDREDS OF ENGRAVINGS. ALL VOLUMES BOUND IN MODERN HALF LEATHER BINDINGS WITH MARBLED BOARDS. AN EXTREMELY RARE COMPLETE SET WITH MARVELOUS ILLUSTRATIONS. A VERY GOOD SET <br/> <br/> hardcover
1700557661700. Very good-. Small octavo 14.1 by 8.5 cm. Manuscript in black and brown ink; 18-20 lines per page; text in vocalized Hebrew. 6 title and editor's preface 146 12 blank 10 notes. Lacks the first leaf which has been supplied in manuscript by a later owner. 19th-century limp morocco rubbed at extremities gilt dentelles marbled endleaves. Faint dampstain along bottom margin occasional smudges and mild stains else very good with crisp text.<br /> <br /> Early modern transcription of the Hebrew version of the Gospel of Matthew published in 1551 at Paris by Martin le Jeune with notes at the rear likely the work of a student. This edition was prepared by Jean Cinqarbres Quinquarboreus; 1514-1587 who jointly held the chair of King's Professor of Hebrew Literature at the University of Paris with Jean Mercier d. 1570. Lapide describes this as a "literal" edition and notes that the learned French bibliographer and father of the Oratory Jacques Le Long regarded it as the "true and authentic Gospel of Matthew." Like many of the surviving copies it lacks the Appendix which comprised the Seven Penetential Psalms Psalm CXIX Daniel's Prayer and the Ten Commandments. Apart from minor formatting changes e.g. breaks between chapters the text appears to be a faithful copy including vowel points and some of the additional cantillation marks the printed marginalia new Hebrew page numbers and Cinqarbres's dated preface. As the original version contains only 17 lines of text per page the transcription is not a page-for-page copy. Here the copiest appears quite fastidious in providing appropritate new catchwords! The Latin portion of the title however differs notably from the original which reads: Sanctum Domini nostri Iesu Christi Hebraicum Evangelium secundum Matthaeum.<br /> <br /> "In 1537 Sebastian Münster published his Hebrew version of the Gospel of Matthew at Basel the first printed edition of the New Testament in the so-called 'mother tongue of the evangelist' as he states in his preface" Lapide. Like the Paris edition of Hebrew Matthew upon which the present copy is based Münster entitled his version Torat ha-Mashiah The Teaching of the Messiah. While Münster's version of Matthew was long believed to be based on the 14th-century Hebrew translation by the Jewish polemicist Shem Tov ben Isaac ibn Shaprut more recent scholarship has called this attribution into question. "There are medieval Hebrew forms of Matthew that most scholars think of as retroversions from the Greek of canonical Matthew often made to serve in arguments between Christians and Jews. However some claim that these texts are a guide to the original Hebrew of Matthew French scholars like J. Carmignac and M. Dubarle have contributed to this thesis. Still other scholars think they can reconstruct the original Hebrew or Aramaic underlying the whole or parts of the Greek text of canonical Matthew on the assumption that the original was in Semitic. The vast majority of scholars however contend that the Gospel we know as Matthew was composed originally in Greek and is not a translation of a Semitic original" Brown.<br /> <br /> Provenance and annotations: The copiest has added notes following the main text comprising a Seder shel Miqra / Ordo Bibliorum in which the tripartite division of the Scriptures according to Jewish tradition is described. Then follows several pages of Hebrew terminology with biblical references and definitions in Latin. Along with one or two references to rabbinic literature an erudite reference to the Passover Haggadah notes Rabbi Judah's grouping of the ten plagues into three acronyms.<br /> <br /> At the head of the leaf inserted after Cinqarbres' preface is the note "When I bought this Mss. the first chapter from verse one unto verse 14 and part of verse 15. I filled in the missing verses. May. 18th. 1901. Llewellyn Saunderson 10 De Vesse Terrace Kingstown Co. Dublin" References: R. Brown Introduction to the New Testament 1997 p. 210; P. Lapide Hebrew in the Church Grand Rapids 1984 see Chap. IV "Modern Christian Hebraica" esp. pp. 53-58. Cf. Adams B1890 wanting the appendix; Darlow & Moule 5095: An independent edition of Shem Tob's version see no. 5088 which notes: The editor S. Münster obtained an imperfect MS. copy of St. Matthew's Gospel in Hebrew which had been made as early as 1385 for polemical purposes by Shem Tob b. Shaprut a Jew of Tudela in Castile. He revised and completed this for the press Basel: H. Petri 1537 adding a Latin translation of the Hebrew.; Delaveaux & Hillard 4644 noting Ibn Shaprut as the ulitmate source; Le Long/Masch 2 1781 p. 10. Schwarzfuchs Paris 212. Steinschneider 6591.26 under Münsterus.<br /> <br /> Full title noting original imprint: תורת המשיח תורת ××œ×”×™× ×—×“×©×” ×•×”×™× ×‘×©×™×¨×ª ×”××“×•× ×™× ×• ישוע המשיח כפי מתי המבשר <br /> Lex Messiae. Lex Dei nova: id est Evangelium Domini nostri Iesu Christi secundum Matthaeum Evangelistam Impressum Parisiis: apud Martinum Iuvenem sub insigni D. Christophori è regione gymnasii Cameracensium M.D.LI. 1551. unknown