601 résultats
2001Q-0060198907Watson-Guptill Pubns 2001-02-01. Hardcover. New. New. In shrink wrap. Looks like an interesting title! Watson-Guptill Pubns hardcover
2006BN14175Frank & Timme 2006. 2006. Softcover. 208 x 15 x 28 cm. Andere Länder anderes Lachen. Der Humor ist einer der wichtigsten Sprach- und Kulturträger und wird als solcher übersetzt - keineswegs eine leichte Aufgabe. Dieses Buch bietet eine gründliche Auseinandersetzung mit der Frage der Humorübersetzung in Theorie und Praxis. Ausgehend von der Frage Was ist Humor wird der Begriff zunächst kultursemantisch geklärt. Das Ergebnis dient als Grundlage für ein übersetzungsrelevantes Modell des Komischen. Anhand von zwei Beispielen aus der spanischen Gegenwartsliteratur wird das Modell überprüft um die Frage zu beantwortenWie wird Humor übersetzt Die Studie leistet einen wertvollen Beitrag zur Theorie der Humorübersetzung und bietet Übersetzern in der Praxis ein Instrument das ihre Arbeit erleichtern kann. Über den Autor: Belen Santana Lopez hat Übersetzen und Dolmetschen in Madrid und Heidelberg studiert. Nach mehrjähriger Berufserfahrung als Fachtext- und Literaturübersetzerin hat sie 2005 ihre Dissertation im Fach Translationswissenschaft an der Humboldt Universität zu Berlin verteidigt. Zur Zeit unterrichtet sie an der Übersetzungsfakultät der Universität Salamanca und ist als freiberufliche Übersetzerin tätig. Reihe/Serie TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 7 Zusatzinfo mit 1 CD Sprache deutsch Maße 148 x 210 mm Einbandart kartoniert Geisteswissenschaften Romanistik Romanische Sprachwissenschaften Literaturwissenschaft Romanische Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Humor Motiv in d. Literatur Humorübersetzung Literarische Übersetzung Spanien Literatur Spanische Gegenwartsliteratur Translationswissenschaft ISBN-10 3-86596-006-5 / 3865960065 ISBN-13 978-3-86596-006-1 / 9783865960061 Wie wird das Komische übersetzt von Belén Santana López Sprachträger Kulturträger Humor Humorübersetzung Literaturübersetzerin Translationswissenschaft Humboldt Universität Berlin Übersetzungsfakultät Universität Salamanca freiberufliche Übersetzerin Inhalt: 1;Inhaltsverzeichnis ;102;Vorwort;163;0. Einleitung: Die Übersetzung des Komischen - Ein Problem im Schnittpunkt von Linguistik Literaturwissenschaft Rhetorik Kultur- und Translationswissenschaft;184;1. Literaturüberblick zur Übersetzung des Komischen;304.1;1.1 Das 'Komische' vs. der 'Humor' - Antithesen vs. Korrelative;314.2;1.2 Übersetzbarkeit des Komischen;334.3;1.3 Dichotomie 'Kultur' vs. 'Sprache';344.4;1.4 Humour Studies;364.5;1.5 Sprachwissenschaftliche Ansätze;404.6;1.6 Literaturwissenschaftliche Ansätze;464.7;1.7 Kulturwissenschaftliche Ansätze ;474.8;1.8 Medienwissenschaftliche Ansätze;504.9;1.9 Kritische Stellungnahme zum Forschungsstand und Selbstortung der Arbeit;535;2. Methodologische Voraussetzungen - Begriffssysteme;585.1;2.1 Analyse-Instrumentarium;595.1.1;2.1.1 Wortfeldtheorie;595.1.2;2.1.2 Translationswissenschaftliches Kommunikationsmodell;625.2;2.2 Interkulturelle Semantik;675.2.1;2.2.1 Analyse des Wortfelds des KOMISCHEN;695.2.1.1;2.2.1.1 Zielsetzung;695.2.1.2;2.2.1.2 Methodische Vorgehensweise;705.2.1.3;2.2.1.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;715.2.1.4;2.2.1.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;735.2.1.5;2.2.1.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;765.2.1.6;2.2.1.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;805.2.1.7;2.2.1.7 Kultursemantik der Begriffe;835.2.1.7.1;2.2.1.7.1 Heiterkeit;835.2.1.7.2;2.2.1.7.2 Spott;845.2.1.7.3;2.2.1.7.3 Gattungsbegriffe;855.2.1.7.3.1;2.2.1.7.3.1 Komödie;865.2.1.7.3.2;2.2.1.7.3.2 Parodie;875.2.1.7.3.3;2.2.1.7.3.3 Farce;885.2.1.7.3.4;2.2.1.7.3.4 Posse;885.2.1.7.3.5;2.2.1.7.3.5 Satire;885.2.1.7.3.6;2.2.1.7.3.6 Humoreske;895.2.1.7.3.7;2.2.1.7.3.7 Witz;905.2.1.7.3.8;2.2.1.7.3.8 Travestie;915.2.1.7.3.9;2.2.1.7.3.9 Groteske;915.2.1.7.3.10;2.2.1.7.3.10 Karikatur;925.2.1.7.3.11;2.2.1.7.3.11 Gattungssystematik;935.2.1.7.4;2.2.1.7.4 Lächerlichkeit;995.2.1.7.5;2.2.1.7.5 Humor;1005.2.1.7.6;2.2.1.7.6 Lachen;1025.2.1.7.7;2.2.1.7.7 Ironie und Sarkasmus;1045.2.1.7.8;2.2.1.7.8 Das KOMISCHE;1075.2.1.8;2.2.1.8 Ergebnisse;1095.2.2;2.2.2 Analyse des Wortfelds der;1115.2.2.1;2.2.2.1 Zielsetzung;1115.2.2.2;2.2.2.2 Methodische Vorgehensweise;1125.2.2.3;2.2.2.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;1135.2.2.4;2.2.2.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;1155.2.2.5;2.2.2.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;1185.2.2.6;2.2.2.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;1255.2.2.7;2.2.2.7 Kultursemantik der Begriffe;1285.2.2.7.1;2.2.2.7.1 Alegría;1285.2.2.7.2;2.2.2.7.2 Burla;1295.2.2.7.3;2.2.2.7.3 Gattungsbegriffe;1305.2.2.7.3.1;2.2.2.7.3.1 Comedia;1315.2.2.7.3.2;2.2.2.7.3.2 Sainete;1335.2.2.7.3.3;2.2.2.7.3.3 Farsa;1345.2.2.7.3.4;2.2.2.7.3.4 Sátira;1365.2.2.7.3.5;2.2.2.7.3.5 Parodia;1375.2.2.7.3.6;2.2.2.7.3.6 Humorada;1395.2.2.7.3.7;2.2.2.7.3.7 Astracanada;1405.2.2.7.3.8;2.2.2.7.3.8 Chiste;1405.2.2.7.3.9;2.2.2.7.3.9 Caricatura;1415.2.2.7.3.10;2.2.2.7.3.10 Gattungssystematik;1425.2.2.7.4;2.2.2.7.4 Ridiculez;1465.2.2.7.5;2.2.2.7.5 Humor;1475.2.2.7.6;2.2.2.7.6 Risa;1505.2.2.7.7;2.2.2.7.7 Ironía und sarcasmo;1515.2.2.7.8;2.2.2.7.8;1535.2.2.8;2.2.2.8 Ergebnisse;1565.2.3;2.2.3 Kontrastive Analyse;1585.2.3.1;2.2.3.1 Heiterkeit;1585.2.3.2;2.2.3.2 Spott vs.;1595.2.3.3;2.2.3.3 Lächerlichkeit vs. ridiculez und Lachen vs. risa;1595.2.3.4;2.2.3.4 Witz vs. chiste und Humor vs. humor;1615.2.4;2.2.4 Applikation auf die spanische Literatur als Träger der;1626;3. Die GRACIA in der spanischen Literatur des 20. Jh.;1646.1;3.1 Literaturgeschichte;1656.1.1;3.1.1 Historische Einflüsse auf die Entstehung der;1656.1.1.1;3.1.1.1 Der humor cervantino im Quijote;1666.1.1.2;3.1.1.2 Rezeption und Einfluss des humor cervantino in der spanischen Nachfolgeliteratur;1686.1.1.3;3.1.1. 1;Inhaltsverzeichnis ;102;Vorwort;163;0. Einleitung: Die Übersetzung des Komischen - Ein Problem im Schnittpunkt von Linguistik Literaturwissenschaft Rhetorik Kultur- und Translationswissenschaft;184;1. Literaturüberblick zur Übersetzung des Komischen;304.1;1.1 Das 'Komische' vs. der 'Humor' - Antithesen vs. Korrelative;314.2;1.2 Übersetzbarkeit des Komischen;334.3;1.3 Dichotomie 'Kultur' vs. 'Sprache';344.4;1.4 Humour Studies;364.5;1.5 Sprachwissenschaftliche Ansätze;404.6;1.6 Literaturwissenschaftliche Ansätze;464.7;1.7 Kulturwissenschaftliche Ansätze;474.8;1.8 Medienwissenschaftliche Ansätze;504.9;1.9 Kritische Stellungnahme zum Forschungsstand und Selbstortung der Arbeit;535;2. Methodologische Voraussetzungen - Begriffssysteme;585.1;2.1 Analyse-Instrumentarium;595.1.1;2.1.1 Wortfeldtheorie;595.1.2;2.1.2 Translationswissenschaftliches Kommunikationsmodell;625.2;2.2 Interkulturelle Semantik;675.2.1;2.2.1 Analyse des Wortfelds des KOMISCHEN;695.2.1.1;2.2.1.1 Zielsetzung;695.2.1.2;2.2.1.2 Methodische Vorgehensweise;705.2.1.3;2.2.1.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;715.2.1.4;2.2.1.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;735.2.1.5;2.2.1.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;765.2.1.6;2.2.1.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;805.2.1.7;2.2.1.7 Kultursemantik der Begriffe;835.2.1.7.1;2.2.1.7.1 Heiterkeit;835.2.1.7.2;2.2.1.7.2 Spott;845.2.1.7.3;2.2.1.7.3 Gattungsbegriffe;855.2.1.7.3.1;2.2.1.7.3.1 Komödie;865.2.1.7.3.2;2.2.1.7.3.2 Parodie;875.2.1.7.3.3;2.2.1.7.3.3 Farce;885.2.1.7.3.4;2.2.1.7.3.4 Posse;885.2.1.7.3.5;2.2.1.7.3.5 Satire;885.2.1.7.3.6;2.2.1.7.3.6 Humoreske;895.2.1.7.3.7;2.2.1.7.3.7 Witz;905.2.1.7.3.8;2.2.1.7.3.8 Travestie;915.2.1.7.3.9;2.2.1.7.3.9 Groteske;915.2.1.7.3.10;2.2.1.7.3.10 Karikatur;925.2.1.7.3.11;2.2.1.7.3.11 Gattungssystematik;935.2.1.7.4;2.2.1.7.4 Lächerlichkeit;995.2.1.7.5;2.2.1.7.5 Humor;1005.2.1.7.6;2.2.1.7.6 Lachen;1025.2.1.7.7;2.2.1.7.7 Ironie und Sarkasmus;1045.2.1.7.8;2.2.1.7.8 Das KOMISCHE;1075.2.1.8;2.2.1.8 Ergebnisse;1095.2.2;2.2.2 Analyse des Wortfelds der;1115.2.2.1;2.2.2.1 Zielsetzung;1115.2.2.2;2.2.2.2 Methodische Vorgehensweise;1125.2.2.3;2.2.2.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;1135.2.2.4;2.2.2.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;1155.2.2.5;2.2.2.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;1185.2.2.6;2.2.2.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;1255.2.2.7;2.2.2.7 Kultursemantik der Begriffe;1285.2.2.7.1;2.2.2.7.1 Alegría;1285.2.2.7.2;2.2.2.7.2 Burla;1295.2.2.7.3;2.2.2.7.3 Gattungsbegriffe;1305.2.2.7.3.1;2.2.2.7.3.1 Comedia;1315.2.2.7.3.2;2.2.2.7.3.2 Sainete;1335.2.2.7.3.3;2.2.2.7.3.3 Farsa;1345.2.2.7.3.4;2.2.2.7.3.4 Sátira;1365.2.2.7.3.5;2.2.2.7.3.5 Parodia;1375.2.2.7.3.6;2.2.2.7.3.6 Humorada;1395.2.2.7.3.7;2.2.2.7.3.7 Astracanada;1405.2.2.7.3.8;2.2.2.7.3.8 Chiste;1405.2.2.7.3.9;2.2.2.7.3.9 Caricatura;1415.2.2.7.3.10;2.2.2.7.3.10 Gattungssystematik;1425.2.2.7.4;2.2.2.7.4 Ridiculez;1465.2.2.7.5;2.2.2.7.5 Humor;1475.2.2.7.6;2.2.2.7.6 Risa;1505.2.2.7.7;2.2.2.7.7 Ironía und sarcasmo;1515.2.2.7.8;2.2.2.7.8;1535.2.2.8;2.2.2.8 Ergebnisse;1565.2.3;2.2.3 Kontrastive Analyse;1585.2.3.1;2.2.3.1 Heiterkeit;1585.2.3.2;2.2.3.2 Spott vs.;1595.2.3.3;2.2.3.3 Lächerlichkeit vs. ridiculez und Lachen vs. risa;1595.2.3.4;2.2.3.4 Witz vs. chiste und Humor vs. humor;1615.2.4;2.2.4 Applikation auf die spanische Literatur als Träger der;1626;3. Die GRACIA in der spanischen Literatur des 20. Jh.;1646.1;3.1 Literaturgeschichte;1656.1.1;3.1.1 Historische Einflüsse auf die Entstehung der;1656.1.1.1;3.1.1.1 Der humor cervantino im Quijote;1666.1.1.2;3.1.1.2 Rezeption und Einfluss des humor cervantino in der spanischen Nachfolgeliteratur;1686.1.1.3;3.1.1. Wie wird das Komische übersetzt Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur Mit CD-ROM TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 7 Romanistik Romanische Sprachwissenschaften Humor Motiv in d. Literatur Humorübersetzung Literarische Übersetzung Spanien Literatur Spanische Gegenwartsliteratur TranslationswissenschaftLiteraturwissenschaft Romanische Sprachwissenschaft Literaturwissenschaften Geisteswissenschaften Belén Santana López <br/><br/>Sprachträger Kulturträger Humor Humorübersetzung Literaturübersetzerin Translationswissenschaft Romanistik Romanische Sprachwissenschaften Literaturwissenschaft Romanische Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Humor Motiv in d. Literatur Humorübersetzung Literarische Übersetzung Spanien Literatur Spanische Gegenwartsliteratur Translationswissenschaft ISBN-10 3-86596-006-5 / 3865960065 ISBN-13 978-3-86596-006-1 / 9783865960061 Humboldt Universität Berlin Übersetzungsfakultät Universität Salamanca freiberufliche Übersetzerin Wie wird das Komische übersetzt von Belén Santana López Sprachträger Kulturträger Humor Humorübersetzung Literaturübersetzerin Translationswissenschaft Humboldt Universität Berlin Übersetzungsfakultät Universität Salamanca freiberufliche Übersetzerin Inhalt: 1;Inhaltsverzeichnis ;102;Vorwort;163;0. Einleitung: Die Übersetzung des Komischen - Ein Problem im Schnittpunkt von Linguistik Literaturwissenschaft Rhetorik Kultur- und Translationswissenschaft;184;1. Literaturüberblick zur Übersetzung des Komischen;304.1;1.1 Das 'Komische' vs. der 'Humor' - Antithesen vs. Korrelative;314.2;1.2 Übersetzbarkeit des Komischen;334.3;1.3 Dichotomie 'Kultur' vs. 'Sprache';344.4;1.4 Humour Studies;364.5;1.5 Sprachwissenschaftliche Ansätze;404.6;1.6 Literaturwissenschaftliche Ansätze;464.7;1.7 Kulturwissenschaftliche Ansätze ;474.8;1.8 Medienwissenschaftliche Ansätze;504.9;1.9 Kritische Stellungnahme zum Forschungsstand und Selbstortung der Arbeit;535;2. Methodologische Voraussetzungen - Begriffssysteme;585.1;2.1 Analyse-Instrumentarium;595.1.1;2.1.1 Wortfeldtheorie;595.1.2;2.1.2 Translationswissenschaftliches Kommunikationsmodell;625.2;2.2 Interkulturelle Semantik;675.2.1;2.2.1 Analyse des Wortfelds des KOMISCHEN;695.2.1.1;2.2.1.1 Zielsetzung;695.2.1.2;2.2.1.2 Methodische Vorgehensweise;705.2.1.3;2.2.1.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;715.2.1.4;2.2.1.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;735.2.1.5;2.2.1.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;765.2.1.6;2.2.1.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;805.2.1.7;2.2.1.7 Kultursemantik der Begriffe;835.2.1.7.1;2.2.1.7.1 Heiterkeit;835.2.1.7.2;2.2.1.7.2 Spott;845.2.1.7.3;2.2.1.7.3 Gattungsbegriffe;855.2.1.7.3.1;2.2.1.7.3.1 Komödie;865.2.1.7.3.2;2.2.1.7.3.2 Parodie;875.2.1.7.3.3;2.2.1.7.3.3 Farce;885.2.1.7.3.4;2.2.1.7.3.4 Posse;885.2.1.7.3.5;2.2.1.7.3.5 Satire;885.2.1.7.3.6;2.2.1.7.3.6 Humoreske;895.2.1.7.3.7;2.2.1.7.3.7 Witz;905.2.1.7.3.8;2.2.1.7.3.8 Travestie;915.2.1.7.3.9;2.2.1.7.3.9 Groteske;915.2.1.7.3.10;2.2.1.7.3.10 Karikatur;925.2.1.7.3.11;2.2.1.7.3.11 Gattungssystematik;935.2.1.7.4;2.2.1.7.4 Lächerlichkeit;995.2.1.7.5;2.2.1.7.5 Humor;1005.2.1.7.6;2.2.1.7.6 Lachen;1025.2.1.7.7;2.2.1.7.7 Ironie und Sarkasmus;1045.2.1.7.8;2.2.1.7.8 Das KOMISCHE;1075.2.1.8;2.2.1.8 Ergebnisse;1095.2.2;2.2.2 Analyse des Wortfelds der;1115.2.2.1;2.2.2.1 Zielsetzung;1115.2.2.2;2.2.2.2 Methodische Vorgehensweise;1125.2.2.3;2.2.2.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;1135.2.2.4;2.2.2.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;1155.2.2.5;2.2.2.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;1185.2.2.6;2.2.2.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;1255.2.2.7;2.2.2.7 Kultursemantik der Begriffe;1285.2.2.7.1;2.2.2.7.1 Alegría;1285.2.2.7.2;2.2.2.7.2 Burla;1295.2.2.7.3;2.2.2.7.3 Gattungsbegriffe;1305.2.2.7.3.1;2.2.2.7.3.1 Comedia;1315.2.2.7.3.2;2.2.2.7.3.2 Sainete;1335.2.2.7.3.3;2.2.2.7.3.3 Farsa;1345.2.2.7.3.4;2.2.2.7.3.4 Sátira;1365.2.2.7.3.5;2.2.2.7.3.5 Parodia;1375.2.2.7.3.6;2.2.2.7.3.6 Humorada;1395.2.2.7.3.7;2.2.2.7.3.7 Astracanada;1405.2.2.7.3.8;2.2.2.7.3.8 Chiste;1405.2.2.7.3.9;2.2.2.7.3.9 Caricatura;1415.2.2.7.3.10;2.2.2.7.3.10 Gattungssystematik;1425.2.2.7.4;2.2.2.7.4 Ridiculez;1465.2.2.7.5;2.2.2.7.5 Humor;1475.2.2.7.6;2.2.2.7.6 Risa;1505.2.2.7.7;2.2.2.7.7 Ironía und sarcasmo;1515.2.2.7.8;2.2.2.7.8;1535.2.2.8;2.2.2.8 Ergebnisse;1565.2.3;2.2.3 Kontrastive Analyse;1585.2.3.1;2.2.3.1 Heiterkeit;1585.2.3.2;2.2.3.2 Spott vs.;1595.2.3.3;2.2.3.3 Lächerlichkeit vs. ridiculez und Lachen vs. risa;1595.2.3.4;2.2.3.4 Witz vs. chiste und Humor vs. humor;1615.2.4;2.2.4 Applikation auf die spanische Literatur als Träger der;1626;3. Die GRACIA in der spanischen Literatur des 20. Jh.;1646.1;3.1 Literaturgeschichte;1656.1.1;3.1.1 Historische Einflüsse auf die Entstehung der;1656.1.1.1;3.1.1.1 Der humor cervantino im Quijote;1666.1.1.2;3.1.1.2 Rezeption und Einfluss des humor cervantino in der spanischen Nachfolgeliteratur;1686.1.1.3;3.1.1. 1;Inhaltsverzeichnis ;102;Vorwort;163;0. Einleitung: Die Übersetzung des Komischen - Ein Problem im Schnittpunkt von Linguistik Literaturwissenschaft Rhetorik Kultur- und Translationswissenschaft;184;1. Literaturüberblick zur Übersetzung des Komischen;304.1;1.1 Das 'Komische' vs. der 'Humor' - Antithesen vs. Korrelative;314.2;1.2 Übersetzbarkeit des Komischen;334.3;1.3 Dichotomie 'Kultur' vs. 'Sprache';344.4;1.4 Humour Studies;364.5;1.5 Sprachwissenschaftliche Ansätze;404.6;1.6 Literaturwissenschaftliche Ansätze;464.7;1.7 Kulturwissenschaftliche Ansätze;474.8;1.8 Medienwissenschaftliche Ansätze;504.9;1.9 Kritische Stellungnahme zum Forschungsstand und Selbstortung der Arbeit;535;2. Methodologische Voraussetzungen - Begriffssysteme;585.1;2.1 Analyse-Instrumentarium;595.1.1;2.1.1 Wortfeldtheorie;595.1.2;2.1.2 Translationswissenschaftliches Kommunikationsmodell;625.2;2.2 Interkulturelle Semantik;675.2.1;2.2.1 Analyse des Wortfelds des KOMISCHEN;695.2.1.1;2.2.1.1 Zielsetzung;695.2.1.2;2.2.1.2 Methodische Vorgehensweise;705.2.1.3;2.2.1.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;715.2.1.4;2.2.1.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;735.2.1.5;2.2.1.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;765.2.1.6;2.2.1.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;805.2.1.7;2.2.1.7 Kultursemantik der Begriffe;835.2.1.7.1;2.2.1.7.1 Heiterkeit;835.2.1.7.2;2.2.1.7.2 Spott;845.2.1.7.3;2.2.1.7.3 Gattungsbegriffe;855.2.1.7.3.1;2.2.1.7.3.1 Komödie;865.2.1.7.3.2;2.2.1.7.3.2 Parodie;875.2.1.7.3.3;2.2.1.7.3.3 Farce;885.2.1.7.3.4;2.2.1.7.3.4 Posse;885.2.1.7.3.5;2.2.1.7.3.5 Satire;885.2.1.7.3.6;2.2.1.7.3.6 Humoreske;895.2.1.7.3.7;2.2.1.7.3.7 Witz;905.2.1.7.3.8;2.2.1.7.3.8 Travestie;915.2.1.7.3.9;2.2.1.7.3.9 Groteske;915.2.1.7.3.10;2.2.1.7.3.10 Karikatur;925.2.1.7.3.11;2.2.1.7.3.11 Gattungssystematik;935.2.1.7.4;2.2.1.7.4 Lächerlichkeit;995.2.1.7.5;2.2.1.7.5 Humor;1005.2.1.7.6;2.2.1.7.6 Lachen;1025.2.1.7.7;2.2.1.7.7 Ironie und Sarkasmus;1045.2.1.7.8;2.2.1.7.8 Das KOMISCHE;1075.2.1.8;2.2.1.8 Ergebnisse;1095.2.2;2.2.2 Analyse des Wortfelds der;1115.2.2.1;2.2.2.1 Zielsetzung;1115.2.2.2;2.2.2.2 Methodische Vorgehensweise;1125.2.2.3;2.2.2.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;1135.2.2.4;2.2.2.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;1155.2.2.5;2.2.2.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;1185.2.2.6;2.2.2.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;1255.2.2.7;2.2.2.7 Kultursemantik der Begriffe;1285.2.2.7.1;2.2.2.7.1 Alegría;1285.2.2.7.2;2.2.2.7.2 Burla;1295.2.2.7.3;2.2.2.7.3 Gattungsbegriffe;1305.2.2.7.3.1;2.2.2.7.3.1 Comedia;1315.2.2.7.3.2;2.2.2.7.3.2 Sainete;1335.2.2.7.3.3;2.2.2.7.3.3 Farsa;1345.2.2.7.3.4;2.2.2.7.3.4 Sátira;1365.2.2.7.3.5;2.2.2.7.3.5 Parodia;1375.2.2.7.3.6;2.2.2.7.3.6 Humorada;1395.2.2.7.3.7;2.2.2.7.3.7 Astracanada;1405.2.2.7.3.8;2.2.2.7.3.8 Chiste;1405.2.2.7.3.9;2.2.2.7.3.9 Caricatura;1415.2.2.7.3.10;2.2.2.7.3.10 Gattungssystematik;1425.2.2.7.4;2.2.2.7.4 Ridiculez;1465.2.2.7.5;2.2.2.7.5 Humor;1475.2.2.7.6;2.2.2.7.6 Risa;1505.2.2.7.7;2.2.2.7.7 Ironía und sarcasmo;1515.2.2.7.8;2.2.2.7.8;1535.2.2.8;2.2.2.8 Ergebnisse;1565.2.3;2.2.3 Kontrastive Analyse;1585.2.3.1;2.2.3.1 Heiterkeit;1585.2.3.2;2.2.3.2 Spott vs.;1595.2.3.3;2.2.3.3 Lächerlichkeit vs. ridiculez und Lachen vs. risa;1595.2.3.4;2.2.3.4 Witz vs. chiste und Humor vs. humor;1615.2.4;2.2.4 Applikation auf die spanische Literatur als Träger der;1626;3. Die GRACIA in der spanischen Literatur des 20. Jh.;1646.1;3.1 Literaturgeschichte;1656.1.1;3.1.1 Historische Einflüsse auf die Entstehung der;1656.1.1.1;3.1.1.1 Der humor cervantino im Quijote;1666.1.1.2;3.1.1.2 Rezeption und Einfluss des humor cervantino in der spanischen Nachfolgeliteratur;1686.1.1.3;3.1.1. Wie wird das Komische übersetzt Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur Mit CD-ROM TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 7 Romanistik Romanische Sprachwissenschaften Humor Motiv in d. Literatur Humorübersetzung Literarische Übersetzung Spanien Literatur Spanische Gegenwartsliteratur TranslationswissenschaftLiteraturwissenschaft Romanische Sprachwissenschaft Literaturwissenschaften Geisteswissenschaften Belén Santana López Andere Länder anderes Lachen. Der Humor ist einer der wichtigsten Sprach- und Kulturträger und wird als solcher übersetzt - keineswegs eine leichte Aufgabe. Dieses Buch bietet eine gründliche Auseinandersetzung mit der Frage der Humorübersetzung in Theorie und Praxis. Ausgehend von der Frage Was ist Humor wird der Begriff zunächst kultursemantisch geklärt. Das Ergebnis dient als Grundlage für ein übersetzungsrelevantes Modell des Komischen. Anhand von zwei Beispielen aus der spanischen Gegenwartsliteratur wird das Modell überprüft um die Frage zu beantwortenWie wird Humor übersetzt Die Studie leistet einen wertvollen Beitrag zur Theorie der Humorübersetzung und bietet Übersetzern in der Praxis ein Instrument das ihre Arbeit erleichtern kann. Über den Autor: Belen Santana Lopez hat Übersetzen und Dolmetschen in Madrid und Heidelberg studiert. Nach mehrjähriger Berufserfahrung als Fachtext- und Literaturübersetzerin hat sie 2005 ihre Dissertation im Fach Translationswissenschaft an der Humboldt Universität zu Berlin verteidigt. Zur Zeit unterrichtet sie an der Übersetzungsfakultät der Universität Salamanca und ist als freiberufliche Übersetzerin tätig. Reihe/Serie TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 7 Zusatzinfo mit 1 CD Sprache deutsch Maße 148 x 210 mm Einbandart kartoniert Geisteswissenschaften Frank & Timme paperback
2011Q-1844677494Verso 2011-11-01. Paperback. New. New. In shrink wrap. Looks like an interesting title! Verso paperback
1802414827.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
3030464229.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
2025198832Santo Domingo: Archivo General de la Nación Vol. DXVI 2025. First edition. Paperback. New. 2 volumes tables wrps 26 cm. Compiles archival documents reports and legal records on prostitution. The books examine how the state regulated and perceived sex work revealing social norms and morality enforcement. They highlight the experiences of marginalized women their survival strategies and social stigmatization. The volumes provide a historical and sociological perspective on gender labor and inequality in early 20th-century Dominican society. Archivo General de la Nación (Vol. DXVI) paperback
6209416594.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
20152-8420697125Alianza Editorial Sa 2015. Paperback. New. translation edition. 1247 pages. Spanish language. 9.25x6.25x2.50 inches. Alianza Editorial Sa paperback
6209074936.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
2021x-1350267457Bloomsbury USA Academic 2021. Paperback. New. 288 pages. 9.21x6.14x0.60 inches. Bloomsbury USA Academic paperback
43012898like new. unknown
365902340X.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
8493579211.Gsaddle_stitch. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. unknown
20192-6139400902Editorial Académica Española 2019. Paperback. New. 80 pages. Spanish language. 8.66x5.91x0.19 inches. Editorial Académica Española paperback
20192-6139440270Editorial Académica Española 2019. Paperback. New. 60 pages. Spanish language. 8.66x5.91x0.14 inches. Editorial Académica Española paperback
20192-6200017409Editorial Académica Española 2019. Paperback. New. 56 pages. Spanish language. 8.66x5.91x0.13 inches. Editorial Académica Española paperback
20182-620216039XEditorial Académica Española 2018. Paperback. New. 52 pages. Spanish language. 8.66x5.91x0.12 inches. Editorial Académica Española paperback
20192-6139401968EAE 2019. Paperback. New. Spanish language. 8.66x5.91x0.35 inches. EAE paperback
20182-6202143673Editorial Académica Española 2018. Paperback. New. 72 pages. Spanish language. 8.66x5.91x0.17 inches. Editorial Académica Española paperback
43573741like new. unknown
6202255692.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
2004557593Monforte de Lemos.: Self published. 2004. Card covers. Well illustrated in colour. 8vo. Covers slightly worn. Slightly used. Self published. unknown
3659044431.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
ria9783030464226_inpPaperback. New. New Book; Fast Shipping from UK; Not signed; Not First Edition; This book is a timely study of young women's life writing as a form of human rights activism. It focuses on six young women who suffered human rights violations when they were girls and have gone on to become activists through life writ paperback
ria9783030464196_inpHardcover. New. New Book; Fast Shipping from UK; Not signed; Not First Edition; This book is a timely study of young women's life writing as a form of human rights activism. It focuses on six young women who suffered human rights violations when they were girls and have gone on to become activists through life writ hardcover