2 951 résultats
Engraved map (30 x 35 cm), contemporarily hand-coloured. Matted. A copy of the De Witt map of Arabia, with fine cartouches. Al Ankary 79. Tibbetts 137.
8vo. (16), 256 pp. Contemporary limp vellum. Traces of ties. Rare, early introduction to and grammar of the Arabic language: a compilation based on Arab sources by the Syrian Jesuit Metoscita. "The work again contains laudatory poems in four languages by Donatus. It is dedicated by the publisher Paulinus to Cardinal Francesco Barberini, who as Curator of the Sacra Congregatio had ordered its publication. Paulinus had already recently published two other Arabic grammars in Rome, a large one by Martelotti (1620) and a small one by Scialac (1622). The author, Petrus Al-Matusi, was one of the first pupils of the Maronite College in Rome [...] On p. 227 of the grammar we find one of the first examples of a classical Arabic poem quoted and translated [...] The work is excellently printed with the 16pt Arabic types of Savary de Brèves. At the end a grammatical analysis of Psalm 34 is given following the example of Bellarmino's Hebrew grammar" (Smitskamp). "After the demise of the Medici Oriental Press, Arabic printing in Rome was revived by the French scholar-diplomat François Savary de Brèves, who commissioned the design and production of an Arabic fount of an outstanding elegance and beauty. Much has been written on this type-face, which was evidently based directly on Arab or Turkish specimens of calligraphy acquired by Savary while serving in the Ottoman Empire: the punch-cutting, however, was probably executed in Rome [...] This celebrated type-face, which later passed to the Imprimerie Royale, was the mainstay of Arabic typography in France until the late 19th century [...] It likewise influenced the Arabic founts of the Press of the Sacra Congregatio de Propaganda Fide, which had a monopoly of Arabic printing in Rome from 1622 onwards, and at first employed Paulin, the former associate of both Raimondi and Savary de Brèves" (Roper, p. 144-146). - Slight browning and brownstaining throughout due to paper; 18th or early 19th century marginalia and notes on flyleaves; ownership "J. Venturi" to title page. Fück 77. Schnurrer 59. Smitskamp, PO 190. De Backer/Sommervogel V, 1028. Bibliothèque de Silvestre de Sacy II, 2772 (lacking 1 leaf). Not in Vater/Jülg. Cf. G. Roper, Early Arabic Printing in Europe, in: Middle Eastern Languages and the Print Revolution. A Cross-Cultural Encounter (Westhofen 2002), pp. 129-150.
4to. 12 double-page maps with accompanying Latin text, head- and tailpieces. Contemporary decorated calf gilt. Johannes Matalius Metellus (ca. 1517-97) was a French jurist who spent his early life travelling in Italy. Later Metellus moved to Louvain. Around 1579, he became involved in Cologne's cartographic publishing industry, when he is thought to have contributed to the "Itinerarium Orbis Christiani". He also contributed a description of Lyon to Braun & Hogenberg's "Civitates Orbis Terrarum". There is a very attractive map of Arabia. "His map of Japan is the earliest known copy of Teixeira's map, which had appeared in Ortelius" (Walter 20). Metellus was a friend of Matthias Quad, whose name is sometimes associated with the posthumous completion of the Metellus atlas of the Americas (it was published in 1598; Metellus is thought to have died in 1597). The cartographer was also in correspondence with Abraham Ortelius. At one point he gave Ortelius assistance collating Ptolemy's Cosmography with manuscripts in the Vatican. This was evidently needed for the completion of Ortelius's "Parergon Theatri". - Minor foxing generally not affecting maps, minor worming. Al-Qasimi 36. Tibbetts 59. H. P. Kraus, Monumenta Cartographica, items 45 & 52.
4to (145 x 198 mm). (34) ff. Half calf over marbled overs (ca. 1900) with gold-tooled red label to gilt spine. All edges sprinkled red. Almost unobtainably rare first edition of this digest of medical prescriptions, taken from the works of the highly-regarded Arabic physician Mesue the Younger (also known as Masawaih al-Mardini), including "a kind of general manual for apothecaries and perfumers" (Duveen). All recipes are in Italian, while the main title and the headings are in Latin. Bibliographers are not agreed on the book's place or date of publication: GW locates it merely in Italy, ca. 1495, whereas Copinger believes it was printed in Venice, by an unidentified printer, in or around 1500. The British Museum Short-Title Catalogue suggests Sigismund Mayr in Naples as the printer and 1510 as possible year of publication, while the British Library's catalogue now appears to prefer Venice and 1505 as tentative place and year. Klebs notes that the collection constitutes a "rifacimento" of the Italian edition of Mesue's "Opera medicinalia", published in Venice on 12 December 1493. - Contemporary ink ownership to title-page. A restored tear in the final leaf (not affecting the text), some brown specks on the title-page and an insignificant waterstain along the lower edge of the final gathering, but altogether in excellent condition. Rebound in a pretty half-calf binding around the turn of the century. Only two copies in libraries internationally (British Library and Univ. of Wisconsin, formerly the Duveen copy). That in the British Library is incomplete, lacking the final leaf (falsely described by Copinger as having a final blank leaf, which is in fact the endpaper). Copinger 4011. GW M23031. Klebs 228 (note). Proctor 7427. ISTC im00521400. USTC 842290. BM-STC Italian 739. Duveen 651. Edit 16, CNCE 50479.
4to. IX, (1), 356 pp. With steel-engraved title-page, 79 engraved plates (of which 24 are coloured steel-engravings, 54 tinted woodcuts, and one a tinted lithograph), and one steel-engraved folding map of Palestine in original hand colour. Contemporary giltstamped and blindstamped full cloth with title to cover and spine. All edges gilt. First edition. - Lavishly illustrated work on the Holy Land by the professor of archaeology and later conservator at the Bavarian National Museum, Messmer (1829-79), featuring the same illustrations as Friedrich Adolph Strauss in his 1861 work "Die Länder und Stätten der heiligen Schrift". However, Messmer's work greatly differs in the text, which is "preferable [to that of Strauss] as it discusses the element of architecture much more thoroughly" (cf. Tobler). It is sometimes inaccurately described as an extract or abbridgement of another publication by Strauss, entitled "Sinai und Golgatha", first published in 1847. The steel-engraved illustrations include views of Jaffa, Jerusalem, Bethlehem, Nazareth, and Damascus, the interior and exterior of the Church of the Holy Sepulchre, views of Mount Olivet, the Temple Mount, the Jericho desert, and Mount Sinai, as well as archaeological sites like Abu Simbel, and a violent scene showing the assassination of a Maronite priest and the kidnapping of women by Druzes and Bedouins. The woodcut plates include views of Beirut, Gaza, Hebron, Jericho and Sidon. - Hinges somewhat chafed. Several pages show traces of one or two horizontal folds starting from right margin (most prominent in pp. 151-175); occasional light brownstaining; small flaw to lower corner of p. 221f., no loss to text. Otherwise very well preserved. Tobler 171f. (note). Röhricht 2093 (note). OCLC 174874595.
188 pp. With 2 (out of 3) lithographed plates ("annexures"), of which 1 folding table showing the movements of all army units from the landing in Suez "up to the present state". Original blue printed wrappers. Official report of the Mesopotamia Commission appointed in August 1916 to investigate the events connected with the Siege of Kut Al-Amara, the worst Allied defeat of the Great War. The Commission's remit was to enquire "into the origin, inception, and conduct of operations of war in Mesopotamia, including the supply of drafts, reinforcements, ammunition, and equipment of the troops and fleet, the provision for the sick and wounded, and the responsibility of those departments of Government whose duty it has been to minister to the wants of the forces employed in that theatre of war" (p. 3). In the spring of 1916, T. E. Lawrence had been dispatched to Mesopotamia to assist in relieving Kut by either starting an Arab uprising or negotiating a secret deal with Enver Pasha, offering £2 million for the free retreat of the troops; the mission produced no useful result, and General Townshend surrendered on 29 April after a siege of 147 days. Some 13,000 Allied soldiers survived to be made prisoners. - Contents include: Origin of Mesopotamia expedition; Advance from Basra to Kurna; The advance from Amara and Kut; Correspondence and telegrams as to advance on Baghdad; The advance from Kut to Ctesiphon; Operations for relief of Kut; Armament, equipment, reinforcements; Transport; Medical breakdown; Causes contributing to the errors of judgment and shortcomings of responsible authorities; Findings and conclusions; Separate report by Commander J. Wedgwood; Vincent-Bingley report; Memorandum by Sir Beauchamp Duff; Colonel Hekir's account of the siege of Kut-el-Amara. - Waterstained throughout; edges and corners severely wrinkled, bumped and frayed; traces of dod-earing. Binding soiled; spine chipped. OCLC 3303415. Cd. 8610.
Hand-coloured engraved map (485 x 340 mm). Striking old color example of the second edition of Mercator's Ptolemaic map of the Middle East, first issued in the 1695 edition of Mercator's Geographia, based upon the works of Claudius Ptolemy. Mercator's map was a landmark in the mapping of the Arabian Peninsula, being the last published edition of Ptolemy and without question the most heavily researched and studied of all editions by its maker. Ptolemy had originally drawn on the accounts of travelers and sailors and though the information was secondhand and often inaccurate it represented the most advanced account of the world's geography at that time. In the case of Arabia, Ptolemy overestimated both the width of the southern part of Arabia and the size and shape of the Persian Gulf. Arabia Petrea and Arabia Deserta are both placed in the north and Arabia Felix is the term applied to the whole peninsula, rather than to the southern portions of it. Ptolemy's map, as interpreted by European cartographers such as Mercator, was hugely influential and served as a standard for European mapping of the peninsula for many years. Tibbetts 39. Al Ankary 262. McMinn 15. Not in Al-Qasimi.
Folio (220 x 315 mm). 8 issues printed in French and Arabic in two columns, each between 2 and 16 pages. All with the woodcut vignette of the French Republic showing Marianne and the motto "Liberté Egalité". A unique ensemble of these exceedingly rare regulations documenting the first months of the administration of the newly appointed commander-in-chief "Abdallah" Menou, who succeeded Kleber after his assassination in June. - In contrast to his predecessor, who intended to rule Egypt as an occupied territory, General Menou had colonial aims and even considered granting French citizenship to all Egyptians. Soon after his arrival in 1798 he married a woman from a noble Cairo family, converted to Islam and took the name of Abdallah. - Covering a wide range of topics such as tax and fiscal matters, fishing and hunting rights, duties of local dignitaries ("cheyks el-beled"), customs and border regulations, rules for navigation on the Nile, taxation of merchants, craftsmen and workers, as well as the rights of various religious minorities (Jews and Copts among others), the present documents offer a vastly more detailed insight into the French administration of Egypt than the more widely distributed single-page broadsides of daily orders with which they were originally issued ("Inséré dans l'ordre du jour ..."). Printed by first printing press in the Arab world, all issues of these bilingual regulations and orders are of the utmost rarity: four of the eight publications contained in the present collection are not recorded in OCLC. - Unbound as issued. Well preserved throughout. Detailed list and collations of the individual publications available upon request. Cf. D. Glass/G. Roper, The Printing of Arabic Books in the Arab World, in: Middle Eastern Languages and the Print Revolution (Gutenberg Museum Mainz 2002), p. 177-225, at 182.
Small folio (215 x 308 mm). Broadsheet, 2 pp. Printed in French and Arabic in two columns. A rare broadsheet from the first printing press in the Arab world, announcing the peace concluded between Napoleon and the rulers of Algiers and Tunis: "Je vous annonce qu'il nous est parvenu récemment des lettres de la part du Gouvernement de la République Française, et de son premier Consul, l'illustre guerrier Bonaparte. Elles nous donnent avis que la paix a été conclue définitivement entre la République Française et les royaumes d'Alger et de Tunis. Que Dieu en soit loué! [...] Habitans de l'Égypte! Dieu favorise toutes les entreprises des Français et du premier consul Bonaparte, qui ne veulent que justice: la tranquillité, la sécurité et le bonheur des peuples [...]". Napoleon's peace treaty was intended to send a strong signal to the Muslim world and pave the way for more ready acceptance of French power in Egypt. - "The expedition of Napoleon Bonaparte to Egypt from 1798 until 1801 was a prelude to modernity. It was to change permanently the traditional Arab world [...] The French brought Arabic typography to Egypt, where it was practised under the supervision [...] of Jean Joseph Marcel [...]. Only a few days after the French troops landed [...] they set up the Imprimerie Orientale et Française there. It was an extraordinarily important turning point. For, leaving aside the Hebrew printing presses in Egypt of the 16th to the 18th centuries, until this date announcements and news adressed to Arabs there, as well as in other parts of the Arab-Islamic world, had been spread only in hand-writing or orally, by criers, preachers or storytellers" (Glass/Roper). - The productions of the Imprimerie included rare scientific and practical brochures, periodicals, but above all broadsheets and notices in French, Arabic and Turkish, intended for authorities, soldiers and the literate general population. The Imprimerie employed more than 30 men, including several Egyptians hired and trained on the spot, among them Yousef Msabky, later head of the royal printing press in Egypt. For the printing of Arabic and Turkish texts the Imprimerie had extensive typographical material at its disposal, including the entire set of oriental types that Monge had seized in Rome from the Congregatio Fide press. Jean-Joseph Marcel, himself a very competent Arabist, enlisted the services of the Turkish interpreter Elia Fatalla and of two scholars from Acre, Yakoub and Mikhaïl, who had fled the persecutions of Jazzar Pasha. - Folded horizontally. Untrimmed an in excellent state of preservation. Cf. D. Glass/G. Roper, The Printing of Arabic Books in the Arab World, in: Middle Eastern Languages and the Print Revolution (Gutenberg Museum Mainz 2002), p. 177-225, at 182.
Folio (141 x 42,5 cm). Five folio leaves, printed in French and Arabic in two columns and pasted together vertically to form a single broadside. A massive broadside intended for wall-mounting, by which the newly appointed commander-in-chief introduced his government (and himself) to the people of Egypt in Arabic and French: "Habitans de l'Egypte, écoutez ce qu j'ai à vous dire au nom de la République Francaise. Vous étiez malheureux; l'armée francaise est venue en Egypte pouir vous porter le bonheur [...]". - Menou, who succeeded Kleber at the head of Egypt as general-in-chief, following Kleber's assassination in June, converted to Islam and took the name of Abdallah. Unlike most announcements published by his predecessor at the same press, the present proclamation is not headed with the motto of the French Republic, but rather with the Shahada ("There is no deity but God, Muhammad is the messenger of God") in both languages. Menou continues to set out his principles for a good government for Egypt, emphasizing his firm stand against abuse and corruption in the local administration of taxation, justice and the police, and finally threatens any attempt at rebellion with severe retaliation. - An important document from the first printing press in Arab world, of the utmost rarity due to its sheer size and ephemeral nature, according to OCLC recorded in four copies only: "The expedition of Napoleon Bonaparte to Egypt from 1798 until 1801 was a prelude to modernity. It was to change permanently the traditional Arab world [...] The French brought Arabic typography to Egypt, where it was practised under the supervision [...] of Jean Joseph Marcel [...]. Only a few days after the French troops landed [...] they set up the Imprimerie Orientale et Française there. It was an extraordinarily important turning point. For, leaving aside the Hebrew printing presses in Egypt of the 16th to the 18th centuries, until this date announcements and news adressed to Arabs there, as well as in other parts of the Arab-Islamic world, had been spread only in hand-writing or orally, by criers, preachers or storytellers" (Glass/Roper). - Traces of folding, but uncut with temoins. A surprisingly fresh survival. Cf. D. Glass/G. Roper, The Printing of Arabic Books in the Arab World, in: Middle Eastern Languages and the Print Revolution (Gutenberg Museum Mainz 2002), p. 177-225, at 182.
8vo, 190 pages, not illustrated. Edited by Peter Dobereiner, foreword by Henry Cotton. eng
8vo. XII, 83 pp., final blank page. With one photographic plate and 6 numbered illustrations in the text. Contemporary full cloth. The first and only edition of this "extremely interesting little book" (Jameson) on falconry by the British entomologist and member of the British Falconer's Club, J. E. M. Mellor (1890-1984). Enriched "with many historical comments not to be found in other works" (Jameson), it includes information on all relevant aspects of falconry, such as training, feeding, ailments, and parasites, as well as a glossary of falconry terms. The plate shows a neo-Hittite bas-relief in the Louvre displaying a child standing on his mothers knees holding the leash of a falcon. The text illustrations exhibit a falcon block, hoods, bells, jesses and swivels, how to prepare a dead bird to be fed to hawks, a bow-perch for a goshawk, and instructions for fixing damaged feathers. - Occasional light foxing. A very good copy of this rare work never seen at auction. Jameson, American Hawking 138. Chamerlat, La fauconnerie et l'art 251. OCLC 12438224. Not in Harting.
in-8°, 407 pp., broche, couv. plast.- ISBN : 222109431X. Tres bel exemplaire DEDICACE par Frederic LOORE. [NV-5] Pourquoi des centaines de combattants americains, anglais, canadiens.... sont-ils devores par un mal etrange connu sous l"appellation de Syndrome de la Guerre du Golfe?
4to. XIII, (1), 624 pp. With 19 colour plates, 9 photographic plates, 53 text illustrations, 35 text maps, and a folding map of the Arabian Peninsula (48 x 50 cms) in a lower cover pouch. Publisher's original orange cloth with green spine title; no dust jacket. First edition of the author's magnum opus. - Stamp of the Göteborgs Museum (Zoological Dept.) on flyleaf; in excellent condition. OCLC 1836187.
Black ink on paper, ca. 34 x 57 cm. With gilt Tughra of the Sultan at the head. Certificate showing that Salahaddin Bey, auditor of the Hazine-i Hassa treasury (which managed the personal income and expenses of the Sultan), was awarded the Navy Aid Medal (in nickel) for his donation of 2024 Kurus to the Ottoman Naval Society. - As the Ottoman Empire dominated important waterways during the First World War, the government sought to strengthen its navy's defensive capabilities while fighting on many fronts on land. For this purpose, The Ottoman Naval Society was established. To finance the building of new ships, a campaign was initiated which was joined by many notables, including Sultan Mehmed Resad himself and state officials. The Navy Aid Medal was awarded to supporters who pledged a certain donation to the project, and the recipients' names were published in the press. - Meticulously calligraphed in black and gold ink. On the reverse are official attestations of authenticity. Folded with tears and a few chips to edges. Full transcription available.
Ink on paper. With large gilt Tughra. Ca. 55 x 28 cm. In original, addressed envelope. Pretty Ottoman document from the last months before the beginning of the Balkan Wars, concerning an arms factors. Includes the rare envelope. - Berat certificates were official documents presented as appointments for office, exemption certificates from a tax or duty, or accompanying the award of a medal or other honour. This example is meticulously calligraphed in black and gold ink.
Tall folio (150 x 372 mm). Ottoman Turkish manuscript on polished cream paper. 56 leaves (including some blank separators), ca. 31 lines, written in a mixed script of Naskh and Taliq. First part composed in free form with notes in black ink, second part in regular black ink captioned in red. Contemporary full calf binding decorated in gilt and red (professionally restored). A rare document of Ottoman state administration during the early Modern period: the official chronological record-book kept by the Kazasker (chief judge) of Anatolia, Mehmed Sâlim, during the year 1731. - Within the Ottoman administrational structure, the Kazasker (or Qadi'asker) had jurisdiction over all judicial and educational officials such as Kadi (judge) and Müderris (Madrasa professor), suggested candidates for these offices to the Grand Vizier, to whom he was directly responsible, and handled appeals to lower-court decisions. Since the late 15th century, the enormous size of the Ottoman Empire had necessitated the appointment of two Kazaskers, usually for the period of one year: the Kazasker of Rumelia, with jurisdiction over the European part of the Empire, and the Kazasker of Anatolia, responsible for the Asian part, comprising Anatolia, Syria, Palestine, Egypt, and the Arabian Peninsula. - The Kasazker would record all business in a book of original entry such as this one, known as the "Kazasker Ruznamçesi" (Kazasker daybook register). The present Ruznamçe concerns an impressively wide and diverse geography, from Anatolia to the Caucasus, the Arabian lands, the Nile and Northern Africa. Places in Anatolia include Üsküdar (Scutari), Marzvan (Merzifon), Bergama (Pergamon), and Antakya (Antioch); in the South Caucasus the book mentions Tblisi, Ganja, Igdir, Yerevan, and Javanshir. Places covered in the Levant, Arabia and Mesopotamia include Safed, Idlib, Jericho, Beirut, Homs, Hama, Baalbek, Latakia, Kirkuk, Basra, and Jeddah. From the Mediterranean to the regions south of the Nile, the book records matters pertaining to Cairo, Gharbia, Dakahlia, Alexandria, Damietta, Qalyubiyya, Faiyum, Minya (Hermopolis), Beni Suef, Monufia, Asyut, and Beheira; also the Kazasker's counselor for Egypt is mentioned. In Northern Africa, the book covers Algeria, Tunisia, Tripoli, and Djerba. Further, even Tirhala (Thessaly) is included, which normally would fall within the remit of the Kazasker of Rumelia. - Among these records, the high volume of official missions back and forth within the vast borders of the empire is hard to miss. Every year, hundreds of posts are filled throughout the country: in 1731, for example, one Sayyid Nureddin from Seferihisar (Izmir) was appointed to fill a position in Basra, 2500 kilometres away. There is also a steady stream of civil servants between Istanbul and Jeddah, more than 3000 kilometres distant. Entries in the daybook include a record for a Mevlana Ahmed, who, after having studied at the Molla Gürani Madrasah in Constantinople, is appointed Kadi (Judge) at Jeddah, salaried at 150 coins per day (cf. p. 828f.). Soon after, Ahmed is in turn replaced by Suleyman: "Ahmed, serving as the Kadi of Jeddah, relinquished his post, which he would have held until the first day of Rabi ath-Thani next year. In Ahmed's place, Mevlana Suleyman, who studied with forty akces per day at the Tuti Latif Madrasah in Istanbul and passed the exam successfully by completing the waiting period, was appointed as a Kadi to Jeddah with one hundred and fifty akces per day" (p. 835, transl.). This continuity gives evidence of the close relationship between the capital Istanbul and the Hejaz. Civil servants who were successful at the leading madrasahs of Istanbul could be appointed as Kadi in Jeddah, with a salary almost four times the pocket money they received in Istanbul - circumstances which also reveal the sensitivity of this region for the Ottoman Empire. - Of particular interest is also the appointment of a Kadi for Yerevan, as the Causacus region was long contested throughout the Ottoman-Safavid wars and the city changed hands frequently. In 1731 Yerevan came under Ottoman rule, and the Porte immediately appointed a Kadi there to ensure administrative and legal sovereignty at a time of ongoing political and military instability. Since Yerevan was mostly under Safavid-Persian rule throughout these centuries, appointments concerning Yerevan are very rare in Ottoman records. - Mirzâzâde Mehmed Sâlim Efendi (1688-1743), the Kazasker of Anatolia for 1730/31, was a noted scholar, poet and writer; he took the pen name "Sâlim" in the Tulip Era and was also a master calligrapher. Highly educated and remembered as a versatile and colourful personality, he served in various senior civil service positions. He was a connoisseur of science, law and art, and composed numerous works; also a talented linguist, he knew Turkish, Arabic and Persian well enough to compile a dictionary. - Binding restored to style with original covers laid down, 20th century bookbinder stamp of Rafet Güngör, Istanbul, to lower flyleaf. Occasional light edge flaws; upper part of last 4 leaves torn away with substantial loss, otherwise complete. Several old waqf stamps. At the end of the volume are numerous elaborate seals of Mehmed Sâlim, certified by a civil servant named as Abdurrahman. Their official character is underlined by having been prepared separately and pasted into the completed daybook, with a crescent-shaped cut in the paper creating a flap that conceals the stamped seal. Cf. Abdurrahman Atcil, "The Route to the Top in the Ottoman Ilmiye Hierarchy of the Sixteenth Century", Bulletin of the School of Oriental and African Studies 72.3 (2009), 489-512.
Small 8vo. (4), XII, 233, (1) pp. Contemporary full calf with gilt spine; leading edges gilt. All edges red. First edition, translated from Ottoman Turkish by Julien-Claude Galland. Mehmet Effendi (1680-1732) served as Ottoman ambassador to Paris between 1720 and 1721. Composed for Sultan Ahmet III and his Grand Vizier, his account, originally entitled "The Paradise of the Unfaithful", helped to change the image of European culture, lifestyle, and literature in the Ottoman Empire. Indeed, this is the first Turkish embassy of which we have a written account ("Sefaretname"). It was of special significance for the introduction of printing into Turkey, as Mehmet's son Said Effendi accompanied him and became convinced of the advantages of printing. On his return to Constantinople he began to petition to the Grand Vizier for permission to establish a press, and a few years later Ibrahim Müteferrika was famously licensed to print non-religious books: the beginning of "Ottoman book publishing in the Sultan's territory" (Neumann, p. 230). - A copy in the Bibliothèque nationale de France has an engraved portrait of the author, but this would appear to be a unique example: all other known copies were issued without a frontispiece (including the Atabey copy, formerly in the library of and bound for La Rochefoucauld, which commanded more than £3000 at Sotheby's in 2002). - Handwritten ownership "Bené" to pastedown; covers show insignificant traces of worming; a tear to the half-title repaired. A fine copy; rare. Atabey 471. OCLC 459449580. Cf. Christoph K. Neumann, Book and Newspaper Printing in Turkish, 18th-20th Centuries, in: Middle Eastern Languages and the Print Revolution (2002), p. 227-248. Not in Blackmer.
Folio (34 x 24 cm). 1 p. on bifolium. Brown ink on paper, written in a clear gothic hand. Folded for sending and addressed on the outside, with a slot for a ribbon and traces of a red wax seal. Watermark: B [crowned heart] P, (with the feet of the letters toward the centre of the sheet). An informative letter written by the French regent Catherina de' Medici concerning the exchange of gifts between France and the Ottoman Sultan. Written in French, from Catharine's favourite palace, Château de Chenonceau in the Loire valley near Tours, to Jacques de Germigny (d. 1587 or 1596), French ambassador to the Ottoman Empire. Catherine, mother of King Henry III, last of the Valois kings of France, was a powerful and colourful figure (familiar in literature from the historical novels of Alexandre Dumas), often running the government for her son. In the present letter she arranges an exchange of gifts with the Ottoman Sultan Murad III (1546-95). Germigny had written to her on 17 July concerning various items he had selected, and she asks him to send the gifts from the Sultan to André Hurault de Maisse (1539-1607) at Venice, who was France's ambassador there. She also suggests a change in one item they are giving the Sultan: "J[']ay receu v[ost]re l[ett]re du xvij de juillet avec la liste des presens que ma faict la sultane mere du grand seigneur lesquelz vous me mandez avoir retenuz par devers vous pour me les faire apporter quant vous partirez de par dela pour venir trouver le Roy monsieur mon filz. Et pour ce quil pourra passer plus de temps jusques la que je ne le vouldrois et que je seray bien ayse d[']avoir plustost lesd[its] presens je vous prie de les envoier au Sr de Maisse ambassadeur du Roy monsieur mon filz a Venize lequel me les fera tenir par apres. Au surplus j[']ay a vous dire touchant Le Rouge que desire recouvrer de moy lad[ite] Sultane semblable a celluy que je luy ay cy devant envoie quelle trouve meilleur, et mieulx faict que celluy d[']Espaigne, que je n[']en ay plus maintenant, et ne seay en sorte du monde la recepte et facon de le faire qui est cau[s]e que je ne puis contenter a p[rese]nt lad[ite] Sultane de ce qu[']elle desire de moy en cest endrent, dont du suis bien marrye mais j[']adviseray si j[']en pourray avoir le moien par cy apres dont je vous advertiray [...]". Counter-signed by her Secretary of State, Pierre Brulart, and addressed to "Mons[ieur] de Germigny, ch[eva]l[ie]r de l[']ordre du Roy monsieur mon filz, son con[seill]er et amba[ssa]deur en Levant". The two-leaf folio was folded twice on horizontal folds, then briefly once more on a vertical fold without a sharp crease for sending. A cut through the sixteen layers would have had a ribbon through it and one can see traces of red sealing wax around the slot on the back. The letter was stored folded horizontally, and eight small worm holes run through the eight layers, but they barely touch an occasional letter of the text. There are also a few small marginal tears. In very good condition and with the whole sheet of paper untrimmed.
210 x 170 mm. Pencil and ink on paper, the map ruled in red. Small plan of the city and the adjacent terrain, obviously drawn around the time of Snouck Hurgronje's visit, during the last decades of Ottoman rule.
Pages 1025-1124 (99 pages in total). Includes index and prices. Profusely illustrated in black and white. Intended to be read by shop owners. Presents a wonderful cross-section of "the most complete stocks in Western Canada" - from page 1024. Extensive listings of firearms and related products. Also included are products for dogs, traps, thermos and related products, flashlights and batteries, lighters, harmonicas, cards, baseball, tennis, badminton, golf, football, hockey, soccer, volleyball, basketball, boxing, lawn bowling, croquet, roller skating, snow shoes, bicycles and ski equipment. Above-average but not excessive wear. Front cover taped in place. Back cover missing. A very enjoyable and nostalgic item. Young readers will be amazed to see how far today's gear has advanced in the past 50+ years, particularly ski equipment. Book
215 pages. Hand-numbered copy #104 of 300. The recollections of this experienced activist who trained many in the art of non-violent protest and served as one of the famous Raging Grannies. Sure to be valuable reading for others hoping to help keep and make this world a better place. Recounts her activities in Israel.Palestine, Clayoquot Sound, Nicaragua, etc. It appears this copy was originally signed and inscribed by the author but this has been obscured by liquid paper. Average wear. Unmarked. A sound copy. Book
4to, 255 pages, illustrations by Michael Frith. eng
43, (1) pp., 2 blank ff. Contemporary wrappers. 8vo. The official Arabic edition of the canons of the first council of Ain Traz (southeast of Beirut, Lebanon), held in 1835; the Latin text is not considered official. The Synod of Ain-Traz "was convoked and presided over by the then newly elected patriarch Maximos Mazloum on Dec. 13, 1835. The canons outlined by this synod relate to the Melchite discipline. They regulate Baptism, Confirmation, the Liturgy of the Presanctified, Confession, Extreme Unction, Holy Orders, Matrimony, communication in sacris, the holy days of obligation, the clergy (garb, commerce, residence, catechism, exercise of medicine, inheritance), the religious (garb, exclaustration), pastoral visits of the bishops, alms to the seminary of Ain-Traz, charitable foundations, fast and abstinence, pilgrimages to different churches, usury, etc. The Congregation for the Propagation of the Faith confirmed in forma generali the 25 canons listed above with few modifications of the text submitted. In this manner the Melchite discipline [...] received the official stamp of the Church on Jan. 13, 1838" (Cath. Encyclopedia). "Finalement, le 28 août 1841, la Congr. de la Propagande publia un décret approuvant in forma generali les canons de 1835; elle en assurait la publication et aucune autre édition ne ferait autorité. L'édition arabe ainsi faite en 1841 par ordre de la Congrégation contenait de très légères retouches aus quatre canons discutés" (Histoire des conciles). - Entirely printed in Arabic save for the "Decretum" (promulgation dated 28 August 1841) printed in Latin. A very good, untrimmed and uncut copy. Cf. Histoire des conciles d'après les documents originaux XI: conciles des orientaux catholiques, partie 1 (Paris 1949), p. 390.