138 résultats
Milano, 1954, stralcio con copertina posticcia muta, pp. 1295/1306 con fotografie, tavole fotografiche ed una cartina. - !! ATTENZIONE !!: Con il termine estratto (o stralcio) intendiamo riferirci ad un fascicolo contenente un articolo di rivista, sia che esso sia stato stampato a parte utilizzando la stessa composizione sia che provenga direttamente da una rivista. Le pagine sono indicate come "da/a", ad esempio: 229/231 significa che il testo è composto da tre pagine. Quando la rivista di provenienza non viene indicata é perchè ci è sconosciuta. - !! ATTENTION !!: : NOT A BOOK : “estratto” or “stralcio” means simply a few pages, original nonetheless, printed in a magazine. Pages are indicated as in "from” “to", for example: 229/231 means the text comprises three pages (229, 230 and 231). If the magazine that contained the pages is not mentioned, it is because it is unknown to us.
Traduit de l'anglais (Nigéria), Gallimard, Du monde entier, 2019, 254 pp., broché, bon état.
240p. Drawings by Mary Baucher. Inked ownership of Ira H. Frantz, March, 1963. Map endpapers. 8vo. Original full cloth binding. Original priced dust jacket, slightly creased and rubbed. Hardbound. Very good. Brethren memoirs. ** PRICE JUST REDUCED. RELIGION BOX 11
Emiliani Marcella Emiliani Marcella, Petrolio forze armate e democrazia, Carocci, 2004 - I. Roma, Carocci 2004 - I italiano, in ottavo pp.360 35286 Emiliani Marcella, Petrolio forze armate e democrazia, Il caso Nigeria, Carocci, 2004 - I ed, in 8, Brossura, pp. 360, Ottimo.
No marks or inscriptions to contents. A very clean very tight copy with bright unmarked boards, foxing to top of page edges, very minor marks to fore edge and no bumping to corners. Dust jacket not price clipped or marked or torn with sunning to spine and edges and rubbing/light creasing to edges. 225pp. A study of Yoruba cocoa farmers and their descendents in western Nigeria and the consequences of agricultural commercialization for economic development, political mobilization and social change.
Milano, 1950, stralcio con copertina posticcia muta, pp. 387/397 con numerose illustrazioni. - !! ATTENZIONE !!: Con il termine estratto (o stralcio) intendiamo riferirci ad un fascicolo contenente un articolo di rivista, sia che esso sia stato stampato a parte utilizzando la stessa composizione sia che provenga direttamente da una rivista. Le pagine sono indicate come "da/a", ad esempio: 229/231 significa che il testo è composto da tre pagine. Quando la rivista di provenienza non viene indicata é perchè ci è sconosciuta. - !! ATTENTION !!: : NOT A BOOK : “estratto” or “stralcio” means simply a few pages, original nonetheless, printed in a magazine. Pages are indicated as in "from” “to", for example: 229/231 means the text comprises three pages (229, 230 and 231). If the magazine that contained the pages is not mentioned, it is because it is unknown to us.
Langue anglaise, England & Co., 5-29 septembre 2000, 32 pp., broché, bon état.
Milano, 1942, stralcio con copertina posticcia muta, pp. 583/588 con una cartina e numerose fotografie. - !! ATTENZIONE !!: Con il termine estratto (o stralcio) intendiamo riferirci ad un fascicolo contenente un articolo di rivista, sia che esso sia stato stampato a parte utilizzando la stessa composizione sia che provenga direttamente da una rivista. Le pagine sono indicate come "da/a", ad esempio: 229/231 significa che il testo è composto da tre pagine. Quando la rivista di provenienza non viene indicata é perchè ci è sconosciuta. - !! ATTENTION !!: : NOT A BOOK : “estratto” or “stralcio” means simply a few pages, original nonetheless, printed in a magazine. Pages are indicated as in "from” “to", for example: 229/231 means the text comprises three pages (229, 230 and 231). If the magazine that contained the pages is not mentioned, it is because it is unknown to us.
Bilingue anglais/ allemande, Edition CON, 1982, 100 pp., broché, très légères traces d'usage, état très correct.
xxi + 213pp., 30cm., text in English, Doctoral Dissertation (University of Göteborg), softcover (small trace of removed label), stamp at verso of title page, text is clean and bright, C112137
Gutes Exemplar; Rücken verblaßt; Einband stw. berieben; Seiten minimal nachgedunkelt; minimale Bleistift-Anstreichungen (Ex. aus der Bibliothek von Dr. H. J. Koloß; vormals Völkerkunde-Museum Berlin). - EA. - In Frakturschrift. - Vorwort von Leonore Wulff. - Gulla Pfeffer (geboren als Auguste Melida Johanna Kellermann 20. November 1897 in Berlin; gestorben 9. Februar 1967 in London) war eine deutsche Ethnologin. ... Ende der 1920er Jahre machte sie eine Schiffsreise nach Kamerun und lernte bei der Rückfahrt den Afrikanisten Diedrich Westermann kennen, der sie in der Folgezeit ermutigte, eine Forschungsreise nach Kamerun anzugehen, und der den Kontakt zur britischen Mandatsverwaltung herstellte. Pfeffer erlernte in Berlin ein wenig Hausa und informierte sich am Berliner Völkerkundemuseum über das Anlegen ethnographischer Sammlungen. … Pfeffer unternahm 1927/28 ihre erste Expedition nach Kamerun und in das nordöstliche Nigeria. Ihre Sammelergebnisse und die Fotografien verkaufte sie an das Berliner Museum, sie schrieb Zeitungsartikel und das Buch Die weiße Mah. 1929 reiste sie mit dem Kameramann Friedrich Dalsheim und der Fotografin Lotte Errell nach Togo zu den Ewe, wo ein Film über das Leben von der Zivilisation unberührter Eingeborener entstehen sollte. Dalsheim fertigte aus dem Material den Film Menschen im Busch. Der Plan, die Expedition zu den Fulbe in Nigeria fortzusetzen, scheiterte, als Pfeffer an Kinderlähmung erkrankte und nach Berlin zurückkehren musste. Sie benötigte die nächsten zwei Jahre zur Rekonvaleszenz. Pfeffer studierte in dieser Zeit an der Berliner Universität Völkerkunde unter anderem bei Westermann, bei Richard Thurnwald und Fritz Krause. Auf ihrer dritten Reise (1932 bis 1934) wurde sie von dem südafrikanischen Journalisten John Carlin begleitet, der 1937 einen Reisebericht mit ihren Fotografien veröffentlichte. Sie mussten zunächst acht Monate in Lagos auf ihre Forschungsgenehmigung warten und gingen dann in die französische Kolonie Kamerun nach Lompta in der Region Adamaoua. Hier sammelte sie das Material für ihre Dissertation, mit der sie 1936 an der Berliner Universität promoviert wurde. … (wiki) // ... Und heute morgen habe ich sofort Abanda ins Dorf hinuntergeschickt, um ein Pferd aufzutreiben. Abanda ist der Messenger, eine Art Kurier, den mir der District-Officer zugewiesen hat. Er soll für alles sorgen: Träger beschaffen, Dolmetscher spielen usw. ... Er ist alt und gerissen und kauft mich genau so für dumm wie Assu. Diese, meine jetzige Cookboy-Perle ist vorderhand noch ein Buch mit sieben Siegeln. ... Ich liebe afrikanische Märkte ... Auf dem Markte kann man sich bis ins kleinste über alles orientieren. Die Eingeborenen kommen von weit her mit ihren Waren ... Es kribbelte nur so von Menschen. An einer Ecke saßen würdige Männer und verkauften Palmöl in wunderschönen kleinen Kalabassen. ... Die Weiber hatten große Toilette gemacht. Viele waren von oben bis unten mit rotem Puder bedeckt, zerstoßene und zerriebene Camwood-Rinde, andere hatten phantastische Frisuren aus Lehmklümpchen, die aussahen wie ein Hahnenkamm ... Ihr nackter Körper war über und über mit Schmucknarben bedeckt, und sie hatten kleine Holzstäbchen in der Unterlippe. Am Eingang zum Marktplatz stand ein Häuptling mit seinem Gefolge. ... (Seite 18/19)
332p., fold. map at end Hardcover Good condition
[Inchiesta- Giornalismo - Ritratti Fotografici] (cm. 31 x 23) Brossura editoriale, -pp. 65. How u dey? (che in Inglese Pidgin significa come stai?) è una raccolta di ritratti raffiguranti 12 ragazzi nigeriani e di alcune interviste/monologo relative alla loro esperienza di migranti, che tentano, attraverso un punto di vista individuale, di umanizzare storie che sempre più spesso subiscono le speculazioni della politica, e si perdono nelle notizie con i grandi numeri delle tragedie.Ritratti e monologhi narrano insieme sogni e illusioni, eventi tragici e aspettative di persone costrette a lasciare il loro paese di origine in cerca di una vita migliore, spesso molto difficile da raggiungere. Il volume contiene 13 fotografie, un'introduzione e 5 interviste. Tutti i testi sono riportati anche in Inglese. Libro
[Inchiesta- Giornalismo - Ritratti Fotografici] (cm. 31 x 23) Brossura editoriale, -pp. 65. How u dey? (che in Inglese Pidgin significa come stai?) è una raccolta di ritratti raffiguranti 12 ragazzi nigeriani e di alcune interviste/monologo relative alla loro esperienza di migranti, che tentano, attraverso un punto di vista individuale, di umanizzare storie che sempre più spesso subiscono le speculazioni della politica, e si perdono nelle notizie con i grandi numeri delle tragedie.Ritratti e monologhi narrano insieme sogni e illusioni, eventi tragici e aspettative di persone costrette a lasciare il loro paese di origine in cerca di una vita migliore, spesso molto difficile da raggiungere. Il volume contiene 13 fotografie, un'introduzione e 5 interviste. Tutti i testi sono riportati anche in Inglese. Arezzo
trad. di Adriana Motti n. 1 in 16°, cartone edit. ill., lievi fioriture
188p. + Frontis and full page Photographs. Stamped bookplate of Mr. and Mrs. Ralph White and J. Stanley Earhart's stamp. Pages 38 and 39 old newspaper staining. Small 8vo. Original full green cloth binding. Front board has a design of tents, trees under a yellow sky. Extremities rubbed. Hardbound. Very good. **PRICE JUST REDUCED! RELIGION BOX 11
Fine/fine (fine unopened copy in fine unclipped dj) octavo 261pp. Autobiography of Ken Saro-Wiwa, one of Nigeria's best loved writers and an outspoken critic of military rule, and a prime mover in bringing the human rights abuses in Nigeria to the attention of the world. He was executed in November 1995. In this autobiography he recalls his childhood and relationship with his father.
No marks or inscriptions. A very clean very tight copy with bright unmarked boards and no bumping to corners. Dust jacket not price clipped or marked or torn or creased. Fore-edge page edges untrimmed. 262pp. The Nigerian novelist, playwright, critic and professor of comparative literature tells the story of his upbringing in a small Nigerian town in the first part of the 20th century. The 'Essay' in the sub-title was the author's father.
p.193-211. Original wrappers. Some worn, but generally good condition.
Broché. 238 pages.
8vo., First Edition,with photographs in the text; pictorial wrappers, a near fine copy. VERY SCARCE.
Gr.8°. 209 (1) S. Original Leinwand mit Rücken- und Deckeltitel. Einband berieben und etwas fleckig, am oberen Kapital ein wenig eingerissen, innen sehr sauber und ordentlich. Übertragen von Fritz von Bothmer. Mit Einleitung, Nachwort und einem Anhang.
Bella veduta animata di Kano in Nigeria del 1860 circa. Data: 1860 circa Atlante: Meyer s Universum 1838-1860 circa Tecnica: Incisione su acciaio Dimensione del foglio: 15,5x23 cm Dimensione dell'incisione: 11x16 cm Condizioni: Buone. Alcune fioriture e usure marginali Animated view of the city Kano in Nigeria of 1860 circa. Date: 1860 circa Atlas: Meyer s Universum 1838-1860 circa Technique: Steel engraving Leaf Dimension: 15,5x23 cm (6.1x9.1 inches) Engraving Dimension: 11x16 cm (4.3x6.3 inches) Conditions: Good conditions. Some foxings
203pp.with 59 ills.in colour & 108 ills.in bl/w, softcover, text in german, [Exhibition catalogue: Kunsthaus Zürich, 17 Aug.-11 Nov.1984]
Firenze, 1982, 8vo stralcio con copertina posticcia muta, pp. 403/434 con 3 cartine, una tavole e numerose illustrazioni fotografiche in nero e a colori. - !! ATTENZIONE !!: Con il termine estratto (o stralcio) intendiamo riferirci ad un fascicolo contenente un articolo, completo in se, sia che esso sia stato stampato a parte utilizzando la stessa composizione sia che provenga direttamente da una rivista. Le pagine sono indicate come "da/a", ad esempio: 229/231 significa che il testo è composto da tre pagine. Quando la rivista di provenienza non viene indicata é perché ci è sconosciuta. - !! ATTENTION !!: : NOT A BOOK : “extract” or “excerpt” means simply a few pages, original nonetheless, printed in a magazine. Pages are indicated as in "from” “to", for example: 229/231 means the text comprises three pages (229, 230 and 231). If the magazine that contained the pages is not mentioned, it is because it is unknown to us.