2 018 résultats
Publishers cloth. 8vo. 217; 205; 230 pages. 20 cm. First edition. In Yiddish. Cover illustrated by S. Raskin. From New York to Rehovot and Back, the travel narrative and memoir of Yehoash in three volumes. YEHOASH (pseudonym of Yehoash Solomon Bloomgarden; 18721927) , Yiddish poet and translator. Yehoash was born in Virbalen, Lithuania, and as a boy he read maskilic literature as well as studying Torah with his father, briefly attending the yeshivah of Volozhin, only to begin a career as a Hebrew poet. At the age of 17 he took his first Hebrew poems to Warsaw, where I. L. Peretz encouraged him to continue writing Hebrew and Yiddish lyrics. The following year Yehoash immigrated to the U. S. He made no headway either as a Hebrew poet or in various callings bookkeeping, tailoring, peddling, and Hebrew teaching. For a decade he faced severe privations until he contracted tuberculosis and went to the Denver Sanatorium for Consumptives in 1900 to recuperate. There he remained for almost ten years, maturing as a Yiddish poet, publishing his poems, ballads, fables, and translations in leading dailies, periodicals, and literary almanacs. In his early 30s, he undertook to translate the Bible into a modern Yiddish which would combine scholarly precision with simple idiomatic language, a task to which he devoted the rest of his life. While at work on this translation, he prepared, together with Charles D. Spivak, his physician and the co-founder of the sanatorium, a Yiddish dictionary, first published in 1911, which defined about 4, 000 Hebrew and Aramaic words used in Yiddish and which went through many editions as a basic reference work. Returning to New York in 1909, Yehoash had to struggle to make a living, even though his fame was worldwide and Yiddish periodicals in many lands gladly published his contributions. In January 1914, he left for Erez Israel and settled in Rehovot. He mastered classical Arabic and translated portions of the Koran and Arabian tales into Yiddish. When the Ottoman Empire entered World War I, he returned to New York and published the story of his experiences in three volumes of travel sketches, Fun New York biz Rekhovot un Tsurik (From New York to Rehovot and Back, 191718; Eng. The Feet of the Messenger, 1923) . His sojourn in Erez Israel as well as his knowledge of Arabic proved useful to him in his work on the translation of the Bible. Although he had published a Yiddish rendering of several biblical books including Isaiah and Job in 1910, he realized the inadequacy of this initial attempt and began anew. His more adequate rendering, starting with Genesis, appeared in installments in the New York daily Der Tog from 1922. At the time of his death only the Pentateuch translation had been published, but the rest of the biblical books were printed from his manuscripts. His version was hailed as a contribution of national significance. The translator drew upon idiomatic treasures of various Yiddish dialects, upon the Khumesh-Taytsh (the Old Yiddish, word-for-word translation of Pentateuch) , vocabulary used by melammedim in Ashkenazi schools for many generations, and expressions of the Ze'enah u-Re'enah (Tsene-Rene) , with its archaic patina. Yehoash was thus able to retain the rhythm and flavor of the Hebrew to a larger extent than preceding Bible translators. The two-volume edition, with parallel Hebrew and Yiddish texts, distributed in tens of thousands of copies, became a standard work for Yiddish-speaking homes throughout the world. In 1949, Mordecai Kosover edited Yehoash's notes to the Bible, which afforded an insight into the translator's many years of wrestling with the sacred text. Yehoash, who also translated Longfellow's Hiawatha and the Rubáiyát of Omar Khayyam into Yiddish, was far ahead of his time in terms of his own poetry. When the first edition of his Gezamelte Lider (Collected Poems) appeared in 1907, he was widely hailed as a first-rank artist. His lyrics were reprinted in anthologies and school texts, and were translated into many languages. An English translation, Poems of Yehoash, by Isidore Goldstick, appeared in 1952, and a Hebrew version (1957) was a cooperative venture by a number of significant Hebrew writers, including Jacob Fichmann and Dov Sadan. Yehoash's two later lyric volumes (1919 and 1921) linked him with Inzikhism, the modernist trend of introspection in post-World War I Yiddish poetry, the leaders of which acclaimed him as their forerunner. Yehoash gave expression in his lyrics to his awareness of a divine force permeating the universe. He re-imagined in verse biblical and post-biblical legends, tales from medieval Jewish chronicles, and hasidic lore, versified fables from the Talmud, Aesop, La Fontaine, and Lessing, and created new fables of his own. He wrote romantic, ghostly ballads, but he also felt the spell of Peretz, his lifelong friend, and strove for classical purity and perfection in rhythm and rhyme. Yehoash also influenced American Jewish poetry in English, notably the modernist work of Louis Zukofsky. (EJ 2007) Subjects: Yiddish literature - Palestine. Palestine -Description and travel. Authors, Yiddish - New York (State) - Biography. Authors, Yiddish - Israel - Biography. Light wear to cloth, light soiling to outer edges, endpapers starting on volume 3, otherwise fresh. Good + condition. (YID-16-10)
Publishers cloth. 8vo. 217; 205; 230 pages. 20 cm. First edition. In Yiddish. Cover illustrated by S. Raskin. From New York to Rehovot and Back, the travel narrative and memoir of Yehoash in three volumes. YEHOASH (pseudonym of Yehoash Solomon Bloomgarden; 18721927) , Yiddish poet and translator. Yehoash was born in Virbalen, Lithuania, and as a boy he read maskilic literature as well as studying Torah with his father, briefly attending the yeshivah of Volozhin, only to begin a career as a Hebrew poet. At the age of 17 he took his first Hebrew poems to Warsaw, where I. L. Peretz encouraged him to continue writing Hebrew and Yiddish lyrics. The following year Yehoash immigrated to the U. S. He made no headway either as a Hebrew poet or in various callings bookkeeping, tailoring, peddling, and Hebrew teaching. For a decade he faced severe privations until he contracted tuberculosis and went to the Denver Sanatorium for Consumptives in 1900 to recuperate. There he remained for almost ten years, maturing as a Yiddish poet, publishing his poems, ballads, fables, and translations in leading dailies, periodicals, and literary almanacs. In his early 30s, he undertook to translate the Bible into a modern Yiddish which would combine scholarly precision with simple idiomatic language, a task to which he devoted the rest of his life. While at work on this translation, he prepared, together with Charles D. Spivak, his physician and the co-founder of the sanatorium, a Yiddish dictionary, first published in 1911, which defined about 4, 000 Hebrew and Aramaic words used in Yiddish and which went through many editions as a basic reference work. Returning to New York in 1909, Yehoash had to struggle to make a living, even though his fame was worldwide and Yiddish periodicals in many lands gladly published his contributions. In January 1914, he left for Erez Israel and settled in Rehovot. He mastered classical Arabic and translated portions of the Koran and Arabian tales into Yiddish. When the Ottoman Empire entered World War I, he returned to New York and published the story of his experiences in three volumes of travel sketches, Fun New York biz Rekhovot un Tsurik (From New York to Rehovot and Back, 191718; Eng. The Feet of the Messenger, 1923) . His sojourn in Erez Israel as well as his knowledge of Arabic proved useful to him in his work on the translation of the Bible. Although he had published a Yiddish rendering of several biblical books including Isaiah and Job in 1910, he realized the inadequacy of this initial attempt and began anew. His more adequate rendering, starting with Genesis, appeared in installments in the New York daily Der Tog from 1922. At the time of his death only the Pentateuch translation had been published, but the rest of the biblical books were printed from his manuscripts. His version was hailed as a contribution of national significance. The translator drew upon idiomatic treasures of various Yiddish dialects, upon the Khumesh-Taytsh (the Old Yiddish, word-for-word translation of Pentateuch) , vocabulary used by melammedim in Ashkenazi schools for many generations, and expressions of the Ze'enah u-Re'enah (Tsene-Rene) , with its archaic patina. Yehoash was thus able to retain the rhythm and flavor of the Hebrew to a larger extent than preceding Bible translators. The two-volume edition, with parallel Hebrew and Yiddish texts, distributed in tens of thousands of copies, became a standard work for Yiddish-speaking homes throughout the world. In 1949, Mordecai Kosover edited Yehoash's notes to the Bible, which afforded an insight into the translator's many years of wrestling with the sacred text. Yehoash, who also translated Longfellow's Hiawatha and the Rubáiyát of Omar Khayyam into Yiddish, was far ahead of his time in terms of his own poetry. When the first edition of his Gezamelte Lider (Collected Poems) appeared in 1907, he was widely hailed as a first-rank artist. His lyrics were reprinted in anthologies and school texts, and were translated into many languages. An English translation, Poems of Yehoash, by Isidore Goldstick, appeared in 1952, and a Hebrew version (1957) was a cooperative venture by a number of significant Hebrew writers, including Jacob Fichmann and Dov Sadan. Yehoash's two later lyric volumes (1919 and 1921) linked him with Inzikhism, the modernist trend of introspection in post-World War I Yiddish poetry, the leaders of which acclaimed him as their forerunner. Yehoash gave expression in his lyrics to his awareness of a divine force permeating the universe. He re-imagined in verse biblical and post-biblical legends, tales from medieval Jewish chronicles, and hasidic lore, versified fables from the Talmud, Aesop, La Fontaine, and Lessing, and created new fables of his own. He wrote romantic, ghostly ballads, but he also felt the spell of Peretz, his lifelong friend, and strove for classical purity and perfection in rhythm and rhyme. Yehoash also influenced American Jewish poetry in English, notably the modernist work of Louis Zukofsky. (EJ 2007) Subjects: Yiddish literature - Palestine. Palestine -Description and travel. Authors, Yiddish - New York (State) - Biography. Authors, Yiddish - Israel - Biography. Light wear to cloth, light soiling to outer edges. Very Good Condition. (YID-16-10A)
86 pages. Features: Puppets - Dance and Drama of the Orient; Hands & Heart - New York's Lower East Side; The Tapestries of June Wayne; The Sullen Art and Craft of Portraiture; Fantasy at Kohler - Jack Earl and Tom LaDousa bring hijinks and new vision to the bathroom; The Fiber Game; Jack Lenor Larsen; Shoji Hamada; Furniture by Stephen Robin; and more. Unmarked with average wear. A sound vintage copy. Book
32 pages. Printed on glossy stock. Dozens of quality black and white photos and illustrations. Features: Balloons from Britain's balloon barrage leaving massive hangar for handling practice; Photos of Scotland's garrison on guard; Polish soldiers watch the Scottish coast; At sea with the Australian Army; Illustrated of the text of a broadcast by L.S. Amery entitled "War Effort in India and Burma"; Greek war in pictures; RAF arrive to help the Greeks; Full-page map of the Balkan battlefield - scene of Italian retreat; Photo of Archbishop Chrysanthos, head of the Greek Orthodox Church, with Air Vice-Marshal J.H. D'Albiac and Rear-Admiral C.E. Turle, and others; Photo of Greece's political and military leaders immediately after the Italian invasion; Photos of how the RAF makes war on Italy; Photo evidence of successful R.A.F. raid on Mai Edaga in Eritrea; Air photo of destruction in Behgazi port after an R.A.F. bombing; Centerfold illustration by Montague B. Black captures the drama of Koritza, Italian headquarters in Albania, falling to advancing Greeks; Nice photo of three Beauforts in a moonlit sky; Wireless training; NIce close-up photo of a torpedoe being loaded into the belly of a plane; Illustration by N. Clarke dedicated to the first fighter pilot to win the V.C., Flight-Lieut. James Brindley Nicolson; Illustrated text of broadcast by Sir Angus Gillan entitled "Importance of the Sudan"; Australians building a railway in southern England; A.A. Training in South Africa; Bomb damage to the library at University College, London, Bristol church, London offices, and a Midland town; A Commentary on the war this week; Photos of new leaders of the R.A.F. including Sir R. Brooke-Popham, Sir A. Barratt, J.H. D'Albiac, A.T. (Bomber) Harris, Sir Charles Portal, W.S. Douglas, E.L. Gossage, Sir Hugh Dowding, and B. Babington; Supporters in Malaya and Mauritius; Summary of chief events in the war this week. Average wear. Unmarked. A sound copy. Book
96 pages. Features: Dean Martin has the Last Laugh (without Jerry Lewis); The Beast of Belsen and the Dragon Tattoo; The Shrinking Violet - a story for lads with taller sweeties; Sucker in Paradise; Those Brooklyn Indians - 5,000 Mohawks in New York's most famous borough - Iron Workers, Big Chiefs of High Steel Construction; "My Favourite Girl" Photo Contest; The Man Who Married Annie Oakley - Frank Butler; The Great Football Swindle; Chinatown's Bloody Emperor - Fung Jing Toy evaded 200 attempts on his life; The Real-Life Drama of Willie the Actor - Willie Sutton; Yankee Lynch Mob - an angry crowd goes berserk at Port Jervis, New York; A Sight for Tired Eyes - Gale Fagan; Killer Trail of the Glanton Gang. Many nostalgic ads. Above-average wear. Unmarked. Binding intact. Magazine
66 pages. Features: News Photos; A Salute to Southern Pacific's Overland and Shasta Route - poetry with photos; Tide 470 - Two Chesapeake & Ohio hopper cars star in a drama (cover story); The Elegant Virginia City Private Rail Car; The Architecture of the Locomotive - photos and article; Samuel Unsull's - exit the Electric Interurbans (3); Britain invaded by Diesels; To Chama, Colorado and back on two pieces of D&RGW narrow iron; Southern Pacific's new Englewood Yard at Houston; and more. Moderate wear. Unmarked. Binding intact. A sound copy. Magazine
112 pages. Most text in English plus some in French. Features: Magnet - The Architecture of Anticipation; Emerging Space in Hyper-Modernity; Pictorial Space, Public Space - Jean Fouquet and Medieval Drama Reconsidered; Public et Prive - pour une theorie des seuils; Private Thoughts on a Public Architecture; Latent Spaces for Public Water Courses - Strategies for Toronto's Emerging Public Space; Corridart - Public Space Destroyed and Remembered; Mount Royal - Res Publica; Exploring the Public Realm - Peter Smithson and Gino Valle in Conversation; Empooling. Moderate wear. A sound copy. Book
242 pages. "Contains a number of short glimpses of certain scenes in the tragic drama of Europe between the two Great Wars, as they were witnessed by the writer. The implications of those scenes were so clear that it must remain something of a problem why the leaders of the nations which wished for peace failed to take warning while yet there was time to avert disaster. A scene from each of the Great Wars has been included as prelude and climax, and some account of what defeat has so far meant for Germany. It is a mild punishment compared with what would have befallen her opponents if they had been defeated." - foreword. Black and white photographic plates. Front free endpaper removed. Prior owner's details blacked out inside front board. Average wear to maroon boards. Spine sunned. Binding intact. A sound copy. Book
Pages 229-274. Features: Literary Gents - G.B. Shaw; Kenneth Grahame; Travellers and their tales; George Bernard Shaw as Music Critic; Books we have never read; Contemporary Foreign Writers - Grazia Deledda; E.M. Delafield as a Novelist; Aphra Behn; Commentary on T.S. Eliot's "The Waste Land"; New light on Coleridge; Mary Woolstonecraft; The Transports of Thomas Traherne; The Benighted States; A Tractarian of Economics; Romantic Paris; Drama on Dartmoor; Early Translations from the Russian (part II); and more. Bit of writing and faint ink stamp upon front cover. A sound vintage copy. Magazine
Pages tanned. Very minor shelfwear to book. DJ is tanned/slightly browned with a couple of small closed tears. ; Sophocles and the polis / Bernard Knox -- Structure et composition des tragédies de Sophocle / Jean Irigoin -- Variations sur Créon / George Steiner -- Die Wahl des Todes bei Sophokles / Bernd Seidensticker -- Sophocles in his theatre / Oliver Taplin -- Sophokles in seinen Fragmenten / Stefan Radt -- Sophocles and women / R. P. Winnington-Ingram. ; Entretiens Sur L'Antiquité Classique Tome XXIX; 274 pages
Paperback octavo with lavendar cover and white spine; 130 pages ; b/w illustrations ; 20 cm. Scarce. || Translated from the Arabic by M.M. Enani. Uniform Title: Mahakamat rajul majhul. || Egyptian theatre, Arabic literature, verfremdungseffekt, absurdism, Arabic drama, Arabic avant-garde theatre, play.
Scholar's name to ffep and stamp to titlepage. Top of back strip has cut to cloth exposing board and fraying around cut. Internally fine. ; Extensive English commentary. ; Vol. 5; 194 pages
Spines slightly sunned. Foxing passim. Scholar's bookplate to inner covers (G. P. Goold). Some scuffing to front cover and bumping to lower corners of V2. ; Xx, 258; 273; 297 pp. Text in Ancient Greek, with German commentary and notes.
Gift inscription from author to Jenifer Neils: "To Jenifer - all best wishes. Yours, Froma".; Greek Studies: Interdisciplinary Approaches; 9.1 X 6.1 X 1.0 inches; 198 pages; Signed by Author
33 p. Hardcover Very good condition, back strip chipped at top and detached at bottom 950 copies printed.
First edition of this important compilation of medieval comedies, most of which are practically impossible to find elsewhere. Beautifully printed on fine laid paper. 8vo, publisher's cloth. Uncut. Near fine. Bossuat 5846 and 5904; Gay III, 953; Brunet IV, 1147; Graesse VI(1), 48.
pp. (19), 177 + Plates after oil paintings by Michael Ayrton. Designed by Adrian Wilson; printed by A. Colish; set in LEC Special Janson and American Unical; Curtis Antique paper. Bound by Russell-Rutter Co. in brown natural finish cloth, backed in crimson cowhide leather, gold. Folio. Slipcase shows the slightest wear. Number 769 of an edition limited to only 1500 copies, signed by the artist. A very fine copy of these great classic dramas. It would make a wonderful gift. **PRICE JUST REDUCED! W38
Scholar's bookplate to inner cover (G. P. Goold). Foxing/dustsoiling to top of textblock. Else Very light shelfwear to book. Dustjacket has minor shelfwear and rubbing. ; 456 pages; This new edition of Choephori takes into account the abundance of recent scholarship on Aeschylus' work. A. F. Garvie's introduction discusses the pre-Aeschylean Orestes tradition in literature and art, the character of the play itself--its ideas, imagery, structure, and staging--and the state of the transmitted text. This edition reprints the Greek text and critical apparatus from the well-received Oxford Classical Text, edited by D. L. Page, and includes 350 pages of commentary devoted to problems of interpretation, style and dramatic technique.
Scholars' bookplate to inner cover. Else fine. ; Text in Ancient Greek; Apparatus in Latin. Xxviii, 218 pp; Bibliotheca Scriptorum Graecorum Et Romanorum Teubneriana TEUBNER; Vol. 1; 1.2 x 8.3 x 5.6 Inches; 218 pages
pp. 155, (3) + An Original Lithograph and eleven monochrome plates by Jack Levine. 4to. Binding by A. R. Horowitz & Sons, in full black natural-finish book linen stamped in gold with a Levine vignette. Slipcased. Designed by Howard I. Galla; printing at the Wild Carrot Letterpress; set in Monotype Walbaum; on Mohawk Superfine Paper. Number 342 of an edition limited to only 2000 copies, signed by both the artist and the editor. A very fine copy of this handsomely produced edition of the great German play. It would make a wonderful gift. W37
Former owner's signature on inner page. Book has shelfwear and rubbing. Light browning to wraps. Some creasing to top corner. ; Greek text with extensive Italian Commentary. Full edition of the fragments. ; Classici Greci E Latini. Sezione Testi E Commenti 1; 183 pages
Some pages uncut. Former owner's signature on inner page. Book has shelfwear and rubbing. Minor wear to corners. ; Greek text with extensive Italian Commentary. Full edition of the fragments. ; Classici Greci E Latini. Sezione Testi E Commenti 1; 183 pages
Very light shelfwear ; Building upon the groundbreaking work of Milman Parry and Albert Lord, "Out of Line" presents a new theory of Homeric composition, focusing upon patterns that extend beyond the boundary of the line and the clause. Matthew Clark takes enjambment as a starting point, analyzing the techniques used by the poet to complete a line that begins with a runover. Clark proceeds to propose two levels of analysis, a "deep-structure" level, which describes the associations of words and ideas before they take metrical form, and a "surface-structure" level, which describes the words as they are employed on any particular occasion. "Out of Line" combines formulaic and metrical analysis, expanding the study of Homeric meter both in practice, by taking into account larger compositional structures such as entire scenes, and in theory, by using the results to test models of formulaic composition. This book is important for students and scholars of Homer, epic, and oral literature. ; 0.83 x 9.29 x 6.19 Inches; 264 pages
pp (8), 56. 4to. 230 mm. Minor worm hole at blank fore edge margin. Later half leather binding; somewhat crudely restored. Still a very good example. Hardbound. This Restoration comedy was first acted late in 1672, by the King's Company at their theatre at Lincoln's Inn Fields, but was not a success with its audience. Apart from the question of the play's quality - many critics have regarded it as a rush job, written mainly in prose with some blank verse - Dryden was suspected of anti-Catholic satire, especially in his choice of a subtitle. This was a sensitive issue at the time, given strong Catholic sympathies among some elements of the royal court - primarily the Duke of York, the future King James II. The cast of the original production included Michael Mohun as the Duke of Mantua, Edward Kynaston as Prince Frederick, Charles Hart as Aurelian, William Cartwright as Mario, and Nicholas Burt as Camillo. The role of Hyppolita, the nun, was taken by Mary Knep; Rebecca Marshall played Lucretia. Dryden drew plot material from a play by Pedro Calderon de la Barca, titled 'Con quien vengo vengo'. The Assignation was first published in 1673 by Henry Herringman; then republished in 1678 and 1692. Dryden dedicated the play to Sir Charles Sedley" - From Wiki. Wing D2243. **PRICE JUST REDUCED! W144
DJ is price-clipped. Very minor shelfwear. ; Cambridge Classical Texts and Commentaries 12; 256 pages; The surviving text of the fragmentary Phaethon of Euripides depends chiefly on two sources: two pages from a Euripidean manuscript, written about A.D. 500, and a papyrus of the third century B.C., which contains a substantial part of the parodos. These sources are supplemented by a number of citations in classical authors and by a recently published fragmentary hypothesis. Professor Diggle has examined all the manuscript evidence and offers many decipherments. He gives a text of the play and of the hypothesis, an exegetical commentary, prolegomena and appendices, in which he discusses the treatment of the Phaethon myth in classical literature and attempts a reconstruction of the plot of the play.