6 286 résultats
Paris, Librairie Encyclopédique de Roret, 1840; in-12 (96 x 144 mm), 366 pp. + 1 pl. dépliante hors-texte, relié demi-cuir, coloris brun foncé, dos lisse, pièce de titre noir, tranches jaspées. Encyclopédie-Roret (Manuels-Roret). Nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée. Quelques illustrations en noir et blanc.
Paris, Librairie Polytechnique Ch. Béranger, Éditeur, 1903; in-8, 8-VIII-626 pp., 4-754-2 pp. + 16 pp. d'extrait du catalogue, reliure d'éditeur pleine percaline, dos lisse, tranches jaspées. 2ème édition française revue et annotée par F. Valton. Traduction de l'allemand par Barbary de Langlade. A. Lebedur était professeur de métallurgie à l'Ecole des Mines de Freiberg (Saxe). Nombreuses figures en noir et blanc in texte. Bon état.
Paris, Librairie Polytechnique Ch. Béranger, Éditeur, 1904; in-8, 32 pp. de réclames, XII-248 pp. + 14 pp. d'extrait du catalogue, reliure d'éditeur pleine percaline, dos lisse. Guide de l'industriel, de l'ingénieur et du conducteur pour le choix, l'installation, la conduite et l'entretien des moteurs et gazogènes. Nombreuses figures dans le texte. Bon état.
Paris - Liège, Librairie Polytechnique Ch. Béranger, Éditeur, 1912; in-8, 4-XVI-198 pp. + 8 planches dépliantes, relié demi-cuir brun, dos orné à 4 nerfs, tranches jaspées. L'auteur est inspecteur général des Ponts et Chaussées. Ce cours est un cours de Polytechnique en 1912. Ce volume appartient à l'Encyclopédie des travaux publics fondée par M. Lechalas. Ex-libris, tampon de Émile France-Lanord. Très bon état.
Paris, Librairie polytechnique Ch, Béranger, 1910; in-8 (166 x 255 mm), XI-76 pp., broché (en partie coupé). Manuels de Laboratoires pour les Industries chimiques et similaires, N° 3. Traduit de l'allemand par Ad. Jouve, ingénieur conseil, ancien préparateur de chimie à l'École Polytechnique.
Paris, Librairie polytechnique Baudry & Cie, Éditeurs, 1890; in-8 (165 x 253 mm), X-2-560 pp., broché (en partie non coupé) (quelques petites déchirures). Quelques illustrations en noir et blanc.
Dourdan (Seine-&-Oise), Thézard Éditeur, s.d. (vers 1850); in-4 (257 x 323 mm), 960 pp. + 4 pp. table analytique des 4 premières années + 4 pp. table analytique des 4 dernières années, relié demi-cuir marron à coins, dos lisse (mors fendus, frottements, épidermures). 10 années complètes de ce recueil de serrurerie. Très nombreuses illustrations en noir et blanc (960 pl., en 120 livraisons). Bon état.
cm. 17 x 24, viii-152 pp. Degli ?Annali della scuola.? sono disponibili alcune annate arretrate. viii-152 p.
cm. 17 x 24, xvi-224 pp. Accademia Nazionale Virgiliana di Scienze Lettere e Arti - Miscellanea L?opera, che comprende ben oltre un migliaio di titoli relativi a pubblicazioni di Istituzioni accademiche e culturali sparse sul territorio nazionale e all?estero, prende in esame sia i periodici correnti, sia quelli ormai cessati. Se i primi rivestono una grande importanza per l?aggiornamento degli studi, non meno significativi sono quelli pi? antichi che rappresentano preziose fonti di informazione sulla vita letteraria, artistica e scientifica dei tempi passati. The work, which comprises over a thousand titles relating to journals by academic and cultural Institutions from all over the country and abroad, examines both current periodicals as well as those which are no longer published. If the current ones are of great importance to update studies the earlier ones are certainly of no lesser importance since they represent a precious source of information on the literary, artistic and scientific life of days gone by. 443 gr. xvi-224 p.
Hardback, XXIV+172 p., 160 x 235 mm. ISBN 9782503517551. Boissard's Emblematum liber (1588) is one of the most complex and fascinating we possess: it comprises 42 emblems, each occupying an opening, with a quatrain in Latin by Boissard, a sonnet in French by Pierre Joly, and sophisticated engravings, many of them including more text, much of it in Greek. It is a daunting work but one which amply repays study and attention. Two particularly interesting features are 1) the autograph manuscript at the Bibliotheque de l'Institut in Paris which, as well as giving Boissard's own pictura, almost certainly used by the engraver, contains a prose commentary in French, and 2) the Brussels copy of the 1588 edition, a presentation copy to Louis Malarmey, which has Greek citations of relevance to our understanding of the emblems added, again in Boissard's own hand. I would need to refer to these regularly. The edition includes a critical introduction, situating the work, and a substantial critical apparatus. Languages : English, Latin, French.
nombreux dessins Reliure frottée. Accroc à la coiffe inférieure. Rousseurs
avec 367 figures sur les planches reliure légérement frottée
avec 367 figures sur les planches reliure légérement frottée
Gebrocheerd, originele uitgeversomslag, 18x26cm, 194 p., 20 fig. Verhandelingen van de Koninklijke Vlaamse Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van Belgie. Klasse der Natuurwetenschappen, tweede reeks, n?° 54.
Hardback, IX+416 p., 156 x 234 mm. ISBN 9782503520773. This volume presents translations, with accompanying introductions, of the Lives of three thirteenth-century figures: Yvette of Huy, Margaret the Lame of Magdeburg, and the anchoress Juliana of Cornillon. This volume presents the Lives of three women of the thirteenth century, all written by contemporaries. In the late Middle Ages, almost every town in Northern Europe had its own anchoress, who would keep in touch with the citizens through a window looking onto the churchyard or through a door and window looking into the church (as shown in the cover illustration). Such women, along with the beguines, Cistercian nuns and monks, reform-minded clergy, and devout laywomen, formed what Barbara Newman has termed 'close-knit networks of spiritual friendship that easily crossed the boundaries of gender, religious status, and even language'. This volume presents the lives of two recluses, Yvette of Huy, whose life was recorded by her spiritual friend, the Premonstratensian Hugh of Floreffe, and Margaret the Lame of Magdeburg, whose lessons were recorded by her confessor, the Dominican John of Magdeburg (introduced and translated by Jo Ann McNamara, and Gertrud Jaron Lewis and Tilman Lewis respectively). The anchoress Eve of Saint-Martin was an author herself. Her memoir in French on her friend Juliana's and her own labour for the new Feast of Corpus Christi forms the basis of the Latin Life of Juliana of Cornillon (introduced and translated by Barbara Newman). Languages : English, Latin.
Hardback, XII+260 p., 1 b/w ill., 160 x 240 mm. ISBN 9782503517032. This volume contains translatiuons of all of the relevant medieval sources on Mary of Oignies (1177-1213), was one of the first holy women to transform religious life in the late twelfth and early thirteenth centuries. Mary of Oignies (1177-1213) was one of the first holy women to transform religious life in the late twelfth and early thirteenth centuries. Living as a beguine and a free anchoress she guided those who came to speak with her, both high clerics and common people alike. In the oral world of medieval Christianity one disregarded her word at considerable risk. This volume contains all of the relevant medieval sources on Mary of Oignies, translated by Margot King and Hugh Feiss OSB. They include: the Life written by her confessor, James of Vitry, and the Supplement thereof by Thomas of Cantimpre; the liturgical office of her feast-day; and the 'History of the Priory of Oignies'. Also included are an introductory essay about her life and significance, written by Anneke Mulder-Bakker; a study about Mary as a 'friend to the saints' by Brenda Bolton; and the manuscript transmission of her Life, by Suzan Folkerts. The volume therefore provides a comprehensive 'companion' to Mary of Oignies and her wider significance in medieval and modern scholarship. Languages : English.
Hardback, X+205 p., 1 b/w ill., 160 x 240 mm. ISBN 9782503514482. The studies within this volume apply insights gained from gender studies to re-consider the way knowledge and learning was transmitted in medieval Europe 1200-1550. Traditional scholarship has largely concentrated on the clerical and academic context of conventional learning. It tended to focus on the contents and methods of formal education, as well as on a small group of educational institutions from which women were excluded. In this volume, authors consider how learning was transmitted outside the schools, in particular within women's communities. They raise a range of questions: how was knowledge transmitted in an oral context, what varieties of knowledge were available to communities of women? What kinds of learning are characteristic of such communities? What techniques did women develop to preserve and transmit their knowledge and how was it valorized both within their communities, and by 'authoritative' outsiders? Under what circumstances could women themselves gain authority in passing on knowledge to a wider audience? Languages : English.
Hardback, X+262 p., 160 x 240 mm. ISBN 9782503517780. The essays within this volume unite study of the medieval household with that of women's religious practices, providing a new avenue of enquiry the history of the church. Both as God's house and as the dwellings of his monastic and other followers, the history of the church is in part that of an institution conceived as a household. In recent years, secular life and lifestyles in late antiquity and the Middle Ages have been illuminated through renewed attention to the economic and social history of households, while scholarship on women has produced studies of the lives and the devotional reading of laywomen and women religious. This volume is a pioneering collection that unites study of the household with women's religious practices as a focus of enquiry. It moves beyond consideration of the church's roles in women's history to the impact of women's householding on the history of the church. Languages : English.
Hardback, XII+169 p., 160 x 240 mm. ISBN 9782503510736. This study comprises a critical edition, using all the five extant MSS, of the most popular of the Middle English gynaecological texts deriving from the Latin Trotula-text. This study comprises a critical edition, using all the five extant MSS, of the most popular of the Middle English gynaecological texts deriving from the Latin Trotula-text. The Knowing of Women's Kind in Childing is a short fifteenth-century prose treatise which claims to be translated from Latin texts (or Latin and French, according to some manuscripts) that derive ultimately from the Greek. It has a unique importance as it was written by a woman, for a female audience, and on the subject of women. The text considers women's physical constitution, what makes them different from men (primarily the possession of a womb) and, in particular, the three types of problem that the womb causes. That it was written for a female audience is made explicit in the Prologue where the writer explains that he has translated this text out of French and Latin into English because literate women are more likely to read English than any other language and can then pass on the information it contains to illiterate women. More controversial must be the claim that this text was written by a woman. The text is a translation, no doubt by a man, but one of his ultimate sources was a text attributed to 'Trotula', in the Middle Ages believed to be the name of a midwife or gynaecologist from Salerno, who wrote extensively on women's ailments, childbirth and beauty care. Recent work shows that such a woman, probably named Trota, did exist and that she did write a gynaecological treatise, the Trotula or 'little Trota', which became closely associated with two other texts not by her. All three however became very popular and were widely disseminated under her name. Large sections of The Knowing of Woman's Kind come, via an Old French translation, from a version of the Liber de Sinthomatibus Mulierum (the Cum auctor), the first element in this Trotula ensemble. Languages : English.
Ernest Flammarion 1914, 342 pages, in/8 broché, avec 27 figures dans le texte.
Hardback, 621 p., 156 x 234 mm. deel 2 only ISBN 9782503542720. The importance of the Legenda aurea for the Late Middle Ages can hardly be overestimated, as witness the impressive manuscript tradition of the original Latin text as well the different vernacular versions. This huge hagiographic collection, organised per circulum anni, can be considered as a compendium of the medieval religious worldview: it offers insights into the (deuterocanonic) tradition of the New Testament, the lives and deaths of the most important saints, the history of the church of Rome, and it can be read as a catechism in narrative form. But the Legenda aurea is also a treasure-trove of stories, motifs and themes splendidly reflecting medieval mentality in its entirety. The influence of the Legenda aurea on literature and iconography is so far-reaching, that the book is an indispensable aid for the 'reading' of countless medieval texts, paintings and sculptures. The text was translated several times into Middle Dutch and of the first southern Dutch translation (ca. 1357), made by Petrus Naghel (? 1395) in the Charterhouse of Herne, a modern edition is now available. This edition of the Gulden legende - the second volume of a set of two - contains the legends of Pope Urban to the Feast of Church Dedication, and carries a concise introduction. The first volume of the set will appear in print in 2013; it contains the remaining legends and an expansive introduction comprising an introduction of text and translator, a description of the manuscript used for the edition, a statement of editorial policy and indices of names. Het belang van de Legenda aurea in de late Middeleeuwen kan moeilijk overschat worden, getuige de indrukwekkende handschriftelijke overlevering van zowel de oorspronkelijke Latijnse tekst als van de verschillende volkstalige versies. Deze omvangrijke hagiografische verzameling, georganiseerd per circulum anni, kan beschouwd worden als een compendium van het middeleeuwse religieuze wereldbeeld: het biedt inzicht in de (deuterocanonieke) traditie van het Nieuwe Testament, het leven en sterven van de belangrijkste heiligen, de geschiedenis van de Kerk van Rome en het kan gelezen worden als een catechismus in narratieve vorm. Maar de Legenda aurea is ook een schatkamer van verhalen, motieven en themata waarin de gehele middeleeuwse mentaliteit een schitterende weerspiegeling vindt. De invloed van de Legenda aurea op de literatuur en de beeldende kunsten is zo verregaand dat het boek een onmisbaar hulpmiddel is voor het ?lezen? van talloze middeleeuwse teksten, schilderijen en sculpturen. De tekst werd meermaals in het Middelnederlands vertaald en van de eerste, Zuidnederlandse vertaling, rond 1357 vervaardigd door de Hernse kartuizer Petrus Naghel (?1395) is nu een kritische uitgave beschikbaar. Deze editie van de Gulden legende - het tweede deel van wat een tweedelige uitgave wordt - bevat de legenden van paus Urbanus tot en met Kerkwijding, en wordt voorafgegaan door een beknopte inleiding. Het eerste deel zal volgens plan in 2013 verschijnen en de resterende legenden bevatten, maar ook een uitvoerige inleiding met, onder andere, een introductie van tekst en vertaler, een beschrijving van het gebruikte basishandschrift, editieprincipes en indices op namen. Languages : Dutch, Middle Dutch.
Hardback, 2 volumes., approx. CXCVI+1030 p., 3 b/w ill. + 2 colour ill., 156 x 234 mm, Languages : Dutch, Middle Dutch. ISBN 9782503545028. The importance of the Legenda aurea for the Late Middle Ages can hardly be overestimated, as witness the impressive manuscript tradition of the original Latin text as well the different vernacular versions. This huge hagiographic collection, organised per circulum anni, can be considered as a compendium of the medieval religious worldview: it offers insights into the (deuterocanonic) tradition of the New Testament, the lives and deaths of the most important saints, the history of the church of Rome, and it can be read as a catechism in narrative form. But the Legenda aurea is also a treasure-trove of stories, motifs and themes splendidly reflecting medieval mentality in its entirety. The influence of the Legenda aurea on literature and iconography is so far-reaching, that the book is an indispensable aid for the ?reading? of countless medieval texts, paintings and sculptures. The text was translated several times into Middle Dutch and of the first southern Dutch translation (ca. 1357), made by Petrus Naghel (? 1395) in the Charterhouse of Herne, a modern edition is now available. This edition of the Gulden legende ? the second volume of a set of two ? contains the legends of Pope Urban to the Feast of Church Dedication, and carries a concise introduction. The first volume of the set will appear in print in 2017; it contains the remaining legends and an expansive introduction comprising an introduction of text and translator, a description of the manuscript used for the edition, a statement of editorial policy and indices of names. Het belang van de Legenda aurea in de late Middeleeuwen kan moeilijk overschat worden, getuige de indrukwekkende handschriftelijke overlevering van zowel de oorspronkelijke Latijnse tekst als van de verschillende volkstalige versies. Deze omvangrijke hagiografische verzameling, georganiseerd per circulum anni, kan beschouwd worden als een compendium van het middeleeuwse religieuze wereldbeeld: het biedt inzicht in de (deuterocanonieke) traditie van het Nieuwe Testament, het leven en sterven van de belangrijkste heiligen, de geschiedenis van de Kerk van Rome en het kan gelezen worden als een catechismus in narratieve vorm. Maar de Legenda aurea is ook een schatkamer van verhalen, motieven en themata waarin de gehele middeleeuwse mentaliteit een schitterende weerspiegeling vindt. De invloed van de Legenda aurea op de literatuur en de beeldende kunsten is zo verregaand dat het boek een onmisbaar hulpmiddel is voor het ?lezen? van talloze middeleeuwse teksten, schilderijen en sculpturen. De tekst werd meermaals in het Middelnederlands vertaald en van de eerste, Zuidnederlandse vertaling, rond 1357 vervaardigd door de Hernse kartuizer Petrus Naghel (?1395) is nu een kritische uitgave beschikbaar. Deze uitgave werd opgesplitst in een set van twee delen. De editie begint met de Advent en eindigt met de legende van de heilige Pancratius, en bevat daarmee de legenden rond de drie grote feesten: Kerstmis, Pasen en Pinksteren. Daarnaast biedt de set ook een uitvoerige inleiding, waarin eerst de Latijnse Legenda aurea, haar auteur en haar overlevering kort aan de orde worden gesteld. Het zwaartepunt ligt op de Middelnederlandse tekst, zijn vertaler en diens bron, en op de overlevering ervan in handschriftelijke en gedrukte bronnen. Een aantal concordanties en een namenregister ontsluiten de legendenteksten en maken het mogelijk de Gulden Legende en de actuele edities van de Latijnse tekst parallel te raadplegen.
Ilustrado con dibujos, mapas, fotografias y gráficas en blanco / negro. Biblioteca de Divulgacion Científica, colección Muy Interesante.