793 résultats
Very Good Armenian In modern full morocco. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Armenian. 464 p., b/w plates and maps., 2 portraits of Lynch, bibliography. First and early banned Armenian edition printed in Istanbul (Constantinople) of Lynch's travel account of Armenia and Highlands. Original English First Edition published in 1901 as 2 volumes. Vol. 1 is the Russian provinces, 2 is the Turkish provinces. This Armenian edition contains selections from both volumes. "Henry Finnis Blosse Lynch was born in London in 1862, of Irish parentage. His family ran Lynch Brothers, a firm that traded with and ran shipping lines in Persia and Mesopotamia. Lynch had already traveled widely in those regions before their geographical closeness to Armenia, together with the growing importance of the "Armenian Question", attracted him to Armenia. Lynch later became a member of the British Parliament. He died suddenly in November 1913 of pneumonia. Lynch's two-volume work "Armenia: Travels and Studies" was published in London in 1901, and remains the definitive account in English of Armenia before the 1915 Deportation. An Armenian translation of the book was published in London in 1902, and another in Constantinople in 1913. In modern Turkey, the book was on the official list of banned books until at least the late 90s. "Armenia: Travels and Studies" was the result of two extensive visits he made to the Turkish and the Russian-controlled areas of Armenia - the first visit lasting from August 1893 to March 1894, and the second from May to September 1898. Lynch visited Ani ruins in October 1893 and his account of that visit, with the accompanying photographs, is reproduced below. His footnotes are on a separate page. The border graphic on this page is based on the decorative band on the binding of Lynch's book, was inspired by the vine-scroll relief on the church of the Holy Cross on Acht'amar island.". Source: Virtualani. First and Only Armenian Edition. Extremely rare. A censored and collectible item of Armenian literature.
Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Modern very decorated full leather bdg. Tear and missing on imprint page; also first two pages, however only two words are missing, slightly toned on pages. Foolscap 8vo. (17,5 x 11,5 cm). In Ottoman script and Armenian. [8], 94 p. Talîm-i lisân-i Ermeni. The Tanzimat reforms from 1839 stimulated Armenian cultural activity in Constantinople and the port city of Smyrna (now, Izmir). The number of Armenian titles printed in the Ottoman capital grew exponentially throughout the next few decades. By the mid-nineteenth century Constantinople had regained its status as "the World Capital of the Armenian Book" for a new span of 40 years. Thereafter, the fortunes of Armenian book publishing in Constantinople became hostage to political developments in the Ottoman Empire. Armenian printing stagnated during the repressive regime of Sultan Abdülhamid II, but rebounded immediately after the 1908 Revolution. It almost ground to a halt during the First World War, yet it was rejuvenated immediately after the Ottoman defeat. After Constantinople (renamed Istanbul in 1930) was integrated into the Turkish Republic established by Mustafa Kemal Atatürk, Armenian cultural freedoms were curtailed, the total number of Armenian books published declined, although the city still remains an important center of Armenian-language book printing outside Armenia. This is a small and extremely rare Armenian linguistic book printed for the Ottoman / Turkish learners. OCLC: 1004312309 / 780182928.; Özege 19657. First and Only Edition.
Fine Armenian Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Armenian. 320 p. Pages partly uncut. Chatrav khaghats'voghy. [= Schachnovelle]. Translated to Armenian by R. Chattechian. The Royal Game (also known as Chess Story; in the original German Schachnovelle, "Chess Novella") is a novella by the Austrian author Stefan Zweig written in 1941, the year before the author's death by suicide. First Armenian Edition of 'Schachnovelle' by Stefan Zweig. Armenian title means 'how to play'. Published by Istanbul Armenians. Not in OCLC.
In-8° (cm. 23,8x15,8), pp. 78, (3). Cartoncino leggero lucido editoriale. Una ventina di paesi hanno formalmente riconosciuto il genocidio armeno: tra essi Argentina, Austria, Canada, Cile, Cipro, Francia, Germania, Grecia, Olanda, Russia, Svizzera e Vaticano. Ma non Israele, né l'Italia.Il Parlamento europeo ha poi proceduto con una risoluzione del 1987: ma quando nel 2005 furono aperti i negoziati con la Turchia per l’adesione all’Unione europea il riconoscimento del genocidio non venne menzionato, e quindi tale condizione non sussiste Anche Obama evitò di usare il termine "genocidio" parlando dei ricorrenti massicci orrori inizio '900.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original color map. Atlas folio. (65 x 44 cm). In Ottoman script. Scale: 1/400.000. [MAP] Kars, Kutayisi, Tiflis, Batum. [Kars, Kutaisi, Tbilis, Batoum]. Extremely rare. Not in TBMM Library Map collection.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original color map. Atlas folio. (65 x 45 cm). In Ottoman script. [MAP of CAUCASIA: GEORGIA - ARMENIA] Tiflis, Erivan, Kutayisi. [Tbilisi, Yerevan, Kutaisi]. Not in TBMM Library Map Collection. Extremely rare.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original color map. Atlas folio. (56 x 46 cm). In Ottoman script. [MAP of CAUCASIA] Bepagliya, Batum, Yeysk. [Pelapaglia, Batoum, Yeysk]. Not in TBMM Library Map Collection. Extremely rare.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original 10 b/w photos and photocards of Diyarbakir and Aleppo showing mostly their architectural works. 9x14 cm / 14x11 cm. Some of them has descriptive text on verso in modern and Ottoman Turkish with posted ones as well. 1-) Sen û Ben Bastion (Stamped and sealed). 2-) An architectural detail of bastion walls decorations. 3-) A view of Diyarbakir city including some buildings. 4-) An early rare photograph showing bastions and mosque. 5-) Bastions at the East. 6-) A rare view of a mosque from unidentified district with houses, children and streets. 7-) Regional School of Arts (Bölge San'atlar Okulu) in Diyarbakir. 8-) A Roman architectural work. 9-) "Alep panorama la citadelle", A city panorama of Aleppo. 10-) "Jardin public - Alep Ph. Archo." - Public garden from Aleppo.
Very Good English Original wrappers. 8vo. (22 x 12 cm). In English. 36 p. First edition of the scarce English translation of this journal written by the Russian Lieutenant Tverdokhlyebov during WW 1, and published for anti-propaganda purposes against the Armenians in the Ottoman Empire. It's described the publishing purpose of this book as "Certain passages of this journal show up the atrocities committed by the Armenians towards the Mussulmans. Those who do have further details on the oppression and iniquities so cruelly inflicted on the Turks may advantageously consult the memoirs of Lieutenant-Colonel Twerdo Khlebof, commander of the 2nd Russian Fortress Artillery Regiment at Erzeroum, recently published.".
Very Good French Paperback. Folio. (34 x 25 cm). In French. 15 p. 7 p. Stains on pages and cover. [SHEET MUSIC] Ire Valse pour piano Op. 83 par. Marie-Auguste Massacrié-Durand was a French music publisher, organist, and composer. Durand was born in Paris and studied at the Paris Conservatoire with François Benoist. He started as an organist in 1849 in Saint-Ambroise, then at St. Genevieve, St. Roch and St. Vincent de Paul (1862-74). Together with Louis Schoenewerk and other sponsors, Durand founded the company Durand-Schoenewerk & Cie. in December 1869 and acquired the important catalogue of the Paris music publisher Gustave Flaxland (1821-1895), which had grown from approximately 1,200 titles in 1847 to 1,400 titles in 1869. This included the French rights to the early Wagner operas. Following a dispute, the company dissolved on 18 March 1885 and was sold at auction in May 1896. Auguste Durand and Louis Schoenewerk bought the firm in its entirety, and they reconstituted the company with Durand's son Jacques (1865-1928). In November 1891, Jacques replaced Schoenewerk and the name changed to A. Durand & fils. Jacques assumed control of the company in 1909 when his father died, and brought in his cousin Gaston Choisnel (d. 1921) as a partner. Durand became an expert in the publication of works by French composers including Victorin de Joncières, Edouard Lalo, Jules Massenet, Claude Debussy, Camille Saint-Saëns, Maurice Ravel, Albert Roussel and Paul Dukas. The company also published the French editions of Tannhäuser, The Flying Dutchman and Lohengrin by Richard Wagner and many editions of old masters including, in particular, a complete critical edition of Rameau edited under the initial direction of Saint-Saëns. Between 1910 and 1913, Auguste and, after his death, his son Jacques organised concerts to raise awareness of new music. In 1914, Jacques published under the title Édition classique Durand & fils important nineteenth-century works for piano including the music of Chopin edited by Debussy, of Mendelssohn by Ravel and of Schumann by Gabriel Fauré. [.]. Sotiri Christides [sic. Christidis] who is an contemporary of Andria, started music publications in 1905's. Christides published on almost all the areas of music under the captions in Greek and Ottoman languages. He published some various Turkish marches and operets' scores besides Western music. He gave as the address 'Edition S. Christides: Grand Rue de Pera, 215, Constantinople). Hemay be stated that he published almost 1000 musical scores [.]. (Source: Musical publications from Ottoman Empire up today, 1876-1986.; BÜLENT ALANER).
Very Good Greek, Modern (post 1453) Paperback. Folio. (32 x 25 cm). In Greek. 4 p. [SHEET MUSIC] Se mia trellin Zanthoula. Lyrics by D. Tzeretapoulou. Music by N. Kokkinou. Sotiri Christides [sic. Christidis] who is contemporary of Andria, started music publications in the 1905's. Christides published in almost all the areas of music under the captions in Greek and Ottoman languages. He published some various Turkish marches and operettas' scores besides Western music. He gave as the address 'Edition S. Christides: Grand Rue de Pera, 215, Constantinople). He may be stated that he published almost 1000 musical scores [.]. (Source: Musical publications from Ottoman Empire up today, 1876-1986.; BÜLENT ALANER).
Very Good Greek, Modern (post 1453) Paperback. Folio. (32 x 25 cm). In Greek. 3 p. [SHEET MUSIC] Ztin aponoa zou: N. Kokkinou.; Serenate d'amore: G. Ingenito.; Mi Lizmoniz: E. di Capua.; I. Petalouda: N. Kokkinou. Di Azma kai Klidekumvalon. Sotiri Christides [sic. Christidis] who is an contemporary of Andria, started music publications in 1905's. Christides published on almost all the areas of music under the captions in Greek and Ottoman languages. He published some various Turkish marches and operets' scores besides Western music. He gave as the address 'Edition S. Christides: Grand Rue de Pera, 215, Constantinople). Hemay be stated that he published almost 1000 musical scores [.]. (Source: Musical publications from Ottoman Empire up today, 1876-1986.; BÜLENT ALANER).
Very Good English In contemporary cloth bdg. with flowers embossing. Some foxing and stains on the first pages. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In Armenian and English. [2], [xxx], 786 p., 1 folded table describes the Armenian alphabet with its letters, sound, and pronunciation. With a parallel title page and additional half-title in Armenian and a list of errata and corrigenda. Double-column text. Preface bilingual in Armenian and English. Following that, the second title is 'Short Armenian grammar'. After abbreviations, the dictionary section begins. In the preface, there is a short history and origin of the Armenian language written by Bedrossian according to the conjuncture of the period, followed by his mentions of the necessity of this dictionary for the literature, etc. Rare first edition of this early Armenian - English dictionary printed in Venice by Venetian Mekhitarists. In 1875, Matthias Bedrossian undertook to update earlier Armenian dictionaries, and he succeeded in producing a completely reworked Armenian-English dictionary. The most flourishing period of Venetian Armenians was in the 16th and 17th centuries, especially when Julfa and New Julfa merchants were based in the city. During the same period, Venice also became one of the most important Armenian publishing centers. It was in Venice (1512) that the first Armenian book was published by Hagop Meghabard. Until the founding of the Mekhiterists' printing press in San Lazzaro, there were 19 Armenian printing presses in Venice. (Source: Keghart). Only two copies in OCLC as printed copy in Bibliothèque nationale et universitaire. OCLC 156112892.
New English Paperback. Pbo. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Turkish. 392 p. A breath of Istanbul. Within these pages, we experience Istanbul life, the "you and me" that is this place's heartbeat. Around us swirl the amazing colors of many rainbows and dozens of scents. Here the Istanbulites-Armenian, Greek, Kurdish, Jew, Alawite, Christian, the rich, the poor, the conservative, the marginal-all bear witness to Istanbul's many-faceted selves. This novel of hope is a small reflection of what some people call "utopia" and is foremost a story about living in harmony. Lose yourself in Istanbul's streets while wandering with me as we explore you, me, our lives, our loves, our unfulfilled feelings and wishes, our dreams, fears, hopes, loneliness, struggles, and the daily ups and downs of our fellow millennials. The meaning of Istanbul, Turkey, and the world is "you" for me. They are all "me" and "us." That's the only reality I believe in. Nothing-no work of art or music-will ever be able to fill and nourish your soul as Istanbul does. No scents will ever burn themselves into your memories like the ones in Istanbul. No wisdom except that which you find here will ever seem that real(istic) to you. I have taken a deep breath of IItanbul. All of its life-affirming air I have to share with you has been exhaled into these pages.
As New English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 48 p., b/w ills. A brief glance at the 'Armenian question'.
Very Good English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In English. 17 p. Une source Britannique (1916) relative a la question Armenienne. A British source (1916) on the Armenian question.
New English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In English and Turkish. 448 p. A chronological view of Armenian - Muslim relations.= Ermeni - Müslüman iliskilerine kronolojik bir bakis. ARMENIANS Armenian Non - Muslim minorities Ottoman history Muslim culture Islamic world Ottoman society.
New English Original bdg. HC. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. [xv], 259 p. A chronology of the Armenian problem with a bibliography, (1878-1923).
New English Original bdg. HC. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In English and Turkish. With a CD. 30 p., ills. A composer of Beyoglu: Karnik Garmiyan.= Bir Beyoglu bestekâri: Karnik Garmiyan. [CD - Book]. Compositions of Armenian compositor Karnik Garmiyan come alive in this book with a CD. Songs by Sema Moritz.
Stories about Armenian-Canadians and their wide diaspora and the kinds of loss and displacement still felt by exiles even generations after the genocide in Turkey. 239p. Book
1 46,5x57 cm., ampi margini, confini ben segnati a colori, in inglese, carta ben realiuzzata e ben conservata.
Mm 150x230 Volume rilegato in tela di pp. 413, sovraccoperta con erosioni ai tagli, per il resto in ottimo stato. SPEDIZIONE IN 24 ORE DALLA CONFERMA DELL'ORDINE.
New English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 79, [1] p. A new discourse, dialogue and democracy against discrimination ASULIS. Translated by Liz Erçelik Amado, Irazca Geray. Founded under the Hrant Dink Foundation, ASULIS Discourse, Dialogue, Democracy Laboratory has been designed as an interdisciplinary space to engage from experimental studies and research in the field of discourse studies to conduct discussions on methods to combat discrimination as well as discriminatory discourse and its consequences. The word asulis, which is composed of the combination of the verbs asel (to say) and lsel (to listen) in Armenian and commonly used as conversation and chat was chosen as the name of the laboratory. ASULIS represents a first in Turkey in terms of an organization to engage in activities on discourse studies. The gathering resources on discriminatory discourse, hate speech, discourse analysis, etc. for the ASULIS Collection established under the Hrant Dink Foundation Library is still in process. The first ASULIS report is prepared with the main support of Open Society Foundation and contributions of Istanbul Policy Center and Danish Ministry of Foreign Affairs' MyMedia Programme based on its preparation process during the 2014-2015 period. The sections of the report include short definitions of different concepts (such as hate speech, discriminatory discourse and dangerous speech), the research conducted on hate speech between 2009-2015 by the Foundation, suggestions for the laboratory's methods and areas of work based on the meetings and panels organized during its preparatory process as well as the vision, mission and structure of ASULIS.
New New English Original bdg. Dust wrapper. Folio. (41 x 30 cm). In English and Turkish. [22], 189, [18] p., b/w photos. A photographical sketch on lost Istanbul.= Eski Istanbul anilari. [Album of photographs]. A very heavy volume. Contents: The Light of Istanbul: Boatmen of the Golden Horn, old Galata Bridge and the New Mosque, 1956. Midday hours on the old Galata Bridge, 1954. Ferries of the Bosphorus and the Prince Islandsbound to the old Galata Bridge, 1955. "Salep" merchant in early morning lights on the old Galata Bridge, 1957. Traffic on the old Galata Bridge, 1956. Wool hanks hung to dry up in Ortaköy and the sea, 1964. The bridge and the ferry, 1955. Barges and ferries in the Golden Horn, 1958. Süleymaniye Mosque as seen from the old Galata Bridge, 1956 10 Haliç, 1956 - The Golden Horn, 1956. Eminönü Square after the demolishment, 1959. Carters near the Oil Quay, 1957. View from the Oil Quay, 1955. View from the Oil Quay, 1955. Boat maintanance in Ayvansaray, 1969. A barge withdrawn to the coast in Üsküdar and children, 1954. Bargeman fishing at the caulking yard, 1958. Boatmen at the caulking yard, 1956. Boatmen waiting for customers at the caulking yard, 1957. Loading at the Oil Quay, 1957. The caulking yard front of the Golden Horn and rowing-boats, 1957. Boats at Balat, Golden Horn, 1969. Eminönü boatmen, 1958. A leaping boatman in Golden Horn and a cargo ferry, 1960. Children at the local grocer¿s in Vefa disctrict, 1975. The Ottoman Fountain and the childeren at Azapkapi, 1965. Children at the gypsy disctrict in Sishane, 1969. Horse cart passing under an archway near Sehzadebasi, 1958. Inner courtyard of an old wooden house and playing children at Tophane, 1954. Elderly Beyoglu woman taking food to her cats in front of the Flower Arcade at Balikpazari, 1980. A husband and wife heading home in the evening at Zeyrek disctict, 1960. A street in Tarlabasi, 1965. Horse carts and old houses in Unkapani, 1955. Provincials watching the boats from the Galata Bridge, 1956. Card-players at a shore coffee-house in Salacak, 1956. Süleymaniye Mosque and the shore of Unkapani as seen from the old Galata Bridge on a winter's day, 1955. A touristicferryas seen from the old Galata Bridge, 1959. Separation on the Galata Quay, 1955. An old street in Rumelihisari, 1962. A boatpainter on the quay, Karaköy, 1956. Fishermen at the old Galata Bridge, 1968. Vintage outdoor fish restaurants on the shore of Eminönü in the Golden Horn, 1965. A wooden mansion in Kandilli, 1985. Little boys chasing a kittenin Zeyrek, 1968. A chimney and the domes of a Turkish Hamam in Beyoglu, 1957. The evening ferry in Beylerbeyi, Bosphorus, 1960. Ramparts and horses, 1969. Man climbing the hill in Feriköy, 1985. Boat approaching the quay at night, Kandilli, 1965. Massage at the Cagaloglu Hamam, 1965. Boats heading to the Bosphorus, 1975. Salacak ferry pier and the Istanbul silhouette, 1968. A man reading the newspaper on a ferry heading to the Princes Islands, 1955. Children getting out of a rowboat in the old Salacak Bay, 1964. A Bosphorus ferry sailing past Beylerbeyi, 1957. The Mystery of Labour: A boy worker at the caulkingyard, 1972. Porters waiting for work on the caulkingyard, Galata, 1958. Workers at the caulkingyard, 1969. An old worker drinking water in an old "han" in Galata, 1950. Worker looking out of a window in the old Yakut Han at the caulkingyard, 1988. Caulkingyard, 1957. Boy casting iron at the caulkingyard, 1988. Sailors at the caulkingyard, 1957. A blacksmith at the caulkingyard, 1988. Carriers at the caulkingyard, 1969. Porters waiting for work on the Oil Quay, 1954. Porter carrying a barrel at the Oil Quay, 1958. Street vendors at Sishane, 1990. Street restaurants on the shores of the Golden Horn and an old porter, 1965. Young workers at the caulkingyard, 1969. Man carrying a mattress in the Grand Bazaar, 1965. Shopkeeper and his shop at the Grand Bazaar, 1965. Grand Bazaar, 1972. Woman selling antiques in the Inner Bedesten in the Grand Bazaar
Fine English Paperback. Pbo. Demy 8vo. (22 x 11 cm). In English. 54 p. A turning point in the history of Armenia.