856 résultats
br. Ogni lingua ha una diversa prospettiva per interpretare il mondo, e dunque delle parole uniche, che non esistono in nessun'altra, che non si possono tradurre direttamente. Queste gemme fioriscono ancor di più nei dialetti, e "Mai pe iabbu", se tradurre non si può, prova a raccontarne alcune del Salento. "Bbampare, iundulu, fazza Ddiu, malesciana, squariare...": di oltre 40 vocaboli ed espressioni si dà il significato, l'etimo, il modo in cui usarli, i proverbi, le citazioni. E alcune interpretazioni personali di personaggi pubblici salentini: Alessandro Barbano, Davide Barletti, Cesko degli Après La Classe, Antonio Errico, Elisabetta Liguori, Cataldo Motta, Paolo Perrone, Antonio Prete, Livio Romano, gli Scemifreddi, Simona Toma, Edoardo Winspeare. Se sono la semplificazione e l'omologazione a trionfare nel mondo globalizzato, allora vale il "Lost in translation": bisogna perdere qualcosa per ritrovarsi.
182913856Paris, Moutardier, rue Gît-le-Coeur, n°4, 1829. 1 vol. in-8 de (4)-III-(1)-331 pp., demi-veau brun à petits coins, dos orné à nerfs (reliure de l'époque).
3224Paris Veuve Léon Hayard éditeur sans date (circa 1900) - Plié 11 5 cm x 18 cm 8 pages - Sans auteur - Bon état
198939721Eltville, Bechtermünz, 1989. 508 Seiten, 24 x 16 cm, Pappband.
13811Paris, Lebigre-Duquesne, "Bibliothèque des curiosités", 1868 ; in-12, broché. 169 pp. -3 ff. (catalogue). Dos et couverture un peu jaunis. Cachet de bibliothèque (annulé) sur le titre. Bon état.