5 769 résultats
In -4°, pp. 1 cb., (14), 646 (ma 648, la numerazione di 111-112 è ripetuta), (10), 2 ccb. Pergamena coeva con titolo manoscritto al dorso. Include il frontespizio inciso da Wolfgang Kilian, con i ritratti in piedi dei due autori ai lati di una riproduzione della mappa della Cina, e la pianta, ripiegata, del palazzo pechinese convertito a chiesa, con la tomba di Ricci. Presente anche l’ultima carta bianca, qui con appunti e un piccolo indice analitico, manoscritti. Prima edizione di uno dei primi resoconti di un occidentale sulla Cina, il libro di Ricci ebbe un impatto culturale enorme sul mondo europeo del XVII secolo, e fu abbondantemente ristampato e tradotto fin dall’anno successivo. Matteo Ricci, missionario in Cina fino all’anno della sua morte, nel 1610, lasciò un importante manoscritto che sarebbe stato redatto e pubblicato da Trigault, anche lui membro della spedizione. Frontespizio restaurato nella parte bassa. The first edition of the earliest modern description of China, made by an Occidental traveller: Ricci’s book had a big impact all over the Century and it was republished and translated many times since a year later his publication. Matteo Ricci, a jesuit missionary to China until his death, in 1610, left an important manuscript edited and published by Trigault, another member of the expedition. Title restored in his lower part.
In-folio, pp. [8], xxvi, [4], 152, con numerosi caratteri cinesi xilografati nel testo, e una grande tavola pieghevole; con l’aggiunta di una seconda carta T1 (pagg. 71-72) con una coppia di caratteri cinesi corretti al recto, rilegata dopo l'errata a p. 140; due vecchi timbri al titolo; leggermente imbrunito, leggermente più imbrunito alle ultime carte; ottimo esemplare in vitello screziato francese coevo, dorso dorato; lievi abrasioni ai piatti; parte inferiore del dorso un po' usurata. RARA PRIMA EDIZIONE DI UNA DELLE PRINCIPALI OPERE SULLA LINGUA CINESE DEL PIONIERE STUDIOSO ORIENTALE FRANCESE E SECONDA GRAMMATICA SULLA LINGUA DA PUBBLICARE IN EUROPA. 'Fourmont è stato uno dei primi studiosi occidentali a tentare di comprendere il più accuratamente possibile il sistema dei dizionari cinesi e il pensiero che una volta che uno studioso avesse compreso i vari sistemi, sarebbe stato in grado di lavorare da solo. In effetti, a quel tempo gli europei non avevano altro modo per imparare il cinese se non consultare i dizionari e lavorare dal noto all'ignoto. Sfortunatamente, i dizionari di Fourmont non furono mai stampati, e non si trovano nemmeno in forma manoscritta, ad eccezione di un dizionario storico e geografico... 'Le Meditationes possono essere considerate un manuale da usare insieme ai dizionari che Fourmont intendeva pubblicare, ed è solo nella prospettiva di questo progetto più ampio che si può giudicare la sua parola. L'assenza dei dizionari spiega perché è difficile usare il libro di testo. Abel Rémusat, nel diciannovesimo secolo, avrebbe qualificato questo lavoro come accademico ma oscuro, e i suoi avversari sostenevano che Fourmont avesse scritto qualcosa di non veramente utile.' Fourmont attribuiva così tanta importanza alla lettura dei dizionari da criticare la grammatica cinese di Prémare, la Notitia Linguae Sinicae, ricevuta alla Bibliothèque du Roi il 12 maggio 1730, perché non insegnava al lettore come identificare i caratteri o come usare i dizionari cinesi. Era sbalordito dal fatto che un'autorità in cinese come Prémare non prestasse attenzione alle radici cinesi nella sua grammatica e non poté perdonare l'omissione. D'altra parte, secondo Lundbaek, la Notitia Linguae Sinicae di padre de Prémare era troppo avanzata per essere compresa da uno studioso relativamente inesperto. In effetti, padre de Prémare aveva una conoscenza della pedagogia della lingua cinese migliore di Fourmont. La sua opera è composta da frasi scelte dai Classici, che lo studente doveva imparare per familiarizzare con i personaggi e il loro uso. Inoltre, Prémare, per quanto riguarda l'ideologia, era molto più attratto dal metodo di classificazione radicale esposto da Mei Yingzuo. Ogni studioso proiettava la propria preoccupazione nella lingua straniera, e ognuno aveva la sua mistica. “Tuttavia, la familiarità con le radici aiuta a comprendere il significato dei caratteri, e un metodo di classificazione per l'enorme numero di caratteri è considerato di grande utilità. In tal senso Fourmont promuoveva un mezzo pratico di accesso al cinese per il lettore europeo» (Cécile Leung, Etienne Fourmont. (1683-1745), Oriental and Chinese Languages in Eighteenth Century France, pp. 203-204). Fourmont divenne professore di arabo al Collège de France nel 1715. Nel 1713 fu eletto membro dell'Accademia delle iscrizioni, nel 1738 membro della Royal Society di Londra e nel 1742 membro di quella di Berlino. Morì a Parigi l'8 dicembre 1745. In-folio, pp. [8], xxvi, [4], 152, with numerous Chinese characters in woodcut in the text, and one large folding table; an additional cancel of leaf T1 (pages 71-72) with a couple of Chinese characters corrected on recto, bound in after the errata on p. 140; two old stamps to title; a little light browning, slightly heavier to the last leaves; a very good copy in contemporary French mottled calf, spine gilt; minor abrasions to covers; tail of spine a little worn. SCARCE FIRST EDITION OF ONE OF THE MAJOR WORKS ON THE CHINESE LANGUAGE BY THE PIONEERING FRENCH ORIENTAL SCHOLAR, AND THE SECOND GRAMMAR ON THE LANGUAGE TO BE PUBLISHED IN EUROPE. ‘Fourmont was one of the first Western scholars to attempt to understand as accurately as possible the system of Chinese dictionaries, and the thought that once a scholar understood the various systems, he would be able to work by himself. In fact, there was no other way for Europeans to learn Chinese at this time besides consulting the dictionaries and working from the known to the unknown. Unfortunately, Fourmont’s dictionaries were never printed, and are not even to be found in manuscript form, except of a historical and geographical dictionary … ‘The Meditationes can be considered a handbook to be used in conjunction with the dictionaries that Fourmont intended to publish, and it is only in the perspective of this larger project that his word can be judged. The absence of the dictionaries explains why it is difficult to use the text-book. Abel Rémusat would, in the nineteenth century, qualify this work as scholarly but obscure, and his adversaries contended that Fourmont wrote something not really useful. ‘ Fourmont placed so much importance on reading dictionaries that he criticized Prémare’s Chinese grammar, the Notitia Linguae Sinicae, which was received at the Bibliothèque du Roi on May 12, 1730, on the ground that it did not teach the reader how to identify characters or how to use Chinese dictionaries. He was shocked that such an authority on Chinese as Prémare did not pay attention to Chinese radicals in his grammar, and could not forgive the omission. On the other hand, according to Lundbaek, Father de Prémare’s Notitia Linguae Sinicae was far too advanced for the relatively young scholar to understand. As a matter of fact, Father de Prémare had a better grasp of Chinese language pedagogy than Fourmont. His work is made up of sentences chosen from the Classics, which the student was supposed to learn in order to familiarize himself with the characters and their usage. Moreover, Prémare, as far as ideology was concerned, was much more attracted to the method of radical classification as set out by Mei Yingzuo. Each scholar was projecting his own preoccupation into the foreign language, and each had his own mystique. ‘Nevertheless, familiarity with the radicals helps to understand the meaning of the characters, and a method of classification for the enormous number of characters is considered to be of greatest utility. To that extent Fourmont was promoting a practical means of access to Chinese for the European reader’ (Cécile Leung, Etienne Fourmont. (1683-1745), Oriental and Chinese Languages in Eighteenth Century France, pp. 203-204). Fourmont became professor of Arabic in the Collège de France in 1715. In 1713 he was elected a member of the Academy of Inscriptions, in 1738 a member of the Royal Society of London, and in 1742 a member of that of Berlin. He died at Paris on 8 December 1745.
In-8°, 16 cc, pp. 327, più errata, c. di tav. ripiegata (Situs provinciarum imperii Sinici), occhietto, vignetta calcografica sul frontespizio, illustrazioni calcografiche. Rilegatura in pergamena con nervi e titolo al dorso. ROUGEMONT (Franciscus de), b. a Maastricht il 2 aprile 1624, d. a Chang-chu (Cina) il 4 novembre 1676. Nelle scuole dei gesuiti a Bruxelles e Anversa fece i suoi studi inferiori con risultati brillanti e nel1641entrò nella Compagnia di Gesù. All'assedio di Kortrijk nel 1646 si distinse, sebbene non fosse ancora un sacerdote, per il suo zelo nella cura dei soldati feriti. Nel 1654 ricevette la consacrazione del sacerdote e, quando padre Martino Martini, procuratore della missione cinese in Europa, venne a cercare missionari per questo lavoro, riuscì a convincere i suoi genitori a richiedere quella missione a favore del figlio dal Generale dell'Ordine. L'anno seguente partì da Amsterdam per Lisbona con il gesuita di Amsterdam Ignazio Hartoghvelt. Dopo un ritardo a Coimbra, lasciarono Lisbona il 30 marzo 1656 e arrivarono il 6 novembre a Coa. A piedi, continuò il suo viaggio lungo la costa di Malabar, Visschersen Transvancore, e poi attraversò il Siam, dove il suo compagno Hartoghvelt morì a Yoethia nel 1658. Nello stesso anno, de Rougemont raggiunse Macao, e nel 1659, raggiunse la corte imperiale, in Cina. I cristiani da lui formati sono stati riconosciuti per il loro zelo e conoscenza della religione. In seguito a una violenta persecuzione dei cristiani durante la minore età dell'imperatore Kang-hi i missionari furono portati prigionieri a Pechino, poi esiliati nel Canton e imprigionati nella chiesa per 6 anni. R. capì che questa persecuzione aveva la sua ragione principale nella nazionalità straniera dei missionari. Per togliere quest'arma dalle mani degli avversari, pensò di addestrare un clero nativo e pensò che consentire una liturgia della chiesa in lingua cinese avrebbe promosso questo piano. Nel 1667 inviò un dettagliato memorandum al generale dell'ordine Oliva (stampato in Analecta Bollandiana XXXIII (1914), 279-93). Solo nel 1671, quando l'imperatore Kang-hi fu convinto dell'innocenza dei missionari, questi tornarono alle loro congregazioni cristiane. Il Rougemont ha continuò il lavoro interrotto per altri 5 anni. Durante un viaggio verso l'isola di Tsong-ming, si ammalò a Tsang-chu e morì tra le braccia di Padre Couplet. I suoi fedeli cristiani vennero per raccogliere il corpo del loro padre spirituale e dopo due giorni di cammino lo seppellirono solennemente sul Monte Voxan fuori dalla città di Changsho. Egli aveva usato il tempo della sua disoccupazione forzata per compilare la sua Historia Tartaro-Sinica nova (Lovanii 1673), in cui racconta ampiamente la persecuzione subita. Il Rougemont ha dato un ottimo contributo alla conoscenza della letteratura cinese. Con i padri Intorcetta, Herdrich e Couplet, intraprese l'importante lavoro: Confucius Sinarum philosophus, messo in stampa nel 1687 per ordine di Luigi XIV a Parigi. In-8 °, 16 cc, pp. 327, plus errata, folded table (Situs provinciarum imperii Sinici), half-title, woodcut on the title page. ROUGEMONT (Franciscus de), b. in Maastricht on April 2, 1624, d. in Changchu (China) on November 4, 1676. In Jesuit schools in Brussels and Antwerp he made his lower studies with brilliant results and in 1641 he entered the Society of Jesus. At the siege of Kortrijk in 1646 he distinguished himself, even if he was not yet a priest, for his zeal in caring for wounded soldiers. In 1654 he received the priest's consecration and, when Father Martino Martini, procurator of the Chinese mission in Europe, came to look for missionaries for this job, he managed to convince his parents to carry out that mission in favor of his son by the General of the Order. The following year he left Amsterdam for Lisbon with the Jesuit of Amsterdam Ignazio Hartoghvelt. After a delay in Coimbra, they left Lisbon on 30 March 1656 and arrived on 6 November in Coa. On foot, he continued his journey along the coast of Malabar, Visschersen Transvancore, and then he crossed Siam, where his companion Hartoghvelt died in Yoethia in 1658. In the same year, Rougemont reached Macau, and in 1659, he reached the imperial court , in China. The Christians he trained were listed for their zeal and knowledge of religion. Following a violent persecution of Christians during the minor age of Emperor Kang-hi, the missionaries were taken prisoner to Beijing, then exiled to the Canton and imprisoned in the church for 6 years. R. understood that this persecution had its main reason in the foreign nationality of the missionaries. To remove this weapon from the hands of opponents, he thought of training a native clergy and thought that allowing a Chinese-language church liturgy would promote this plan. In 1667 he sent a detailed memorandum to the general of the order Oliva (printed in Analecta Bollandiana XXXIII (1914), 279-93). Only in 1671, when Emperor Kang-hi was convinced of the innocence of the missionaries, did they return to their Christian congregations. Rougemont continued the interrupted work for another 5 years. During a trip to Tsong-ming Island, a Tsang-chu fell ill and died in the arms of Father Couplet. His faithful Christians came to collect the body of their spiritual father and after two days of walking they saw him solemnly on Mount Voxan outside the city of Changsho. He had used the time of his forced unemployment to compile his Historia Tartaro-Sinica nova (Lovanii 1673), in which he widely recounts the persecution he endured. Rougemont made an excellent contribution to the knowledge of Chinese literature. With his fathers Intorcetta, Herdrich and Couplet, he undertook the important work: Confucius Sinarum philosophus, printed in 1687 by order of Louis XIV in Paris.
In -8°, pp, 88, cartonato, tagli rossi. Sul verso del frontespizio altro titolo: “Lettera del padre Diego di Pantogia della Compagnia di Giesù al Padre Luigi di Guzman Provinciale nella Provincia di Toledo. Scritta in Pachino corte del Rè della Chiana a di 9 di Marzo, dell’anno 1602. Pubblicata originariamente in spagnolo nel 1605 questa lunga lettera, qui nella sua prima versione italiana, si distingue per la chiarezza argomentativa del testo, quasi giornalistica nel riportare dettagli della vita politica, economica, sociale e religiosa cinese. Il libro è valutato nodale anche come testimonianza circa i rapporti fra religione cattolica e Islam: “This is a very early source written by Christian on Muslims in China proper. The almost non-judgmental treatment of Islam is particularly interesting, although it must be noted that the text was written befor the Jesuit-Muslim conflicts fo the later part of the 16th century, so it must be possible to assume that relations at this time were fairly amicable. [...] The descriptions of Muslim life in China are fairly extensive in comparison with other texts of the early 17th century although, like its counterparts, the text focuses more on other religions such as Buddhism, Taoism, Confucianism and Judaism”. (Thomas Davies, John Chesworth, “Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History”, 2012, vol. 11, p. 294. Diego de Pantoja o Diego Pantoja (Valdemoro 1571 – Macao 1618) era un gesuita e missionario portoghese in Cina, noto per aver accompagnato Matteo Ricci a Pechino, dove Diego avrebbe lavorato come astronomo, geografo e musicista. Nel 1617 fu processato come nemico degli astronomi cinesi (aveva apportato alcune correzioni al calendario) ed espulso dalla Cina. Published before in Spanish, this long letter, here in its first Italian edition, is valued as remarkable not only about early contacts between Christian Europe and China, but also about the relationship between Catholic religion and Muslim one: “This is a very early source written by Christian on Muslims in China proper. The almost non-judgmental treatment of Islam is particularly interesting, although it must be noted that the text was written befor the Jesuit-Muslim conflicts fo the later part of the 16th century, so it must be possible to assume that relations at this time were fairly amicable. [...] The descriptions of Muslim life in China are fairly extensive in comparison with other texts of the early 17th century although, like its counterparts, the text focuses more on other religions such as Buddhism, Taoism, Confucianism and Judaism”. (Thomas Davies, John Chesworth, “Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History”, 2012, vol. 11, p. 294. Diego De Pantoja (1571-1618) was a portuguese jesuit and missionary in China, known for getting along Matteo Ricci to Beijing, where Diego was an astronomer, a geographer and a musician. He purpoused some changes to Chinese calendar, and in 1617 was prosecuted and banished from China.
In-4°; pp. (10), 318, (2),; (8), 161, (3), con un bel ritratto di Francesco Saverio finemente inciso su rame da Theodor Galle; vari esemplari, tra cui quello alla Biblioteca Casanatense di Roma e quella dell’Università di Granada, come il nostro sono prive della carta *6; le Epistole hanno un proprio frontespizio, entrambi con monogramma della Società di Gesù inciso su legno. Nota di possesso manoscritta all’ultima sguardia. Legatura in piena pergamena coeva. Bellissimo esemplare. The third edition of De Vita Francisci Xaverii (the first in Rome 1594, another issues in Antwerp in the same 1596 containing only De vita) and the first of the Epistolae. This 1596 edition of the saint’s biography is better then the one of 1594 because revised by the author and complete. St Francis Xavier (1506-52), a companion of Ignatius of Loyola and co-founder od the Jesuit order, was a leader of the first Jesuit missions to India, southeast Asia and Japan. Orazio Torsellino was an italian Jesuit; he achieved great popularity with this work, which had numerous editions and translations, and with his first and principal early printed collection of Xavier’s letter, including many from Japan, available at the end of the 16th century. This first edition remained standard for many years and also for 17th cent. editions. This is the first collection of writings by St. Francisco Xavier. In 1540, he set off as a missionary to Asia. From there in the midst of ten years of incessant labor, 1542 - 1554, he produced 137 letters and instructions. The translator and editor of this volume, Orazio Torsellini in this place presented 52 letters. This collection of Xavier letters is very important in the story of China and Japan. Streit Iv, p. 290; Cordier col. 128; Sommervogel VIII, col. 140.
Ensemble de 15 volumes de format in 4° carré; reliure uniforme de l'époque en demi veau fauve richement orné; illustré de 179 planches gravées et numérotées (sur 193). Le volume XII est entièrement consacré à la vie de Confucius avec de superbes planches. Célèbre et monumentale histoire de la Chine dans tous ses aspects, militaires, agricoles, religieux, géographiques, généalogiques... Une encyclopédie sur la Chine à l'usage des Européens. Notre exemplaire ne comprend pas les planches hors texte des T. I et II; sauf le portrait frontispice du Tome I et présente donc 152 planches hors texte sur 166; ou 179 planches numérotées sur 193. Les tomes III à XV sont bien complets . Quelques petits défauts de reliure et travaux de vers intérieurs principalement en marge. Deux volumes de suppléments parurent en 1814. Curieuse signature manuscrite "Montgolfier" sur chaque page de titre. Voir les photos.
In-8° (cm 15,3x9,3), pp. (8),mezza 336; 1 folding plate representing the plan do the prison where Spinola was imprisoned in Japan. On title page a woodcut with the monogram of Compagnia di Gesù and the “motto” “pulcra ut –luna- electa ut –sol-”. The binding is contemporary half vellum with gilty title on spine, and yellow edges. The dedication is dated Roma 1628 and it refers to the first edition. This bioghrapy of father Spinola is an account of the missionary voyage he made through Portugal, Brasil, Portorico, England, Lisboa, China and eventually Japan, where he wished to die (from page 97 to the end). He died in Nagasaki in 1622, afer being persecuted and imprisoned. Two ink stamps on title page, few restoration on blank margins.
First edition, 4to (275 x 215 mm), vii, [1], 526, [2]pp., with the final errata leaf, portrait frontispiece of Lord Amherst, 7 hand-coloured plates, 3 engraved maps (one folding, two lightly spotted), nineteenth-century full blue calf, the covers with wide gilt borders of fillets and floral rolls with corner tools, heavy gilt panel spine with a interlaced pattern in five panels and lettered in gilt on other, marbled endpapers with matching marbled page edges, some minor rubbing, a most attractive copy. "The Amherst embassy in 1816 was the third in a series of unsuccessful British attempts to establish trade relations with the Chinese government... The embassy, which was sent out by George III 'to protest at the ill-treatment of British subjects' was a failure, since Lord Amherst refused to kow-tow to the emperor. Ellis, who published this authorised narrative of the journey and transactions of the embassy, had accompanied Earl Amherst in the capacity of third commissioner."?L?wendahl. Provenance: With the green oval gilt morocco label of Granville Hastings Wheler with his faint signature in ink to head of title. Abbey Travel 536; Cordier Sinica III, 2393; L?wendahl 791; Lust 509.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Light stains on the front cover. Otherwise a good copy. Cr. 8vo. (20 x 11 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 48 p. First printed edition of this earliest travel account of China in the Islamic world and description of the early 16th century China and the Ming Dynasty by Nakkâs, the leader of the delegation sent by Mirza Shahruh (son of Tamerlane). This book is known also "Hitaynama" [i.e. The book of China], which was translated by Çelebizâde and published by Ali Emirî. Hitay, or Hitai, is the name given to northern China by the Uyghurs, Mongols, and some peoples in Medieval Europe. This area contains northern China, Beijing, and certain regions of Manchuria, between the Great Wall of China and the Yellow River (Huang He). Ming dynasty and Tamerlane relations were always tense. After Tamerlane's death (at last his Chinese campaign), his son Mirza Shahruh sent a delegation to the Chinese emperor, which included Nakkâs. His book written in Persian was completed in 1422. In his book, he described their three year-voyage which started from Herat to Pekin. There is valuable information in this travel book on many topics such as the size of the Chinese court of the Ming dynasty in Han-Balik-Pekin, the multitude of the emperor's servants, the emperor's wooden seating ceremonies, banquets for the ambassadors, the characteristics of the rooms they stayed in, the emperor's religion and the way of worship, etc. At the beginning of the 15th century, the book was presented to Sultan Suleiman the Magnificent and Sultan Selim. (Source: Osmanlida seyahatname yazarligi ve Ümit Burnu seyahatnamesi: Kantas, Mehmet Ziya). Özege 31.
Ex-library set with usual stamps, call numbers and pockets. Text is clean of marks. Volume I is in good condition with half inch tear to cloth at top of spine and moderate edgewear to back board top edge. Bumping to corners. Volume II is in VG- or G+ condition with stamps on textblock deleted with black marker. Minor (1cm) cut to cloth along edge of spine. Minor edgewear. Scuffing to boards. Text is clean of marks. Volume III: is in VG condition with stamps on textblock deleted with black marker. Scratches and scuffing to boards. ; Volume 1: The District of Chiu-Chên during the Han Dynasty: General Considerations and Plates (1947). Vol. 2: The District of Chiu-Chên during the Han Dynasty: Description and Comparative Study of the Finds (1951). Vol. 3: The Ancient Dwelling Site of Dông-So'n (Thanh-Hoá, Annam) : General Description and Plates (1957) (vol. 3 Published at St-Catherine Press at Bruges). ; 3 Volume Set; The expedition was conducted between the years 1934 and 1939 under the Auspices of the École Française D'Extrême-Orient, the Museums of Paris & the Harvard Yenching Institute. The main historical significance of Dr. Janse's archaeological documents is to be found in the fact that they not only introduce to us the Chinese conquerors of what was to become Vietnam, at the very moment when they were laying its foundations as a civilized nation, buy they also reflect on Chinese culture and conditions even at home and may help to give us a clearer idea of what the Chinese were, about the beginning of our era, and what their quest was, so far south of the Honanese cradle of their civilization.
48 vol. reliures diverses en demi-percaline bordeaux ou marron ou demi-toile rouge, (Messager de la Société de Marie, Apôtre de Marie, Marianiste et Présence Marianiste), couvertures conservées, Institut Sainte Marie, Nivelles, puis Paris et Colmar, 1904-1987 ; Le Messager de la Société de Marie [1897-1902 : 3 Tomes - Complet Suivi de :] L'Apôtre de Marie. Echo des Oeuvres et des Missions de la Société de Marie (Série suivie complète du n° 1 de Mai-Juin 1904 au dernier numéro n° 398 de Août-Octobre 1958 puis série suivi complète de "Marianistes", Nouvelle série de l'Apôtre de Marie, du n°1 de Novembre 1958-janvier 1959 au dernier numéro n° 54-55 d'août-décembre 1969, puis série complète de "Présence marianiste" du n° 1 de janvier-février 1970 au n°52 de numéro de Juillet-Septembre 1987, en 45 volumes reliés ) [ Exceptionnel ensemble, souvent illustré, relatant les progrès des missions marianistes en Europe, Amérique, Afrique, et surtout au Japon - Important and scarce review referring to Marianist missions in the entire world, with focus on american or japanese missions in Urakami, Tokyo, etc. ] La Revue "l'Apôtre de Marie", qui fait suite aux 3 tomes de la revue "Le Messager de la Société de Marie", laquelle fut interrompue par les expulsions de 1903, se consacre plus particulièrement à la présentation de l'oeuvre missionnaire des marianistes. "Echo des Oeuvres et des Missions de la Société de Marie" puis "Organes des Missions et des Oeuvres", elle propose un panorama tout à fait remarquable et passionnant des développements de ces missions dans le monde entier : par exemple au Mexique (Durango...), en Europe (Autriche, Espagne, Belgique, Italie, Suisse...), avec une prédilection pour l'Amérique et l'Asie. On remarque ainsi les nombreux articles consacrés aux missions d'Asie, celles de Chine et surtout aux missions du Japon (Urakami, Tokyo, ...) ainsi qu'aux missions développées aux Etats-Unis (Dayton, Cleveland, Colombus, Erie, Chicago, Honolulu aux Iles Sandwich futur Hawaï, etc.). Les comptes-rendus de mission, ou les visites pastorales des supérieurs en Asie ou en Amérique sont souvent illustrés et font l'objet d'articles du plus grand intérêt. La revue devient "Marianiste" de 1959 à 1969 puis "Présence Marianiste" à partir de 1970. Etat très satisfaisant (dos frottés et qq. petits accrocs sur certains dos n'affectant pas le texte, anciens cachets et cotes de bibliothèques religieuse en dos) pour cet ensemble très rare, rassemblant l'intégralité de cette impressionnante série suivie des numéros du "Messager de la Société de Marie" et de la revue 'l'Apôtre de Marie" de 1897 à 1987. Français
Octavo. Pp. vi, (ii), 420. Plus wood-engraved frontispiece with facing tissue-guard; 2 full page wood-engraved plates; one full-page plan, and 6 wood-engraved vignette illustrations. Plus 3 folding engraved maps, bound at end. Hardcover, beautifully bound in recent three-quarter smooth black calf extra, attractive marbled paper over boards, sides decorated with blind rolls, spine in compartments between gilt-ruled raised bands, large gilt fleuron in five of six compartments, red morocco lettering-piece gilt in remainder, all edges polished smooth and dyed red. In exceptionally fine condition. An immaculate copy. ~ First edition. Authorship attributed by some to Arthur A'Court Fisher; by others to George Battye Fisher. For that matter, see British Union Catalog and OCLC 9004104.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary green cloth bdg. Gilt lettering in Arabic script on the spine. Large roy. 8vo. (25 x 18 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 402 p. Exceedingly rare first and only Turkish edition in book form published after serializing in "Tercüman-i Hakîkât" Newspaper [i.e. Interpreter of Truth], of Swedish explorer Sven Hedin's second expedition in Central Asia followed in 1899-1902 through the Tarim Basin, Tibet, and Kashmir to Calcutta. Hedin navigated the Yarkand, Tarim, and Kaidu rivers and found the dry riverbed of the Kum-darja as well as the dried-out lake bed of Lop Nur. Near Lop Nur, he discovered the ruins of the 340 by 310 meters (1,120 by 1,020 ft) former walled royal city and later Chinese garrison town of Loulan, containing the brick building of the Chinese military commander, a stupa, and 19 dwellings built of poplar wood. He also found a wooden wheel from a horse-drawn cart (called an araba) as well as several hundred documents written on wood, paper, and silk in the Kharosthi script. These provided information about the history of the city of Loulan, which had once been located on the shores of Lop Nur but had been abandoned around the year 330 CE because the lake had dried out, depriving the inhabitants of drinking water. During his travels in 1900 and 1901, he attempted in vain to reach the city of Lhasa, which was forbidden to Europeans. He continued to Leh, in Ladakh district, India. From Leh, Hedin's route took him to Lahore, Delhi, Agra, Lucknow, Benares to Calcutta, meeting there with George Nathaniel Curzon, England's then Viceroy to India. This expedition resulted in 1,149 pages of maps, on which Hedin depicted newly discovered lands. He was the first to describe yardang formations in the Lop Desert. While the original edition and English edition occasionally appear at auction, the Turkish edition has never been seen on the market. Özege 20996.; TBTK 13181.; OCLC shows only two records in Leiden and Bogaziçi Universities, not in American and other European libraries worldwide: 67059522.
Edizione originale, In-4°; pp. (30), 319, 37; un monogramma inciso su legno al frontespizio; legatura in pelle con tassello e titolo in oro al dorso, tagli spruzzati. Le ultime pagine contangono “l’Historie du Sevagi et de son successeur, nouveaux conquerans dans les Indes”. Edizione originale di una delle principali descrizioni della conquista Manchu, basata sulle opere di Martini e Schall, segna il passaggio tra le dinastie Ming e Qing. E’ il tempo dei lunghi regni di Luigi XIV (1643-1715) e dell’imperatore cinese Kangxi (1662-1722) e i missionari gesuiti impiegati presso la corte Qing di Pechino costituiscono tra l’Oriente e l’Europa un canale di informazioni privilegiato, specialmente per quanto riguarda le influenze sull’immagine imperiale che il re francese volle dare di sé. I paragoni e i punti di contatto tra i due reali sono molti, dall’attenzione per le arti e per le scienze, alla volontà di imporsi come arbitri del gusto, non solo entro i prorpi confini; molti gli scambi intrapresi tra Francia e Cina: Luigi XIV fondava nel 1644 la Compagnia delle Indie Orientali, con il supporto di Colbert, iniziava una collezione di libri cinesi e promuoveva ricerche di cartografia proprio in Cina per consolidare laggiù la sua posizione. l’opera di Joseph d’Orleans offre due esempi di imperatori cinesi, con le loro vite e le loro imprese, che certamente servirono a Luigi XIV come esempio di un modo di regnare, ma anche di produrre commercio e tecnologia, di intendere la democrazia, e di tradurre in arte il senso di potere dello stato. Cordier p. 629, Laura Hostetler, A Mirror for the Monarch: A Literary Portrait of China in Eighteenth-Century France. Leggere marginali fioriture. Buon esemplare marginoso.
Folio (325 x 250 mm), [8]pp., followed 30 numbered chromolithographed plates and one further "extra sheet" with 10 mounted albumen photographs, a couple of sheets with slight fraying to blank fore-edge, loose in publisher's printed boards, worn, re-backed with tape. Minton's Ltd, was a major ceramics manufacturing company, originated with Thomas Minton (1765-1836) the founder of "Thomas Minton and Sons", who established his pottery factory in Stoke-upon-Trent, Staffordshire, England, in 1793, producing earthenware. Herbert Minton began experimenting making encaustic tiles in 1828 in addition to the established Mintons pottery and china business, and produced their first catalogue of 62 designs in 1835. "The Tiles in this book are, with the exception of those shown on Sheet 16, which are printed patterns, and on the extra Sheet of Photographs, all Enamelled by a Patent process, know as "Reynold's process," which was adapted in 1848 by the late Mr. Herbert Minton, and has ever since been carried on at Mintons (Limited) China Works... The process for the decoration of Tiles was early favoured by the late Mr. A. Welby Pugin, "the great restorer of Gothic Arts," in the Houses of Parliament and in many other places, and the patterns in that style of ornament in this book are all from his hand. Since the days of Pugin the use of these enamelled Tiles for decorative purposes has greatly increased, and there are now few houses without some examples...".
Set of four unjoined nautical maps representing China Sea. Two sheets for the Southern Portion and other two for the Northern Portion:1- China Sea Southern Portion compiled from various authorities to 1923, published at the Admiralty 1 November 1881 under the Superintendence of Captain Sir Frederick J. Evans, with small corrections to 19312- China Sea Northern Portion compiled from the latest surveys to 1884, published at the Admiralty 18 September 1882 under the Superintendence of Captain Sir Frederick J. Evans, with small corrections to 1931
Two volumes. Crown quarto. Paginated consecutively. Pp. xvi, 3-240; 241-467. Plus a folding map engraved on steel, engraved frontispiece and 11 other plates. Title-page printed in red and black. Uniformly in the original illustrated wrappers, these edge worn and chipped, back wrapper of one volume loose, some dog-eared corners. Both volumes placed in a handsome custom made box, full green cloth over boards, facsimile title-page laid-down on cover. An unsophisticated set, untrimmed, preserved entirely in the original state, bright interiors, thoroughly free of foxing. ~ First American edition in the extremely rare original, two paperbound installments. Sold separately, each volume's cover bears the header: "50 Cents. Complete in Two Parts"; and "Part 1" and "Part 2", respectively. A pioneering work by the Anglican missionary George Smith (1815-1871) who, after the Treaty of Nanking, explored the newly opened cities of China, recording his findings and observations. The work is particularly appealing for its description and portrayal of everyday life in nineteenth-century China and the impact of the new British Rule. It includes an account of Hong Kong. Cordier BS, 2115; Lust, 385.
3 vol. relié demi-toile (Messager) et 31 vol. reliés demi-toile à coins rouge ou marron (Apôtre de Marie), couvertures conservées, Institut Sainte Marie, Nivelles, 1904-1946 ; Le Messager de la Société de Marie [1897-1902 : 3 Tomes - Complet Suivi de :] L'Apôtre de Marie. Echo des Oeuvres et des Missions de la Société de Marie (Série suivie complète du n° 1 de Mai-Juin 1904 au n° 338 de Septembre-Octobre 1946 en 31 volumes reliés ) [ Exceptionnel ensemble, souvent illustré, relatant les progrès des missions marianistes en Europe, Amérique, Afrique, et surtout au Japon - Important and scarce review referring to Marianist missions in the entire world, with focus on american or japanese missions in Urakami, Tokyo, etc. ] La Revue "l'Apôtre de Marie", qui fait suite aux 3 tomes de la revue "Le Messager de la Société de Marie", laquelle fut interrompue par les expulsions de 1903, se consacre plus particulièrement à la présentation de l'oeuvre missionnaire des marianistes. "Echo des Oeuvres et des Missions de la Société de Marie" puis "Organes des Missions et des Oeuvres", elle propose un panorama tout à fait remarquable et passionnant des développements de ces missions dans le monde entier : par exemple au Mexique (Durango...), en Europe (Autriche, Espagne, Belgique, Italie, Suisse...), avec une prédilection pour l'Amérique et l'Asie. On remarque ainsi les nombreux articles consacrés aux missions d'Asie, celles de Chine et surtout aux missions du Japon (Urakami, Tokyo, ...) ainsi qu'aux missions développées aux Etats-Unis (Dayton, Cleveland, Colombus, Erie, Chicago, Honolulu aux Iles Sandwich futur Hawaï, etc.). Les comptes-rendus de mission, ou les visites pastorales des supérieurs en Asie ou en Amérique sont souvent illustrés et font l'objet d'articles du plus grand intérêt. Etat très satisfaisant (dos frottés et mouill. sur certains dos n'affectant pas le texte) pour cet ensemble rare, rassemblant l'intégralité des numéros du "Messager de la Société de Marie" et du premier numéro jusqu'au dernier numéro de format identique paru en 1946 de la revue 'l'Apôtre de Marie". Français
Carte entoilée sous étui, format 79 x 56,3 cm, frontières rehaussées à l'aquarelle, Publiée par Ch. Berthe, Graveur, rue St Jacques, n°66, Paris, 1829 Rare exemplaire de cette belle carte revue pour toute la partie sud par le célèbre orientaliste prussien Julius Klaproth (1783-1835). Belle carte d'Asie couvrant de la péninsule d'Arabie et de la Turquie d'Asie à l'Archipel des Aléoutes, en passant par la Russie d'Asie, le Royaume de Perse, le Turkestan, les royaumes de l'Hindoustan, l'Empire Chinois, l'Empire Birman, l'Empire d'Annam, l'Empire du Japon, etc... Bon état (petits frott. et petite tache d'encre en marge, étui fendu, tache claire sur deux panneaux latéraux mais bon exemplaire par ailleurs). Rare copy of this beautiful map revised for the entire southern part by the famous Prussian orientalist Julius Klaproth (1783-1835). Beautiful french map of Asia covering from the Arabian Peninsula and Asian Turkey to the Aleutian Archipelago, passing through Asian Russia, the Kingdom of Persia, Turkestan, the kingdoms of Hindustan, the Chinese Empire, the Burmese Empire, the Empire of Annam, the Empire of Japan, etc... Français
xx, [2], 200 pp. From the "Das Gesicht Der Stadte" series edited by C.O. Justh. Foreword in German. Two-hundred full-page sepia-tone reproductions of photos accompanied by brief captions in English, German, French and Spanish. Subjects include architecture, religion, common scenes and the people. Attractive gilt lettering and decoration upon deep azure cloth-covered front board. Large gilt letters upon backstrip partly rubbed. Contents clean and unmarked. Binding tight. Small recent bookstore label inside back board. Moderate external wear. A sound copy of this exquisite trip back to Beijing in the 1920s. Book
588 + 375 pages. Index. Colour fold-out map at back of volume I. All plates present. Text in German. Contents unmarked and moderately age-toned. Foxing to plates and some pages. Average overall wear. Narrow openings along both hinges of volume I. Documents von Richthofen's important travel and research in China. Book
Manila, Imp. y Lit. Chofré y Comp., 1897, plano original litografiado en colores, 21 x 70,5 cm. con dobleces de haber estado plegado. (Muy raro plano que aparece en la Guía Oficial de las Islas Filipinas del año 1897. Algunas restauraciones en los pliegues a la vuelta).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) A modern fine black leather bdg. Small 4to. (26 x 18 cm). In Ottoman script. 3 volumes set: ([13], 448, [11], [6] p.; 386, [12], [6] p.; 203 p). Ibn Battuta was the greatest medieval Muslim traveler and the author of one of the most famous travel books, the Ri?lah (Travels). His great work describes his extensive travels covering some 75,000 miles (120,000 km) in trips to almost all of the Muslim countries and as far as China and Sumatra (now part of Indonesia). Ibn Battuta was from a family that produced a number of Muslim judges (qadis). He received the traditional juristic and literary education in his native town of Tangier. In 1325, at the age of 21, he started his travels by undertaking the pilgrimage (hajj) to Mecca. At first his purpose was to fulfill that religious duty and to broaden his education by studying under famous scholars in Egypt, Syria, and the Hejaz (western Arabia). That he achieved his objectives is corroborated by long enumerations of scholars and Sufi (Islamic mystic) saints whom he met and also by a list of diplomas conferred on him (mainly in Damascus). Those studies qualified him for judicial office, whereas the claim of being a former pupil of the then-outstanding authorities in traditional Islamic sciences greatly enhanced his chances and made him thereafter a respected guest at many courts. That renown was to follow later, however. In Egypt, where he arrived by the land route via Tunis and Tripoli, an irresistible passion for travel was born in his soul, and he decided to visit as many parts of the world as possible, setting as a rule "never to travel any road a second time." His contemporaries traveled for practical reasons (such as trade, pilgrimage, and education), but Ibn Battuta did it for its own sake, for the joy of learning about new countries and new peoples. He made a living of it, benefitting at the beginning from his scholarly status and later from his increasing fame as a traveler. He enjoyed the generosity and benevolence of numerous sultans, rulers, governors, and high dignitaries in the countries he visited, thus securing an income that enabled him to continue his wanderings. From Cairo, Ibn Battuta set out via Upper Egypt to the Red Sea but then returned and visited Syria, there joining a caravan for Mecca. Having finished the pilgrimage in 1326, he crossed the Arabian Desert to Iraq, southern Iran, Azerbaijan, and Baghdad. There he met the last of the Mongol khans of Iran, Abû Sa'îd (ruled 1316-36), and some lesser rulers. Ibn Battuta spent the years between 1327 and 1330 in Mecca and Medina leading the quiet life of a devotee, but such a long stay did not suit his temperament. Embarking on a boat in Jiddah, he sailed with a retinue of followers down both shores of the Red Sea to Yemen, crossed it by land, and set sail again from Aden. This time he navigated along the eastern African coast, visiting the trading city-states as far as Kilwa (Tanzania). His return journey took him to southern Arabia, Oman, Hormuz, southern Persia, and across the Persian Gulf back to Mecca in 1332. There a new, ambitious plan matured in his mind. Hearing of the sultan of Delhi, Mu?ammad ibn Tughluq (ruled 1325-51), and his fabulous generosity to Muslim scholars, he decided to try his luck at his court. Forced by lack of communications to choose a more indirect route, Ibn Battuta turned northward, again passed Egypt and Syria, and boarded ship for Asia Minor (Anatolia) in Latakia. He crisscrossed that "land of the Turks" in many directions at a time when Anatolia was divided into numerous petty sultanates. Thus, his narrative provides a valuable source for the history of that country between the end of the Seljuq power and the rise of the house of Ottoman. Ibn Battuta was received cordially and generously by all the local rulers and heads of religious... Hejra: 1333; 1335; 1336 = Roumi: 1335 ; 1337; 1340 = Gregorian: 1917; 1919; 1921. Ozege: 21289. For fihrist: 5771.
Série complète des années 1 à 36 (1889-1928) reliées en 14 volumes, ensemble plus de 10.000 pages avec illustrations en n/bl dans et hors texte et plusieurs plans et cartes dépliantes hors-texte, reliures cart. (plats marbrés, dos en cuir rouge avec titre doré au dos), feuilles de garde marbrées, 29cm. (à partir de 1901: 25cm.), quelques rousseurs dans le texte, quelques vagues taches aux tranches (inférieures) de peu de volumes (pas dans le texte), bon ensemble de cette revue illustrée bien rare sur les missions de Scheut en Congo et en Chine (et aux Philippines, à partir de l'année 20, 1908), poids total de 21kg., R85962
First edition, first issue of this important account of the the Manchu conquest of China. 30, 319, 37 pp. Complete with "Histoire du Sevagi et de son successeur, nouveaux conquerans dans les Indes" at end. Printed on very fine laid paper with wide margins. Old signature of former owner ("Courval"). 8vo. Bound in contemporary calf, spine richly gilt in six compartments with raised band. Extremities of binding somewhat worn, but still solid and attractive. Internally FINE AND BRIGHT. Cordier Sinica I, 629; Lˆwendahl 190; Streit (1929) 2596; Sommervogel V, p. 1940, no. 14.