601 résultats
366862464X.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
048303813X.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
0578783754.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
1664104003.Ghardcover. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. hardcover
2959054946.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
2024G8408278711I2N00GeoPlaneta 2024. Hardcover. Like New. Pages are clean and are not marred by notes or folds of any kind. ~ ThriftBooks: Read More Spend Less.Dust jacket quality is not guaranteed. GeoPlaneta hardcover
G8492315679I3N00Universitas Castellae. Paperback. Good. Pages can have notes/highlighting. Spine may show signs of wear. ~ ThriftBooks: Read More Spend Less.Dust jacket quality is not guaranteed. Universitas Castellae paperback
A9781783504930Hardback. New. The boundaries between CEO and CFO are blurred in the fields of strategy and finance. This volume fills this gap by discussing the main subdivisions of strategy research - corporate strategy and business strategy - and the main subdivisions of finance research - corporate finance and capital markets. hardcover
6142337389Multilingual Matters pp. 344 . Hardback. New. Multilingual Matters hardcover
20161-3841767893Editorial Académica Española 2016. Paperback. New. 428 pages. Spanish language. 8.66x5.91x0.97 inches. Editorial Académica Española paperback
3034346956.Gpaperback. Good. Access codes and supplements are not guaranteed with used items. May be an ex-library book. paperback
ria9780230545472_inpHardcover. New. New Book; Fast Shipping from UK; Not signed; Not First Edition; This collection of essays brings about a current interdisciplinary debate on explicit communication. With Robyn Carston's pragmatics at the core of the discussion special attention is drawn to linguistic underdeterminacy the explicit/ hardcover
B9780230545472Hardback. New. This collection brings about a current interdisciplinary debate on explicit communication. With Robyn Carston's pragmatics at the core of the discussion special attention is drawn to linguistic under-determinacy the explicit/implicit divide and also to the construction or recruitment of concepts in on-line utterance comprehension. hardcover
6674619MacMillan pp. xi 294 . Hardback. New. MacMillan hardcover
2006BN14175Frank & Timme 2006. 2006. Softcover. 208 x 15 x 28 cm. Andere Länder anderes Lachen. Der Humor ist einer der wichtigsten Sprach- und Kulturträger und wird als solcher übersetzt - keineswegs eine leichte Aufgabe. Dieses Buch bietet eine gründliche Auseinandersetzung mit der Frage der Humorübersetzung in Theorie und Praxis. Ausgehend von der Frage Was ist Humor wird der Begriff zunächst kultursemantisch geklärt. Das Ergebnis dient als Grundlage für ein übersetzungsrelevantes Modell des Komischen. Anhand von zwei Beispielen aus der spanischen Gegenwartsliteratur wird das Modell überprüft um die Frage zu beantwortenWie wird Humor übersetzt Die Studie leistet einen wertvollen Beitrag zur Theorie der Humorübersetzung und bietet Übersetzern in der Praxis ein Instrument das ihre Arbeit erleichtern kann. Über den Autor: Belen Santana Lopez hat Übersetzen und Dolmetschen in Madrid und Heidelberg studiert. Nach mehrjähriger Berufserfahrung als Fachtext- und Literaturübersetzerin hat sie 2005 ihre Dissertation im Fach Translationswissenschaft an der Humboldt Universität zu Berlin verteidigt. Zur Zeit unterrichtet sie an der Übersetzungsfakultät der Universität Salamanca und ist als freiberufliche Übersetzerin tätig. Reihe/Serie TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 7 Zusatzinfo mit 1 CD Sprache deutsch Maße 148 x 210 mm Einbandart kartoniert Geisteswissenschaften Romanistik Romanische Sprachwissenschaften Literaturwissenschaft Romanische Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Humor Motiv in d. Literatur Humorübersetzung Literarische Übersetzung Spanien Literatur Spanische Gegenwartsliteratur Translationswissenschaft ISBN-10 3-86596-006-5 / 3865960065 ISBN-13 978-3-86596-006-1 / 9783865960061 Wie wird das Komische übersetzt von Belén Santana López Sprachträger Kulturträger Humor Humorübersetzung Literaturübersetzerin Translationswissenschaft Humboldt Universität Berlin Übersetzungsfakultät Universität Salamanca freiberufliche Übersetzerin Inhalt: 1;Inhaltsverzeichnis ;102;Vorwort;163;0. Einleitung: Die Übersetzung des Komischen - Ein Problem im Schnittpunkt von Linguistik Literaturwissenschaft Rhetorik Kultur- und Translationswissenschaft;184;1. Literaturüberblick zur Übersetzung des Komischen;304.1;1.1 Das 'Komische' vs. der 'Humor' - Antithesen vs. Korrelative;314.2;1.2 Übersetzbarkeit des Komischen;334.3;1.3 Dichotomie 'Kultur' vs. 'Sprache';344.4;1.4 Humour Studies;364.5;1.5 Sprachwissenschaftliche Ansätze;404.6;1.6 Literaturwissenschaftliche Ansätze;464.7;1.7 Kulturwissenschaftliche Ansätze ;474.8;1.8 Medienwissenschaftliche Ansätze;504.9;1.9 Kritische Stellungnahme zum Forschungsstand und Selbstortung der Arbeit;535;2. Methodologische Voraussetzungen - Begriffssysteme;585.1;2.1 Analyse-Instrumentarium;595.1.1;2.1.1 Wortfeldtheorie;595.1.2;2.1.2 Translationswissenschaftliches Kommunikationsmodell;625.2;2.2 Interkulturelle Semantik;675.2.1;2.2.1 Analyse des Wortfelds des KOMISCHEN;695.2.1.1;2.2.1.1 Zielsetzung;695.2.1.2;2.2.1.2 Methodische Vorgehensweise;705.2.1.3;2.2.1.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;715.2.1.4;2.2.1.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;735.2.1.5;2.2.1.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;765.2.1.6;2.2.1.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;805.2.1.7;2.2.1.7 Kultursemantik der Begriffe;835.2.1.7.1;2.2.1.7.1 Heiterkeit;835.2.1.7.2;2.2.1.7.2 Spott;845.2.1.7.3;2.2.1.7.3 Gattungsbegriffe;855.2.1.7.3.1;2.2.1.7.3.1 Komödie;865.2.1.7.3.2;2.2.1.7.3.2 Parodie;875.2.1.7.3.3;2.2.1.7.3.3 Farce;885.2.1.7.3.4;2.2.1.7.3.4 Posse;885.2.1.7.3.5;2.2.1.7.3.5 Satire;885.2.1.7.3.6;2.2.1.7.3.6 Humoreske;895.2.1.7.3.7;2.2.1.7.3.7 Witz;905.2.1.7.3.8;2.2.1.7.3.8 Travestie;915.2.1.7.3.9;2.2.1.7.3.9 Groteske;915.2.1.7.3.10;2.2.1.7.3.10 Karikatur;925.2.1.7.3.11;2.2.1.7.3.11 Gattungssystematik;935.2.1.7.4;2.2.1.7.4 Lächerlichkeit;995.2.1.7.5;2.2.1.7.5 Humor;1005.2.1.7.6;2.2.1.7.6 Lachen;1025.2.1.7.7;2.2.1.7.7 Ironie und Sarkasmus;1045.2.1.7.8;2.2.1.7.8 Das KOMISCHE;1075.2.1.8;2.2.1.8 Ergebnisse;1095.2.2;2.2.2 Analyse des Wortfelds der;1115.2.2.1;2.2.2.1 Zielsetzung;1115.2.2.2;2.2.2.2 Methodische Vorgehensweise;1125.2.2.3;2.2.2.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;1135.2.2.4;2.2.2.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;1155.2.2.5;2.2.2.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;1185.2.2.6;2.2.2.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;1255.2.2.7;2.2.2.7 Kultursemantik der Begriffe;1285.2.2.7.1;2.2.2.7.1 Alegría;1285.2.2.7.2;2.2.2.7.2 Burla;1295.2.2.7.3;2.2.2.7.3 Gattungsbegriffe;1305.2.2.7.3.1;2.2.2.7.3.1 Comedia;1315.2.2.7.3.2;2.2.2.7.3.2 Sainete;1335.2.2.7.3.3;2.2.2.7.3.3 Farsa;1345.2.2.7.3.4;2.2.2.7.3.4 Sátira;1365.2.2.7.3.5;2.2.2.7.3.5 Parodia;1375.2.2.7.3.6;2.2.2.7.3.6 Humorada;1395.2.2.7.3.7;2.2.2.7.3.7 Astracanada;1405.2.2.7.3.8;2.2.2.7.3.8 Chiste;1405.2.2.7.3.9;2.2.2.7.3.9 Caricatura;1415.2.2.7.3.10;2.2.2.7.3.10 Gattungssystematik;1425.2.2.7.4;2.2.2.7.4 Ridiculez;1465.2.2.7.5;2.2.2.7.5 Humor;1475.2.2.7.6;2.2.2.7.6 Risa;1505.2.2.7.7;2.2.2.7.7 Ironía und sarcasmo;1515.2.2.7.8;2.2.2.7.8;1535.2.2.8;2.2.2.8 Ergebnisse;1565.2.3;2.2.3 Kontrastive Analyse;1585.2.3.1;2.2.3.1 Heiterkeit;1585.2.3.2;2.2.3.2 Spott vs.;1595.2.3.3;2.2.3.3 Lächerlichkeit vs. ridiculez und Lachen vs. risa;1595.2.3.4;2.2.3.4 Witz vs. chiste und Humor vs. humor;1615.2.4;2.2.4 Applikation auf die spanische Literatur als Träger der;1626;3. Die GRACIA in der spanischen Literatur des 20. Jh.;1646.1;3.1 Literaturgeschichte;1656.1.1;3.1.1 Historische Einflüsse auf die Entstehung der;1656.1.1.1;3.1.1.1 Der humor cervantino im Quijote;1666.1.1.2;3.1.1.2 Rezeption und Einfluss des humor cervantino in der spanischen Nachfolgeliteratur;1686.1.1.3;3.1.1. 1;Inhaltsverzeichnis ;102;Vorwort;163;0. Einleitung: Die Übersetzung des Komischen - Ein Problem im Schnittpunkt von Linguistik Literaturwissenschaft Rhetorik Kultur- und Translationswissenschaft;184;1. Literaturüberblick zur Übersetzung des Komischen;304.1;1.1 Das 'Komische' vs. der 'Humor' - Antithesen vs. Korrelative;314.2;1.2 Übersetzbarkeit des Komischen;334.3;1.3 Dichotomie 'Kultur' vs. 'Sprache';344.4;1.4 Humour Studies;364.5;1.5 Sprachwissenschaftliche Ansätze;404.6;1.6 Literaturwissenschaftliche Ansätze;464.7;1.7 Kulturwissenschaftliche Ansätze;474.8;1.8 Medienwissenschaftliche Ansätze;504.9;1.9 Kritische Stellungnahme zum Forschungsstand und Selbstortung der Arbeit;535;2. Methodologische Voraussetzungen - Begriffssysteme;585.1;2.1 Analyse-Instrumentarium;595.1.1;2.1.1 Wortfeldtheorie;595.1.2;2.1.2 Translationswissenschaftliches Kommunikationsmodell;625.2;2.2 Interkulturelle Semantik;675.2.1;2.2.1 Analyse des Wortfelds des KOMISCHEN;695.2.1.1;2.2.1.1 Zielsetzung;695.2.1.2;2.2.1.2 Methodische Vorgehensweise;705.2.1.3;2.2.1.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;715.2.1.4;2.2.1.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;735.2.1.5;2.2.1.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;765.2.1.6;2.2.1.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;805.2.1.7;2.2.1.7 Kultursemantik der Begriffe;835.2.1.7.1;2.2.1.7.1 Heiterkeit;835.2.1.7.2;2.2.1.7.2 Spott;845.2.1.7.3;2.2.1.7.3 Gattungsbegriffe;855.2.1.7.3.1;2.2.1.7.3.1 Komödie;865.2.1.7.3.2;2.2.1.7.3.2 Parodie;875.2.1.7.3.3;2.2.1.7.3.3 Farce;885.2.1.7.3.4;2.2.1.7.3.4 Posse;885.2.1.7.3.5;2.2.1.7.3.5 Satire;885.2.1.7.3.6;2.2.1.7.3.6 Humoreske;895.2.1.7.3.7;2.2.1.7.3.7 Witz;905.2.1.7.3.8;2.2.1.7.3.8 Travestie;915.2.1.7.3.9;2.2.1.7.3.9 Groteske;915.2.1.7.3.10;2.2.1.7.3.10 Karikatur;925.2.1.7.3.11;2.2.1.7.3.11 Gattungssystematik;935.2.1.7.4;2.2.1.7.4 Lächerlichkeit;995.2.1.7.5;2.2.1.7.5 Humor;1005.2.1.7.6;2.2.1.7.6 Lachen;1025.2.1.7.7;2.2.1.7.7 Ironie und Sarkasmus;1045.2.1.7.8;2.2.1.7.8 Das KOMISCHE;1075.2.1.8;2.2.1.8 Ergebnisse;1095.2.2;2.2.2 Analyse des Wortfelds der;1115.2.2.1;2.2.2.1 Zielsetzung;1115.2.2.2;2.2.2.2 Methodische Vorgehensweise;1125.2.2.3;2.2.2.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;1135.2.2.4;2.2.2.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;1155.2.2.5;2.2.2.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;1185.2.2.6;2.2.2.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;1255.2.2.7;2.2.2.7 Kultursemantik der Begriffe;1285.2.2.7.1;2.2.2.7.1 Alegría;1285.2.2.7.2;2.2.2.7.2 Burla;1295.2.2.7.3;2.2.2.7.3 Gattungsbegriffe;1305.2.2.7.3.1;2.2.2.7.3.1 Comedia;1315.2.2.7.3.2;2.2.2.7.3.2 Sainete;1335.2.2.7.3.3;2.2.2.7.3.3 Farsa;1345.2.2.7.3.4;2.2.2.7.3.4 Sátira;1365.2.2.7.3.5;2.2.2.7.3.5 Parodia;1375.2.2.7.3.6;2.2.2.7.3.6 Humorada;1395.2.2.7.3.7;2.2.2.7.3.7 Astracanada;1405.2.2.7.3.8;2.2.2.7.3.8 Chiste;1405.2.2.7.3.9;2.2.2.7.3.9 Caricatura;1415.2.2.7.3.10;2.2.2.7.3.10 Gattungssystematik;1425.2.2.7.4;2.2.2.7.4 Ridiculez;1465.2.2.7.5;2.2.2.7.5 Humor;1475.2.2.7.6;2.2.2.7.6 Risa;1505.2.2.7.7;2.2.2.7.7 Ironía und sarcasmo;1515.2.2.7.8;2.2.2.7.8;1535.2.2.8;2.2.2.8 Ergebnisse;1565.2.3;2.2.3 Kontrastive Analyse;1585.2.3.1;2.2.3.1 Heiterkeit;1585.2.3.2;2.2.3.2 Spott vs.;1595.2.3.3;2.2.3.3 Lächerlichkeit vs. ridiculez und Lachen vs. risa;1595.2.3.4;2.2.3.4 Witz vs. chiste und Humor vs. humor;1615.2.4;2.2.4 Applikation auf die spanische Literatur als Träger der;1626;3. Die GRACIA in der spanischen Literatur des 20. Jh.;1646.1;3.1 Literaturgeschichte;1656.1.1;3.1.1 Historische Einflüsse auf die Entstehung der;1656.1.1.1;3.1.1.1 Der humor cervantino im Quijote;1666.1.1.2;3.1.1.2 Rezeption und Einfluss des humor cervantino in der spanischen Nachfolgeliteratur;1686.1.1.3;3.1.1. Wie wird das Komische übersetzt Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur Mit CD-ROM TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 7 Romanistik Romanische Sprachwissenschaften Humor Motiv in d. Literatur Humorübersetzung Literarische Übersetzung Spanien Literatur Spanische Gegenwartsliteratur TranslationswissenschaftLiteraturwissenschaft Romanische Sprachwissenschaft Literaturwissenschaften Geisteswissenschaften Belén Santana López <br/><br/>Sprachträger Kulturträger Humor Humorübersetzung Literaturübersetzerin Translationswissenschaft Romanistik Romanische Sprachwissenschaften Literaturwissenschaft Romanische Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Humor Motiv in d. Literatur Humorübersetzung Literarische Übersetzung Spanien Literatur Spanische Gegenwartsliteratur Translationswissenschaft ISBN-10 3-86596-006-5 / 3865960065 ISBN-13 978-3-86596-006-1 / 9783865960061 Humboldt Universität Berlin Übersetzungsfakultät Universität Salamanca freiberufliche Übersetzerin Wie wird das Komische übersetzt von Belén Santana López Sprachträger Kulturträger Humor Humorübersetzung Literaturübersetzerin Translationswissenschaft Humboldt Universität Berlin Übersetzungsfakultät Universität Salamanca freiberufliche Übersetzerin Inhalt: 1;Inhaltsverzeichnis ;102;Vorwort;163;0. Einleitung: Die Übersetzung des Komischen - Ein Problem im Schnittpunkt von Linguistik Literaturwissenschaft Rhetorik Kultur- und Translationswissenschaft;184;1. Literaturüberblick zur Übersetzung des Komischen;304.1;1.1 Das 'Komische' vs. der 'Humor' - Antithesen vs. Korrelative;314.2;1.2 Übersetzbarkeit des Komischen;334.3;1.3 Dichotomie 'Kultur' vs. 'Sprache';344.4;1.4 Humour Studies;364.5;1.5 Sprachwissenschaftliche Ansätze;404.6;1.6 Literaturwissenschaftliche Ansätze;464.7;1.7 Kulturwissenschaftliche Ansätze ;474.8;1.8 Medienwissenschaftliche Ansätze;504.9;1.9 Kritische Stellungnahme zum Forschungsstand und Selbstortung der Arbeit;535;2. Methodologische Voraussetzungen - Begriffssysteme;585.1;2.1 Analyse-Instrumentarium;595.1.1;2.1.1 Wortfeldtheorie;595.1.2;2.1.2 Translationswissenschaftliches Kommunikationsmodell;625.2;2.2 Interkulturelle Semantik;675.2.1;2.2.1 Analyse des Wortfelds des KOMISCHEN;695.2.1.1;2.2.1.1 Zielsetzung;695.2.1.2;2.2.1.2 Methodische Vorgehensweise;705.2.1.3;2.2.1.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;715.2.1.4;2.2.1.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;735.2.1.5;2.2.1.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;765.2.1.6;2.2.1.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;805.2.1.7;2.2.1.7 Kultursemantik der Begriffe;835.2.1.7.1;2.2.1.7.1 Heiterkeit;835.2.1.7.2;2.2.1.7.2 Spott;845.2.1.7.3;2.2.1.7.3 Gattungsbegriffe;855.2.1.7.3.1;2.2.1.7.3.1 Komödie;865.2.1.7.3.2;2.2.1.7.3.2 Parodie;875.2.1.7.3.3;2.2.1.7.3.3 Farce;885.2.1.7.3.4;2.2.1.7.3.4 Posse;885.2.1.7.3.5;2.2.1.7.3.5 Satire;885.2.1.7.3.6;2.2.1.7.3.6 Humoreske;895.2.1.7.3.7;2.2.1.7.3.7 Witz;905.2.1.7.3.8;2.2.1.7.3.8 Travestie;915.2.1.7.3.9;2.2.1.7.3.9 Groteske;915.2.1.7.3.10;2.2.1.7.3.10 Karikatur;925.2.1.7.3.11;2.2.1.7.3.11 Gattungssystematik;935.2.1.7.4;2.2.1.7.4 Lächerlichkeit;995.2.1.7.5;2.2.1.7.5 Humor;1005.2.1.7.6;2.2.1.7.6 Lachen;1025.2.1.7.7;2.2.1.7.7 Ironie und Sarkasmus;1045.2.1.7.8;2.2.1.7.8 Das KOMISCHE;1075.2.1.8;2.2.1.8 Ergebnisse;1095.2.2;2.2.2 Analyse des Wortfelds der;1115.2.2.1;2.2.2.1 Zielsetzung;1115.2.2.2;2.2.2.2 Methodische Vorgehensweise;1125.2.2.3;2.2.2.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;1135.2.2.4;2.2.2.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;1155.2.2.5;2.2.2.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;1185.2.2.6;2.2.2.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;1255.2.2.7;2.2.2.7 Kultursemantik der Begriffe;1285.2.2.7.1;2.2.2.7.1 Alegría;1285.2.2.7.2;2.2.2.7.2 Burla;1295.2.2.7.3;2.2.2.7.3 Gattungsbegriffe;1305.2.2.7.3.1;2.2.2.7.3.1 Comedia;1315.2.2.7.3.2;2.2.2.7.3.2 Sainete;1335.2.2.7.3.3;2.2.2.7.3.3 Farsa;1345.2.2.7.3.4;2.2.2.7.3.4 Sátira;1365.2.2.7.3.5;2.2.2.7.3.5 Parodia;1375.2.2.7.3.6;2.2.2.7.3.6 Humorada;1395.2.2.7.3.7;2.2.2.7.3.7 Astracanada;1405.2.2.7.3.8;2.2.2.7.3.8 Chiste;1405.2.2.7.3.9;2.2.2.7.3.9 Caricatura;1415.2.2.7.3.10;2.2.2.7.3.10 Gattungssystematik;1425.2.2.7.4;2.2.2.7.4 Ridiculez;1465.2.2.7.5;2.2.2.7.5 Humor;1475.2.2.7.6;2.2.2.7.6 Risa;1505.2.2.7.7;2.2.2.7.7 Ironía und sarcasmo;1515.2.2.7.8;2.2.2.7.8;1535.2.2.8;2.2.2.8 Ergebnisse;1565.2.3;2.2.3 Kontrastive Analyse;1585.2.3.1;2.2.3.1 Heiterkeit;1585.2.3.2;2.2.3.2 Spott vs.;1595.2.3.3;2.2.3.3 Lächerlichkeit vs. ridiculez und Lachen vs. risa;1595.2.3.4;2.2.3.4 Witz vs. chiste und Humor vs. humor;1615.2.4;2.2.4 Applikation auf die spanische Literatur als Träger der;1626;3. Die GRACIA in der spanischen Literatur des 20. Jh.;1646.1;3.1 Literaturgeschichte;1656.1.1;3.1.1 Historische Einflüsse auf die Entstehung der;1656.1.1.1;3.1.1.1 Der humor cervantino im Quijote;1666.1.1.2;3.1.1.2 Rezeption und Einfluss des humor cervantino in der spanischen Nachfolgeliteratur;1686.1.1.3;3.1.1. 1;Inhaltsverzeichnis ;102;Vorwort;163;0. Einleitung: Die Übersetzung des Komischen - Ein Problem im Schnittpunkt von Linguistik Literaturwissenschaft Rhetorik Kultur- und Translationswissenschaft;184;1. Literaturüberblick zur Übersetzung des Komischen;304.1;1.1 Das 'Komische' vs. der 'Humor' - Antithesen vs. Korrelative;314.2;1.2 Übersetzbarkeit des Komischen;334.3;1.3 Dichotomie 'Kultur' vs. 'Sprache';344.4;1.4 Humour Studies;364.5;1.5 Sprachwissenschaftliche Ansätze;404.6;1.6 Literaturwissenschaftliche Ansätze;464.7;1.7 Kulturwissenschaftliche Ansätze;474.8;1.8 Medienwissenschaftliche Ansätze;504.9;1.9 Kritische Stellungnahme zum Forschungsstand und Selbstortung der Arbeit;535;2. Methodologische Voraussetzungen - Begriffssysteme;585.1;2.1 Analyse-Instrumentarium;595.1.1;2.1.1 Wortfeldtheorie;595.1.2;2.1.2 Translationswissenschaftliches Kommunikationsmodell;625.2;2.2 Interkulturelle Semantik;675.2.1;2.2.1 Analyse des Wortfelds des KOMISCHEN;695.2.1.1;2.2.1.1 Zielsetzung;695.2.1.2;2.2.1.2 Methodische Vorgehensweise;705.2.1.3;2.2.1.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;715.2.1.4;2.2.1.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;735.2.1.5;2.2.1.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;765.2.1.6;2.2.1.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;805.2.1.7;2.2.1.7 Kultursemantik der Begriffe;835.2.1.7.1;2.2.1.7.1 Heiterkeit;835.2.1.7.2;2.2.1.7.2 Spott;845.2.1.7.3;2.2.1.7.3 Gattungsbegriffe;855.2.1.7.3.1;2.2.1.7.3.1 Komödie;865.2.1.7.3.2;2.2.1.7.3.2 Parodie;875.2.1.7.3.3;2.2.1.7.3.3 Farce;885.2.1.7.3.4;2.2.1.7.3.4 Posse;885.2.1.7.3.5;2.2.1.7.3.5 Satire;885.2.1.7.3.6;2.2.1.7.3.6 Humoreske;895.2.1.7.3.7;2.2.1.7.3.7 Witz;905.2.1.7.3.8;2.2.1.7.3.8 Travestie;915.2.1.7.3.9;2.2.1.7.3.9 Groteske;915.2.1.7.3.10;2.2.1.7.3.10 Karikatur;925.2.1.7.3.11;2.2.1.7.3.11 Gattungssystematik;935.2.1.7.4;2.2.1.7.4 Lächerlichkeit;995.2.1.7.5;2.2.1.7.5 Humor;1005.2.1.7.6;2.2.1.7.6 Lachen;1025.2.1.7.7;2.2.1.7.7 Ironie und Sarkasmus;1045.2.1.7.8;2.2.1.7.8 Das KOMISCHE;1075.2.1.8;2.2.1.8 Ergebnisse;1095.2.2;2.2.2 Analyse des Wortfelds der;1115.2.2.1;2.2.2.1 Zielsetzung;1115.2.2.2;2.2.2.2 Methodische Vorgehensweise;1125.2.2.3;2.2.2.3 Festlegung des Archilexems und tabellarische Darstellung der Synonyme;1135.2.2.4;2.2.2.4 Festlegung der Relationen von Hyper- und Hyponymie;1155.2.2.5;2.2.2.5 Hierarchisierung von Hyperonymen;1185.2.2.6;2.2.2.6 Einordnung der Begriffe in das translationswissenschaftliche Kommunikationsmodell;1255.2.2.7;2.2.2.7 Kultursemantik der Begriffe;1285.2.2.7.1;2.2.2.7.1 Alegría;1285.2.2.7.2;2.2.2.7.2 Burla;1295.2.2.7.3;2.2.2.7.3 Gattungsbegriffe;1305.2.2.7.3.1;2.2.2.7.3.1 Comedia;1315.2.2.7.3.2;2.2.2.7.3.2 Sainete;1335.2.2.7.3.3;2.2.2.7.3.3 Farsa;1345.2.2.7.3.4;2.2.2.7.3.4 Sátira;1365.2.2.7.3.5;2.2.2.7.3.5 Parodia;1375.2.2.7.3.6;2.2.2.7.3.6 Humorada;1395.2.2.7.3.7;2.2.2.7.3.7 Astracanada;1405.2.2.7.3.8;2.2.2.7.3.8 Chiste;1405.2.2.7.3.9;2.2.2.7.3.9 Caricatura;1415.2.2.7.3.10;2.2.2.7.3.10 Gattungssystematik;1425.2.2.7.4;2.2.2.7.4 Ridiculez;1465.2.2.7.5;2.2.2.7.5 Humor;1475.2.2.7.6;2.2.2.7.6 Risa;1505.2.2.7.7;2.2.2.7.7 Ironía und sarcasmo;1515.2.2.7.8;2.2.2.7.8;1535.2.2.8;2.2.2.8 Ergebnisse;1565.2.3;2.2.3 Kontrastive Analyse;1585.2.3.1;2.2.3.1 Heiterkeit;1585.2.3.2;2.2.3.2 Spott vs.;1595.2.3.3;2.2.3.3 Lächerlichkeit vs. ridiculez und Lachen vs. risa;1595.2.3.4;2.2.3.4 Witz vs. chiste und Humor vs. humor;1615.2.4;2.2.4 Applikation auf die spanische Literatur als Träger der;1626;3. Die GRACIA in der spanischen Literatur des 20. Jh.;1646.1;3.1 Literaturgeschichte;1656.1.1;3.1.1 Historische Einflüsse auf die Entstehung der;1656.1.1.1;3.1.1.1 Der humor cervantino im Quijote;1666.1.1.2;3.1.1.2 Rezeption und Einfluss des humor cervantino in der spanischen Nachfolgeliteratur;1686.1.1.3;3.1.1. Wie wird das Komische übersetzt Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur Mit CD-ROM TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 7 Romanistik Romanische Sprachwissenschaften Humor Motiv in d. Literatur Humorübersetzung Literarische Übersetzung Spanien Literatur Spanische Gegenwartsliteratur TranslationswissenschaftLiteraturwissenschaft Romanische Sprachwissenschaft Literaturwissenschaften Geisteswissenschaften Belén Santana López Andere Länder anderes Lachen. Der Humor ist einer der wichtigsten Sprach- und Kulturträger und wird als solcher übersetzt - keineswegs eine leichte Aufgabe. Dieses Buch bietet eine gründliche Auseinandersetzung mit der Frage der Humorübersetzung in Theorie und Praxis. Ausgehend von der Frage Was ist Humor wird der Begriff zunächst kultursemantisch geklärt. Das Ergebnis dient als Grundlage für ein übersetzungsrelevantes Modell des Komischen. Anhand von zwei Beispielen aus der spanischen Gegenwartsliteratur wird das Modell überprüft um die Frage zu beantwortenWie wird Humor übersetzt Die Studie leistet einen wertvollen Beitrag zur Theorie der Humorübersetzung und bietet Übersetzern in der Praxis ein Instrument das ihre Arbeit erleichtern kann. Über den Autor: Belen Santana Lopez hat Übersetzen und Dolmetschen in Madrid und Heidelberg studiert. Nach mehrjähriger Berufserfahrung als Fachtext- und Literaturübersetzerin hat sie 2005 ihre Dissertation im Fach Translationswissenschaft an der Humboldt Universität zu Berlin verteidigt. Zur Zeit unterrichtet sie an der Übersetzungsfakultät der Universität Salamanca und ist als freiberufliche Übersetzerin tätig. Reihe/Serie TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 7 Zusatzinfo mit 1 CD Sprache deutsch Maße 148 x 210 mm Einbandart kartoniert Geisteswissenschaften Frank & Timme paperback
A9788417225049Hardback. New. hardcover
20171-3330099380Editorial Académica Española 2017. Paperback. New. 88 pages. Spanish language. 8.66x5.91x0.20 inches. Editorial Académica Española paperback
43012898-nnew. unknown
43012898like new. unknown
A9781032086910Paperback / softback. New. paperback
A9781138496040Hardback. New. hardcover
ria9780367756284_inpPaperback. New. New Book; Fast Shipping from UK; Not signed; Not First Edition; This book explores how compliance with international environmental law has changed over time offering a critical analysis of its current shifting patterns. paperback
ria9781138491847_inpHardcover. New. New Book; Fast Shipping from UK; Not signed; Not First Edition; This book explores how compliance with international environmental law has changed over time offering a critical analysis of its current shifting patterns. hardcover
45336933-nnew. unknown
42435522-nnew. unknown