24 425 résultats
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original manuscript commercial letter. 29x21 cm. In Ottoman script. 1 p. Folded. "G. Dilman" letterhead. 1281 [1865] Sultanhamam'da tesis tarihli Osmanlica el yazmasi tibbî malzemeler G. Dilman firmasi antetli istirham ve beyân mektubu: Kloral Klor ve Narkoz için eter vb. Stamped, signed and sealed. Early Ottoman / Turkish medicine and medical equipments. Dated 1927.
20 x 9½ inches. Bound in star-patterned paper-covered stiff-boards. 5 double-pages, with hand-held woodblock printing (often over 60 per page), hand-coloured highlights. The album depicts military formations and drills. Cavalry, and infantry divisions are seen in various offensive and defensive positions. The illustrations include soldiers carrying rifles, spears and banners. The album contains formations 6 to 9, according to the hand-written labels affixed to the bottom of each illustration. It is complete thus: presumably, formations 1 to 5 would have been contained in another album. "Piling-up Array" is a form of assembling troops where lines upon lines of troops are "piled up". This formation is clearly depicted in the many illustrations. The hand-written text (on red paper labels on each page) reads as follows: The Sixth is Piling-up Array. The sentinels of the two posts on the back left follow the end of the lines. The mounted soldiers charge. The Seventh is Piling-up Array. The sentinels of the two posts on the back left follow the end of the mounted lines. The middle sentinel withdraws and then charges at the enemy. The mounted soldiers retreat. The Eighth is Piling-up Array (made of 2 drawings). The formation turns into 2 dragon lines. The Ninth Gather to the 5 posts. Kneel down for the order to fire. - Minor restorations. Overall in very good condition
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original autograph document signed and sealed by Mehmed Kethüdâ. (11x8,5 cm). In Ottoman script. 1 p. Five lines. Mukataa-i zemîn means the rent agreement and the rent paid when renting the land owned by the state or foundations to private individuals or institutions in the Ottoman culture. 'Mukataas'' origin goes back to the Abbasids. In the last period of Seljuks and Ilkhanids they were widely used. (Sources: Osmanli belgelerinin dili: Diplomatik by Mübahat Kütükoglu and Türkiye Diyanet Vakfi Islâm Ansiklopedisi, 'Mukâtaa' by Mehmet Genç). This document reflects the early 19th century and the late 18th century state organization of the Ottomans before Westernization, Sultan Selim III period.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original manuscript (handwritten) fetawa on paper with 'ahar'. 22x11 cm. In Ottoman script. [Original manuscript fetawa from 18th century]. Text: Nes'elüke'l-hidâyete ve't-tevfik; Bu mesele beyâninda eimme-i Hanefiyye'den cevâb ne veçhîledir ki; Zeyd, Amr'a ver deyû Bekir'e su kadar akçe virdükten sonra Bekir, mablâg-i mezbûru Amr'a virmeyüb kendi masrafina sarfla istihlâk eylese Bekir'e zaman lâzim olur mu beyân buyurula? El-cevâb: Allâhu te'âlâ a'lem, Olur. Men istehleke mâle'l-gayri fe-aleyhi zamânühû. Mine's-Suara. Ketebehu Kazi-zâde Mehmed el-Müftî bi-Erzurum.'. No date. Including seven lines with its 'ketebe'. It is not known when Kadizâde Mehmed Ârif Efendi was born in Erzurum. It is also known for its "Ispirî" and "Erzurumî" monikers. Kadizâde, who received his basic education in Ispir, completed the madrasah in Erzurum and received a consent. Kadizâde, who returned to Erzurum after receiving his second conscience in Istanbul, was appointed as a professor at Sultaniye Madrasah. While he was working as a professor, he also worked as a mufti of Erzurum. Since he was a mufti in Erzurum for 15 years, he started to be mentioned with his nickname 'El-Muftî'. Kadizâde, who was a classical Ottoman scholar and promoted his works in Arabic; he wrote many treatises in the fields of qalam, fiqh, hadith, tafsir, Arabic language and sufism. His 340-leaf "Bahru'l fetâvâ" work, which he completed in 30 years and wrote the source of each fatwa, is important in terms of his scientific accumulation.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original manuscript (handwritten) fetawa on paper with 'ahar'. 25x9 cm. In Ottoman script. Some stains on paper. Dated on verso of paper. Traditional fine writing form peculiar to Ottoman law. Autograph signed Mekkizâde. Mekkizade was 100th Turkish / Ottoman sheik-ul-islam, kazasker and professor (muderris). In 1818-1819, 1823-1825 and 1833-1846 he served as the sheikh-ul-Islam and scholar three times and in the ruling period of Sultan Mahmud II and Sultan Abdulmajid. Extremely rare.
Very Good Turkish Original b/w painting of a Bosphorus yali -sea-side- by Necdet Çatak. Oblong. 23x27 cm. [Original painting of a Bosphorus yali]. Necdet Çatak graduated from the Faculty of Architecture of Istanbul State Academy of Fine Arts in 1982. His interest and predisposition to painting led him to illustrative painting based on architecture. His love for Istanbul and painting has made him work in nearly 2500 works (some of which are original prints).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original autograph document signed and sealed by Haci Hidayet Agazâde Mustafa who was 'ayân' and one of 'eshraf' (descendant from a local rooted and powerful family) in 'Emirler' Karyesi (Gaziantep - Aintab). (18 x11 cm). In Ottoman script. 1 p. Includes seven lines. Sent to Hacizâde Raif Efendi. Text: "Rif'atlu Kilisli Hacizâde Raif Efendi Hazretlerine, Rif'atu efendim Emirler Karyesi (?) azâ olmak üzere muhtarimiz Mustafa Bey'e yüz gurus virüb leffen gönderilen ilmühaber mûcibince azâ idüb isbu ilmühaberi ahz ediniz. Fî 13 Mayis sene [1]306 [1890].". It says that a bribery will be given to the local manager and that document will be destroyed.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original manuscript autograph document signed by Mehmed Said Pasha sent to Trabzon Vilayat, Ordu Kaza, Hasbamane Nahiya local manager, faziletlu 'Mehmed Ali Sevki Beyefendi'. 33,5x20 cm. Folded. 1 p. In Ottoman script. Mehmed Said Pasha was an Ottoman monarchist, senator, statesman and editor of the Turkish newspaper Jerid-i-Havadis. He supported the CUP, the political party which came to power after the Ottoman coup d'état of 1913. His origin comes from 'Sebazâde family' from Ankara. He became first secretary to Sultan Abdul Hamid II shortly after the Sultan's accession, and is said to have contributed to the realizations of his majesty's design of concentrating power in his own hands; later he became successively minister of the interior and then governor of Bursa, reaching the high post of grand vizier in 1879. He was grand vizier seven more times under Abdul Hamid II, and once under his successor, Mehmed V. He was known for his opposition to the extension of foreign influence in Turkey. n 1896, he took refuge at the British embassy in Constantinople, and, though then assured of his personal liberty and safety, remained practically a prisoner in his own house. He came into temporary prominence again during the revolution of 1908. On 22 July he succeeded Mehmed Ferid Pasha as grand vizier, but on the 6 August was replaced by the more liberal Kâmil Pasha, at the insistence of the Young Turks. Also during 1908, Mehmed Said Pasha bought the famed Istanbul arcade in the Beyoglu (Pera) district, today known as Çiçek Pasaji ("Flower Passage"). The modern name became common in the 1940s; during Mehmed Said Pasha's ownership in the 1900s and 1910s, the arcade was known as Sait Pasa Pasaji ("Said Pasha Passage"). During the Italian crisis in 1911-12, he was again called to the premiership. He was again removed from power by the Savior Officers (who backed the Freedom and Accord Party (Liberal Union) against the Committee of Union and Progress) and replaced by a new cabinet supported by the Officers and the Freedom and Accord Party. The CUP would return to power, however, the next year after the Ottoman coup d'état of 1913. (Source: Wikipedia). Seven lines on special paper with watermark 'Joynson Superfine'. Letter of request to provide teaching for some students in the region.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original paper autograph letter handwritten signed by Mahmud Sevket, Izzeddin Çalislar. (33x21 cm). In Ottoman script. 2 p. Repaired back side. Request of a surgical operation by 'Said bin Mehmed' (Siroz Redif Taburu Efrâdindan) and Mahmud Sevket Pasha and Izzeddin's confirmations. Signed by Mahmud Shevket Pasha as "commander of Turkish countercoup of 1909 (Hareket Army)" and by Izzeddin [Çalislar] as "Erkân-i Harb Kolagasi (Batallion commander)". The Ottoman countercoup of 1909 (13 April 1909) was an attempt to dismantle the Second Constitutional Era of the Ottoman Empire and replace it with an autocracy under Sultan/Caliph Abdul Hamid II. Unfortunately for the advocates of representative parliamentary government, mutinous demonstrations by disenfranchised regimental officers broke out which led to the collapse of the Ottoman government. Characterized as a counterrevolution, chaos reigned briefly and several people were killed in the confusion. It was instigated by some parts of the Ottoman Army in a large part by a certain Cypriot Islamic extremist. Dervish Vahdeti reigned supreme in Istanbul for 11 days. The Countercoup was put down in the 31 March Incident, on 24 April 1909 by the Army of Action (Hareket Ordusu) which was the 11th Salonika Reserve Infantry Division of to the Third Army (Ottoman Empire) commanded by Mahmud Shevket Pasha. Extremely rare.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original manuscript law document. 23x10 cm. In Ottoman script. 1 p. It starts with "Bâd ilmühaber oldur ki". [ILMÜHABER] Manuscript law document for Ibn Hüseyin of "Kastamonu Topçuönü Mahallesi" in 1318 Roûmî [1900 AD]. Stamped and sealed.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original manuscript law document. 23,5x13,5 cm. In Ottoman script. 1 p. It starts with "Bâd ilmühabber oldur ki". [ILMÜHABER] Manuscript law document for Ibn Hüseyin of "Kastamonu Topçuönü Mahallesi" in 1318 Rûmî [1900 AD], Sealed "Kastamonu".
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original manuscript handwritten law document. 21x17 cm. In Ottoman script. 1 p. 3 lines. [NUKÛD-I MEVKÛFE] A manuscript law document on Haci Göcekzâde Hakki Efendi's debt in [1311 AH] 1895 AD; Sealed "Re'is-i nükûd-i mevkûfe Vehbi".
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original manuscript law document. 21x14,5 cm. In Ottoman script. 2 p. "Üçyüz oniki senesi Cemâziyelevvelinin gurresinden itibâren bir senelik. Haci Göcekzâde Hakki Efendi". Annotation on verso: "Mâlûmâtimiz dairesinde verilmistir., [1]311 [1895]". Co-sealed by "Nükûd-i Mevkûfe bânisi" of Kastamonu, Bolu Sanjak. [OTTOMAN NOTABLES / NUKÛD-I MEVKÛFE / ILMÜHABER] A manuscript law document on Haci Göcekzâde Hakki Efendi's debt in [1312 AH] 1896 AD; Sealed "Es-Seyyid Abdülkadir Hâlimî".
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original manuscript document sent to the Ottoman court with postal stamps "OPDA" (Ottoman Public Debt Administration) [= Osmanli Kamu Borç Idaresi] ve "HJZ" (Hejaz Railway) [= Hicaz Demiryollari]. 28x21,5 cm. In Arabic. 1 p. 11 lines. On a paper with Grifon and "W" initial and "Original" watermarks. Paper probably from a British paper manufacturer produced the paper for the Middle Eastern market. It starts with "Yüksek Islâm Meclisi Re'isi Âlîsi'ne". There is talk of a deal made by the Safed mufti and the person concerned - stating that he has been waiting for two years for an unpaid amount after an agreement with a certain amount of Egyptian junaihs, Safed mufti demands that the rest of the money. Sayyidî, who states that he is getting older and that the money must be kept in order to be able to do the title deeds from the foundations, says that otherwise the title deed procedures will not be completed. Signed by Safed mufti named Seyyidî. On the bottom, signed by/as "Reisü'l Camiü'l Islâmiü'l Âlî, Mehmed (or, Muhammed) Sehvî]. "Safed is a city in the Northern District of Israel. Located at an elevation of 900 meters (2,953 ft), Safed is the highest city in the Galilee and in Israel. Safed has been identified with Sepph, a fortified town in the Upper Galilee mentioned in the writings of the Roman Jewish historian Josephus. The Jerusalem Talmud mentions it as one of five elevated spots where fires were lit to announce the New Moon and festivals during the Second Temple period. Safed attained local prominence under the Crusaders, who built a large fortress there in 1168. It was conquered by Saladin 20 years later, and demolished by his grandnephew al-Mu'azzam Isa in 1219. After reverting to the Crusaders in a treaty in 1240, a larger fortress was erected, which was expanded and reinforced in 1268 by the Mamluk sultan Baybars, who developed Safed into a major town and the capital of a new province spanning the Galilee. After a century of general decline, the stability brought by the Ottoman conquest in 1517 ushered in nearly a century of growth and prosperity in Safed, during which time Jewish immigrants from across Europe developed the city into a center for wool and textile production and the mystical Kabbalah movement. It became known as one of the Four Holy Cities of Judaism. As the capital of the Safad Sanjak, it was the main population center of the Galilee, with large Muslim and Jewish communities.".
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original manuscript law document, with bilingual letterheads on the paper as "Edib Salim, Bahriye" in French and Ottoman script. 27x21 cm. 2 p., 17 lines, full. Ottoman stamps (Mortar and airplane) and seals, signed by the merchant. In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). The application of the debtor of Merchant Edip Salim, named Hüseyin Hüsnü, to the 3rd Notary Public of Eminönü to issue a warning for the deed he has not paid. Dated July 22, 1928.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original autograph 'Mürûr tezkîresi' given to Kayikçi kethüdasi Hidayetzâde Osman' for his travel to Rize by the Ottoman Census Directorate of Trebizond. 4327 cm. In Ottoman script. With special Ottoman period-stamp '2 Kurus'. Two seals on paper dated 'fî sene 5 Haziran [1]322' and '[1]324'. [i.e. AH 1906 and 1908]. Folded. Some stains on paper and minimal holes. Otherwise a good copy. There were several restrictions upon the travelling inside the state during the Ottoman Period. Both local residents and foreigners had to get some official documents called as "yol hükmü (hereafter, the route pass)" in 16th century and "Mürur Tezkiresi (hereafter, the trip permission)" in the 19th century to travel inside the state. The administrators of the settlements in which the visitors would pass were assigned with authorities in the route passes. In this regard, administrators were ordered to help the ambassadors of the foreign states, traders, religious people, to protect them, and not to disturb them with such reasons as collecting taxes, as well as to assist them in getting food and drinks. In the trip permissions, the information on the name of the father, nationality, address and travelling route of the travellers were included. During the period in which the photos didn't exist or weren't prevalent, some information on the age, height, and physical descriptions (beard, moustache, eye color, etc.) were included in the document. The owners of the trip permissions would show the documents to the local administrators or officers upon their arrival, and the authorities would stamp, signed and dated the back of the documents while they were leaving the settlement. In those regions where epidemics were occuring, the back of the travellers' documents were written that they didn't have any diseases while leaving the state. The "mürur" trip permission was redesigned along with the modern state organization structured by II. Mahmud period. Passport regulations inside the country were institutionalized thanks to "Mürur Nizamnameleri" in this period in which there weren't official passport regulations in practice. The Rum Riots in 1820s and the abolition of Janissary corps of the Ottoman Empire in 1826 affected the mürur practices and its supervision. Following the Rum Riots, there were some claims that several spies existed among the Rums in Istanbul, so the Rums who lived in the settlements of Istanbul were made to pay bail after their numbers were determined. It was especially declared that those without the trip permission couldn't enter Istanbul, and even couldn't go to Anatolia. In addition to the Rum Riots,an emergency state was declared due to the start of Janissary corps' riot, and a great number of Janissary were killed or exiled. On the other hand, it was thought that those exiled out of the state might try to come back as they were accustomed to earning their life in Istanbul, and so "Mürur Nizami" practices were put into effect. Those using ferries or sailing ships, on the other hand, needed to submit their passports to the captains in order to get a permission form (pusula) in return for it. After the captains delivered the passports to the officers, those who came to Istanbul would get their passports back in 24 hours, while those outside Istanbul would submit the permission form and take their passports. If they intended to stay, they had to predicate where and how long they will stay. When the visitors couldn't submit their passports or give a reasonable excuse, they would be deported from the Ottoman territories. In the event of determining a fake passport or travel document, those would be deported, following the contacting with the diplomatic representatives of the other countries. Those who showed their passports wished to stay in the Ottoman Territories needed to get a residence permit from the diplomatic representatives [.] (Source: UNEARTHING THE PAST: PASSPORT REGULATIONS IN THE OTTOMAN EMPIRE, Burak Eryilmaz)
8vo. (4), 410 pp., final blank leaf. Original printed wrappers. Published in commemoration of the 25th anniversary of Karl Marx's death. Contains, among other pieces, the first printing of Lenin's article "Marxism and Revisionism", a detailed analysis of revisionist currents, ending with the programmatic slogan: "The ideological struggle waged by revolutionary Marxism against revisionism at the end of the nineteenth century is but the prelude to the great revolutionary battles of the proletariat, which is marching forward to the complete victory of its cause despite all the waverings and weaknesses of the petty bourgeoisie". - Title-page a little fingerstained; light wrinkling to corners of wrapper; a few flaws to the spine restored. Altogether a finely preserved copy of a rare work. OCLC 86139210.
(34) SS. Dreiseitiger gesprenkelter Rotschnitt. Rücken mit Buntpapier-Heftstreifen. Folio. Späterer Teil der seit 1661 (bei Willem Henrik Streel) in loser Folge erscheinenden Drucke, in denen Lütticher (und offenbar auch auswärtige, auf Lüttich sich auswirkende) Verwaltungsakte publiziert wurden. Der letzte der mindestens zehn durchwegs seltenen Drucke dieser Art umfassenden Serie erschien erst 1735.
pl. basane fauve, tit. doré sur dos à 4 nerfs orné de fleurons et filets dorés encadrant, tr. mouchetées, bandeaux et lettrines, (reliure fragile, fortes épidermures et accrocs avec manque au 2ème plat et au dos ainsi que 4 coins émoussés avec manque, coiffes manquantes, ors passés, p. de tit. manquante, coutures relâchées des ff. 833 à 896, tache sombre de 6,5 X 10 cm aux p. 845 et 846 n’empêchant pas la lecture, qq. piqûres), exemplaire de travail tout à fait consultable Le recueil d’arrêts de Papon est un des plus connus sinon même le plus connu. Cela tient à son ancienneté et surtout au fait qu’il s’agissait en réalité d’un digeste, Papon ayant synthétisé les traités de le Maistre, de le Coq, d’Imbert, de Boyer et de Guidon Pape. Naturellement, ce travail réalisé sur la base d’arrêts auxquels l’auteur n’avait pas eu accès directement souffrait d’un certain nombre d’approximations, ce qui fit par exemple dire à Coquille qu’il ne s’était pas référé à Papon car dans certains points celui-ci rapportait les choses exactes mais dans d’autres se trompait absolument. Au début du XVIIème siècle, commencèrent à paraître des éditions plus scientifiques des recueils de Papon, modifiées et augmentées d’arrêts récents. Celle-ci éditée est bien représentative de cette tendance. L’exemplaire que nous présentons a indiscutablement été beaucoup utilisé mais il demeure dans un état très acceptable, en particulier en ce qui concerne son intérieur.
Réunion de publications datées de la première année de la révolution, pour certaines de l'année 1790, dont le fil rouge est la Bretagne et les projets constitutionnels. La plupart des textes sont en effet des impressions bretonnes issues des presses des Vatar, père et fils, grande famille d'imprimeurs rennais et vannetais. Ainsi constitué, ce recueil établit une chronique bretonne des débats et événements révolutionnaires renouant ainsi, avec une tradition du pouvoir royal depuis la révocation de l'Edit de Nantes de publier simultanément les grandes décisions à Paris et en province et en particuler en Bretagne.
5 Teile in 2 Bänden. (14 [statt 16]), 201, (7) SS. (16), 149, (3) SS. (16), 355, (13) SS. (16), 223, (23) SS. (16), 197, (1) SS., 1 w. Bl., 31, (1) SS. Mit einigen ornamentalen Initialen und Zierstücken in Holzschnitt sowie 7 teils gefalteten gest. Tafeln im 5. Teil. Pergamentband der Zeit mit hs. Rückentitel (Teile 1-4) bzw. Lederband der Zeit mit goldgepr. Rückenfileten und dreiseitig gesprenkeltem Rotschnitt (Teil 5). 8vo. Mischexemplar der ersten (Teile 2, 3, 4), zweiten (Teil 1) und siebten Ausgabe (Teil 5). Der Historiker und Jesuit Max Dufrène (1688-1765) wurde “bekannt [...] durch die in den Jesuitenkollegien der oberdeutschen Provinz gebrauchten Rudimenta historice (sehr oft gedruckt und übersetzt; von Protestanten heftig bekämpft; 1755 in Wien verurteilt und in Tirol beschlagnahmt; es erschien eine Neuausgabe mit milderen Ausdrücken über Luther und Calvin)” (LThK). Enthält: 1. Von denen Biblischen Geschichten. 2. Von denen Vier grossen Monarchien. 3. Fortsetzung der Römischen Monarchie. 4. Von denen Königreichen und anderen Landschafften der Welt. 5. Rudimenta Geographica (nebst einem Anhang von der Wapen-Kunst). - Es erschien hernach noch ein weiterer Teil zur Kirchengeschichte. Spätere Auflagen wurden innerhalb der Slg. Jantz mikroverfilmt. - Teils etwas braunfleckig bzw. wasserrandig und mit Buntstiftanstreichungen der Zeit. Es fehlt das erste Blatt des ersten Teils (lateinischer Titel). Der Teil 5 enthaltende Band mit Wurmspuren am Einband und lädierten Kapitalen; innen sauber. De Backer/Sommervogel III, 263, 2a-e. LThK III, 481. Vgl. Jantz 879 und 880 (spätere Ausgaben der Teile 4 und 5).
(38) SS. Mit Titelbordüre in Holzschnitt, großer Holzschnitt-Titelvignette (Sarg auf Katafalk) und ganzs. Holzschnittportrait am Titel verso; Schlußvignette in Holzschnitt. Marmorheftstreifen. 4to. Der Theologe Jakob Coler (1537-1612) "stellte sich in den Flacianischen Streitigkeiten auf die Seite der lutherischen Orthodoxie und disputierte 1574 mit Matthias Flacius selbst. Vermutlich infolge dieser Disputation wurde der temperamentvolle Theologe 1575 als Professor für Hebräisch nach Frankfurt/Oder berufen, ging aber schon kurz darauf als Propst von St. Nikolai und Assessor des Konsistoriums nach Berlin. 1600 wurde Coler zum Superintendenten in Güstrow und Assessor des Konsistoriums in Rostock ernannt. Er war Mitarbeiter an der hebräischen Bibelausgabe des Elias Hutter, dem er einen Band Gedichte widmete" (DBE). - Durchgehend etwas wasserrandig und mit kl. Wurmspuren. VD 17, 1:021767Y.
16mo. 52 pp. Illustrated original wrappers. Extremely rare German anti-fascist "Tarnschrift" (a clandestine pamphlet or "camouflaged book"), here masquerading as a brochure advertizing a facial skin care cream: in fact, it contains the text of a speech delivered on 3 August 1935 by Maurice Thorez, the leader of the French Communist Party, warning of the dangers of the rise and spread of fascism. - In perfect condition. Gittig, Tarnschriften 1933-1945 (1996) 0289.
New English Original document sealed 'Abdürrahim'. Original manuscript written on a special paper with 'ahar'. Chipped extremities. Slightly foxing. Some stains. 16x11 cm. In Ottoman script. A 17th century Ottoman document about sales of a waqf land belongs to Sultan Bayezid-i Veli in Ineboluto Saban Dede.
Albumen print, titled and numbered "7349" in the lower edge of the negative. 101 x 147 mm. Impressive document of a fire at the oil field owned by Branobel, the company operated by the brothers Ludvig and Robert Nobel which in the late 19th century produced fifty percent of the world's oil. - The Russian photographer Ermakov trained as a military topographer and took part in the Russo-Turkish War before setting up his photographic business in Tbilisi. He travelled extensively as far as Iran and took part in several archaeological expeditions in the Caucasus, leaving a series of unique photographs.