1 651 résultats
20161-3841610625Éditions universitaires européennes 2016. Paperback. New. 180 pages. French language. 8.66x5.91x0.41 inches. Éditions universitaires européennes paperback
1332484883.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
0265338638.Ghardcover. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. hardcover
1021565377.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
102021838X.Ghardcover. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. hardcover
2013576587.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
2016153121.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
1295076268.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
2006DADAX291287744XENTRETEMPS ED 2006-10-15. L'ENTRETEMPS. paperback. New. 5.98x1.81x8.31. Buy with confidence. Excellent Customer Service & Return policy. ENTRETEMPS ED paperback
2010DADAX1160671184Kessinger Publishing 2010-02-23. hardcover. New. 6.00x1.25x9.00. Buy with confidence. Excellent Customer Service & Return policy. Kessinger Publishing hardcover
1167692969.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
1160130957.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
1160671184.Ghardcover. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. hardcover
19492101270025University of Illinois Press 1949-01-01. Paperback. Good. 0x0x0. From the library of noted scholar and Proust expert Richard A. Macksey. Softcover. Good binding and cover. Shelf wear. Creasing to spine. Small tear to head of spine. Pages unmarked. xiv 464 p. 25 cm. <br> "Richard A. Macksey was a celebrated Johns Hopkins University professor whose affiliation with the university spanned six and a half decades. A legendary figure not only in his own fields of critical theory comparative literature and film studies but across all the humanities Macksey possessed enormous intellectual capacity and a deeply insightful human nature. He was a man who read and wrote in six languages was instrumental in launching a new era in structuralist thought in America maintained a personal library containing a staggering collection of books and manuscripts inspired generations of students to follow him to the thorniest heights of the human intellect and penned or edited dozens of volumes of scholarly works fiction poetry and translation." - Johns Hopkins University University of Illinois Press paperback
26139S.l. circa février 1903. 12 p. in-8 montées sur papier et formant un placard de 49 x 130 cm sous étui à rabats de Julie Nadot. . Rares épreuves corrigées de passages de La Bible d'Amiens pour la parution dans la revue littéraire La Renaissance latine du 15 février 1903. Nombreuses corrections autographes donnant plusieurs variantes inédites qui témoignent du soin méticuleux porté par Proust à cette traduction dont le succès l'encouragera à se prêter une seconde fois à l'exercice avec Le Sésame et les Lys deux ans plus tard. . Marcel Proust commence à s'intéresser aux ouvrages de Ruskin à l'automne 1899 dès son retour d'Évian-les-Bains en se plongeant dans la lecture intensive de celui qu'il appelle « ce grand homme » après avoir découvert le chapitre intitulé « La Lampe de la mémoire » des Sept Lampes de l'architecture. Une révélation. Quelques mois plus tard il apprend la mort la mort du critique d'art dans Le Figaro du 21 janvier 1900 et écrit immédiatement à Marie Nordlinger une ami anglaise de Manchester et cousine de Reynaldo Hahn lui exprimant outre sa tristesse son désir de pérennité des ouvrages de l'écrivain : il prépare alors plusieurs hommages à Ruskin sous formes d'articles nécrologiques et de notes qui deviendront avec des modifications amplifiées les péritextes de sa future traduction de La Bible d'Amiens. Les premiers - et seuls - extraits paraissent en février et mars 1903 un an avant la parution en volume. Le texte de ces épreuves évoquent des épisodes de l'hagiographie des saints Martin Geneviève et Jérôme et parurent dans la revue littéraire La Renaissance latine numéro du 15 février 1903 du Prince de Brancovan malgré les réticences de ce dernier qui le moquait encore le mois précédent pour sa traduction qu'il jugeait « légère ». Proust lui fera alors cette belle réponse : « Je crois que cette traduction non pas à cause de mon talent qui est nul mais de ma conscience qui a été infinie - sera une traduction comme il y en a très peu une véritable reconstitution . À force d'approfondir le sens de chaque mot la portée de chaque expression le lien de toutes les idées je suis arrivé à une connaissance si précise de ce texte que chaque fois que j'ai consulté un Anglais - ou un Français sachant à fond l'anglais - sur une difficulté quelconque - il était généralement une heure avant de voir surgir la difficulté et me félicitait de savoir l'anglais mieux qu'un Anglais. En quoi il se trompait. Je ne sais pas un mot d'anglais parlé et je ne lis pas bien l'anglais. Mais depuis quatre ans que je travaille sur la Bible d'Amiens je la sais entièrement par coeur et elle a pris pour moi ce degré d'assimilation complète de transparence absolue où se voient seulement les nébuleuses qui tiennent non à l'insuffisance de notre regard mais à l'irréductible obscurité de la pensée contemplée ». Mais la tâche fut ardue en effet puisque Proust connaît à peine l'anglais : sa mère fait le « mot à mot » qu'il remanie avec les conseils de Marie Nordlinger et de Robert d'Humières traducteur de Kipling. Au terme de ces longues années d'un travail acharné et d'un commentaire personnel sur l'art et la création Proust achève enfin sa préface la traduction et les notes dont certaines se développent sur plusieurs pages. L'ouvrage qui sera achevé un an plus tard en février 1904 portera une dédicace à Adrien Proust qui vient de mourir au lieu de celle destinée à Reynaldo Hahn : « à la mémoire de mon père frappé en travaillant le 24 novembre 1903 mort le 26 novembre cette traduction est dédiée ». Il s'en excusera dans la dédicace personnelle lorsqu'il offrira un exemplaire à Hahn « tant son petit Papa désirait le voir paraître que maintenant j'ai mieux aimé vous le retirer pour le lui offrir ». Proust néanmoins lui dédicacera la second texte de Ruskin qu'il traduira trois ans plus tard Les Sésames et les Lys. S.l., [circa février 1903]. 12 p. in-8, montées sur papier et formant un placard de 49 x 130 cm, sous étui à rabats de Julie unknown
30854Paris Mercure de France 15 février 1904. 1 vol. 110 x 180 mm de 347 p. 2 et 1 f. Demi-maroquin taupe à coins filets dorés sur les plats dos à nerfs ornés de caissons d'encadrement tête dorée date en pied couvertures et dos conservés reliure signée de Jean Duval. . Édition originale de la traduction française par Marcel Proust. Exemplaire du premier tirage et de première émission numéroté à la presse sans mention n° 555. Envoi signé : « À Monsieur nom du dédicataire tronqué avec ma bien profonde et bien reconnaissante sympathie son tout dévoué Marcel Proust ». . Marcel Proust commence à s'intéresser aux ouvrages de Ruskin à l'automne 1899 dès son retour d'Évian-les-Bains en se plongeant dans la lecture intensive de celui qu'il appelle « ce grand homme » après avoir découvert le chapitre intitulé « La Lampe de la mémoire » des Sept Lampes de l'architecture. Quelques mois plus tard il apprend dans Le Figaro du 21 janvier 1900 la mort du critique d'art et écrit immédiatement à Marie Nordlinger une ami anglaise de Manchester cousine de Reynaldo Hahn lui exprimant outre sa tristesse son désir de pérennité des ouvrages de l'écrivain : il prépare alors plusieurs hommages à Ruskin sous formes d'articles nécrologiques et de notes qui deviendront avec des modifications amplifiées les péritextes de sa future traduction de La Bible d'Amiens. Tâche ardue puisque Marcel Proust connaît à peine l'anglais : sa mère fait le « mot à mot » qu'il remanie avec les conseils de Marie Nordlinger et de Robert d'Humières traducteur de Kipling. Au terme de quatre longues années d'un travail acharné et d'un commentaire personnel sur l'art et la création Proust achève sa préface la traduction et les notes dont certaines se développent sur plusieurs pages. L'ouvrage portera une dédicace à Adrien Proust au lieu de celle destinée à Reynaldo Hahn : « à la mémoire de MON PÈRE frappé en travaillant le 24 novembre 1903 mort le 26 novembre cette traduction est dédiée ». Il s'en excusera dans la dédicace personnelle lorsqu'il offrira un exemplaire à Hahn « tant son petit Papa désirait le voir paraître que maintenant j'ai mieux aimé vous le retirer pour le lui offrir ». Proust néanmoins lui dédicacera le second texte de Ruskin qu'il traduira trois ans plus tard Les Sésames et les Lys. Seuls deux extraits paraissent en revue en février et mars 1903 un an avant la parution en volume dans La Renaissance latine du Prince de Brancovan. À ce dernier qui se moquait de son piètre niveau d'anglais Proust répondra : « Je crois que cette traduction non pas à cause de mon talent qui est nul mais de ma conscience qui a été infinie - sera une traduction comme il y en a très peu une véritable reconstitution . À force d'approfondir le sens de chaque mot la portée de chaque expression le lien de toutes les idées je suis arrivé à une connaissance si précise de ce texte que chaque fois que j'ai consulté un Anglais - ou un Français sachant à fond l'anglais - sur une difficulté quelconque il était généralement une heure avant de voir surgir la difficulté et me félicitait de savoir l'anglais mieux qu'un Anglais. En quoi il se trompait. Je ne sais pas un mot d'anglais parlé et je ne lis pas bien l'anglais. Mais depuis quatre ans que je travaille sur La Bible d'Amiens je la sais entièrement par coeur et elle a pris pour moi ce degré d'assimilation complète de transparence absolue où se voient seulement les nébuleuses qui tiennent non à l'insuffisance de notre regard mais à l'irréductible obscurité de la pensée contemplée ». Il n'a été tiré que sept exemplaires en grand papier. L'exemplaire fut probablement établi par le libraire Ronald Davis dans les années 1920-1930 lorsqu'il fit relier à l'identique tout un ensemble d'oeuvres de Proust Christie's Londres 2007 lot n° 133 dont un Swann et un volume sur hollande de La Bible d'Amiens. Paris, Mercure de France, (15 février) 1904. 1 vol. (110 x 180 mm) de 347 p., [2] et 1 f. Demi-maroquin taupe à coins, filets unknown
2705682910.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
20122-2705682910Editions Hermann 2012. Paperback. New. 193 pages. French language. 8.19x5.91x0.39 inches. Editions Hermann paperback
2004Q-2840553813Delcourt 2004-01-01. Hardcover. New. In shrink wrap. Looks like an interesting title! Delcourt hardcover
197890956Paris: Gallimard 1978. Fine. Gallimard Paris 1978 12.7 x 20 cm Broché First edition one of the 81 numbered copies on Holland paper the only deluxe issue. A handsome copy. Gallimard unknown
1991BOOKS058733INew York: Sea Cliff Press. Fine copy. 1991. 1st. softcover. 8vo 40 pp. Limited to 125 copies. Translated from the French by Alfred Corn; foreword by Richard Howard . Sea Cliff Press paperback
1991575347New York: Sea Cliff Press 1991. Softcover. Fine. First edition. Translated from the French by Alfred Corn. Foreword by Richard Howard. Small octavo. 40pp. Unprinted decorated sea green wrappers flecked in gold. Fine. Limited to 125 copies. Printed card laid in "Compliments of Sea Cliff Press". Additionally laid in is a handwritten slip noting: "one of two copies in this early binding for the author". Presumably referring to Alfred Corn this book came from a number of books from his library. Fine press printing of this short story by Proust. Sea Cliff Press unknown
1991575342New York: Sea Cliff Press 1991. Softcover. Fine. First edition. Translated from the French by Alfred Corn. Foreword by Richard Howard. Small octavo. 40pp. Printed white self-wrappers.Limited to 125 copies. Fine. Additionally laid in is a prospectus laid in for this fine press printing of this short story by Proust. Sea Cliff Press unknown
1019405597.Ghardcover. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. hardcover
1274179505.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback