2 018 résultats
Gift inscription to G. P. Goold from author on ffep. Scholar's bookplate to inner cover (G. P. Goold). Dustsoiling to top of textblock. ; Untersuchungen Zur Antiken Literatur Und Geschichte - Band 3; 50 pages; Signed by Author
Wraps have light soiling and rubbing. Upper corner crease of front wrap and first few pages. Scholar's name on ffep (R. E. Fantham). ; Beiträge Zur Klassischen Philologie Heft 20; 228 pages
Wraps are browned and scuffed. Light edgewear. Classics scholar's name on ffep (David Bain). Shelfwear. ; Beiträge Zur Klassischen Philologie Heft 20; 228 pages
Wraps have light soiling and browned. Gift inscription from author to G. P. Goold on half-title. Scholar's bookplate to inner cover (G. P. Goold). ; Beiträge Zur Klassischen Philologie Heft 20; 228 pages; Signed by Author
Light shelfwear to wraps. Scholar's bookplate to inner cover (G. P. Goold). Foxing/dustsoiling to top of textblock. ; Akademie Der Wissenschaften Und Der Literatur. Abhandlungen Der Geistes- Und Sozialwissenschaftlichen Klasse Einzel. 6; 564 pages
Scholar's bookplate to inner cover (G. P. Goold). Corrigenda slip tipped in. ; Akademie Der Wissenschaften Und Der Literatur. Abhandlungen Der Geistes- Und Sozialwissenschaftlichen Klasse Jahrgang 1983, 3; 269 pages
'1987' written to front wrap in pen. Light soiling to wraps. Light creasing and wear to corners of wraps. Gift inscription to titlepage by author. ; Akademie Der Wissenschaften Und Der Literatur. Abhandlungen Der Geistes- Und Sozialwissenschaftlichen Klasse Jahrgang 1987, 5; 93 pages; Signed by Author
Inscribed by author on titlepage in pencil to Christian Habicht. Spine slightly sunned else fine. ; Akademie Der Wissenschaften Und Der Literatur. Abhandlungen Der Geistes- Und Sozialwissenschaftlichen Klasse Jahrgang 1990 4; 307 pages
Inscribed by author on titlepage in pencil to Christian Habicht. Spine slightly sunned else fine. ; 254pp, a few illustrations. ; Akademie Der Wissenschaften Und Der Literatur. Abhandlungen Der Geistes- Und Sozialwissenschaftlichen Klasse Jahrgang 1991 3; Vol. 2; 254 pages; Signed by Author
Scholar's bookplate to inner cover (G. P. Goold). Foxing/dustsoiling to top of textblock. DJ has light creasing along top edge. DJ spine and edges a bit browned. Minor creasing to front panel of DJ. DJ is price-clipped. ; 295 pages
Scholar's bookplate to inner cover (G. P. Goold). Foxing/dustsoiling to top of textblock. DJ has light creasing along top edge. DJ spine a bit browned. ; Corrected reprint. Looks at Euripides' plays Suppliant Women and Heraclidae. Assessing the plays by their own standards, they stand out as a variety of Greek tragedy in which the problems of human fellowship become the material for art, and in this sense it is permissible to call them 'political' plays. ; 157 pages
"In lively and thorough summaries of the major works of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, Zimmermann examines such topics as techniques of characterization, conditions and conventions of stage performances, musical and metrical aspects, and the religious and political content of the plays" Clean, crisp unmarked copy Book
Light crease through front wrap else Fine. ; 160 pages; In lively and thorough summaries of the major works of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, Zimmermann examines such topics as techniques of characterization, conditions and conventions of stage performances, musical and metrical aspects, and the religious and political content of the plays.
Very light shelfwear else Fine. ; Artemis Einführungen 29; 148 pages
A clean, unmarked book with a tight binding. Full dark blue cloth boards with gilt illustration. Small tear on dust jacket. 10 3/4"w x 11 1/4"h. 352 pages. Many photos and illustrations.
Allos Pos : 13 Anathymemata Stin Gwendolyn McEwen. 30p. [2 copies found in WorldCat] Book
7 play scripts - including : O Dem Pop den Etan o Theos; To Kokteil Parti ton Antiphronounton; O Tetrakephalos Kerverasvos; Aias: He Evdome Thysia tis Iphigeneias Akyronetai; Salome. 315p.[NO copies in WorldCat] Book
Gift inscription from author to Jenifer Neils: "To Jenifer - all best wishes. Yours, Froma".; Greek Studies: Interdisciplinary Approaches; 9.1 X 6.1 X 1.0 inches; 198 pages; Signed by Author
Very light pencilling to a couple of pages by R. E. Fantham else book is fine. Card of Dr. Martin Hose taped to ffep. ; 9.3 X 6.4 X 0.9 inches; 296 pages
2 vols., 8vo., Second Edition; original black buckram, gilt backs, a very good, bright, clean set. Sold from an institution with its stamps and labels on endpapers and title versos. Much-needed reissue of the original edition of 1933. VERY SCARCE, ESPECIALLY IN THIS CONDITION
Publishers cloth. 8vo. 217; 205; 230 pages. 20 cm. First edition. In Yiddish. Cover illustrated by S. Raskin. From New York to Rehovot and Back, the travel narrative and memoir of Yehoash in three volumes. YEHOASH (pseudonym of Yehoash Solomon Bloomgarden; 18721927) , Yiddish poet and translator. Yehoash was born in Virbalen, Lithuania, and as a boy he read maskilic literature as well as studying Torah with his father, briefly attending the yeshivah of Volozhin, only to begin a career as a Hebrew poet. At the age of 17 he took his first Hebrew poems to Warsaw, where I. L. Peretz encouraged him to continue writing Hebrew and Yiddish lyrics. The following year Yehoash immigrated to the U. S. He made no headway either as a Hebrew poet or in various callings bookkeeping, tailoring, peddling, and Hebrew teaching. For a decade he faced severe privations until he contracted tuberculosis and went to the Denver Sanatorium for Consumptives in 1900 to recuperate. There he remained for almost ten years, maturing as a Yiddish poet, publishing his poems, ballads, fables, and translations in leading dailies, periodicals, and literary almanacs. In his early 30s, he undertook to translate the Bible into a modern Yiddish which would combine scholarly precision with simple idiomatic language, a task to which he devoted the rest of his life. While at work on this translation, he prepared, together with Charles D. Spivak, his physician and the co-founder of the sanatorium, a Yiddish dictionary, first published in 1911, which defined about 4, 000 Hebrew and Aramaic words used in Yiddish and which went through many editions as a basic reference work. Returning to New York in 1909, Yehoash had to struggle to make a living, even though his fame was worldwide and Yiddish periodicals in many lands gladly published his contributions. In January 1914, he left for Erez Israel and settled in Rehovot. He mastered classical Arabic and translated portions of the Koran and Arabian tales into Yiddish. When the Ottoman Empire entered World War I, he returned to New York and published the story of his experiences in three volumes of travel sketches, Fun New York biz Rekhovot un Tsurik (From New York to Rehovot and Back, 191718; Eng. The Feet of the Messenger, 1923) . His sojourn in Erez Israel as well as his knowledge of Arabic proved useful to him in his work on the translation of the Bible. Although he had published a Yiddish rendering of several biblical books including Isaiah and Job in 1910, he realized the inadequacy of this initial attempt and began anew. His more adequate rendering, starting with Genesis, appeared in installments in the New York daily Der Tog from 1922. At the time of his death only the Pentateuch translation had been published, but the rest of the biblical books were printed from his manuscripts. His version was hailed as a contribution of national significance. The translator drew upon idiomatic treasures of various Yiddish dialects, upon the Khumesh-Taytsh (the Old Yiddish, word-for-word translation of Pentateuch) , vocabulary used by melammedim in Ashkenazi schools for many generations, and expressions of the Ze'enah u-Re'enah (Tsene-Rene) , with its archaic patina. Yehoash was thus able to retain the rhythm and flavor of the Hebrew to a larger extent than preceding Bible translators. The two-volume edition, with parallel Hebrew and Yiddish texts, distributed in tens of thousands of copies, became a standard work for Yiddish-speaking homes throughout the world. In 1949, Mordecai Kosover edited Yehoash's notes to the Bible, which afforded an insight into the translator's many years of wrestling with the sacred text. Yehoash, who also translated Longfellow's Hiawatha and the Rubáiyát of Omar Khayyam into Yiddish, was far ahead of his time in terms of his own poetry. When the first edition of his Gezamelte Lider (Collected Poems) appeared in 1907, he was widely hailed as a first-rank artist. His lyrics were reprinted in anthologies and school texts, and were translated into many languages. An English translation, Poems of Yehoash, by Isidore Goldstick, appeared in 1952, and a Hebrew version (1957) was a cooperative venture by a number of significant Hebrew writers, including Jacob Fichmann and Dov Sadan. Yehoash's two later lyric volumes (1919 and 1921) linked him with Inzikhism, the modernist trend of introspection in post-World War I Yiddish poetry, the leaders of which acclaimed him as their forerunner. Yehoash gave expression in his lyrics to his awareness of a divine force permeating the universe. He re-imagined in verse biblical and post-biblical legends, tales from medieval Jewish chronicles, and hasidic lore, versified fables from the Talmud, Aesop, La Fontaine, and Lessing, and created new fables of his own. He wrote romantic, ghostly ballads, but he also felt the spell of Peretz, his lifelong friend, and strove for classical purity and perfection in rhythm and rhyme. Yehoash also influenced American Jewish poetry in English, notably the modernist work of Louis Zukofsky. (EJ 2007) Subjects: Yiddish literature - Palestine. Palestine -Description and travel. Authors, Yiddish - New York (State) - Biography. Authors, Yiddish - Israel - Biography. Light wear to cloth, light soiling to outer edges, endpapers starting on volume 3, otherwise fresh. Good + condition. (YID-16-10)
Publishers cloth. 8vo. 217; 205; 230 pages. 20 cm. First edition. In Yiddish. Cover illustrated by S. Raskin. From New York to Rehovot and Back, the travel narrative and memoir of Yehoash in three volumes. YEHOASH (pseudonym of Yehoash Solomon Bloomgarden; 18721927) , Yiddish poet and translator. Yehoash was born in Virbalen, Lithuania, and as a boy he read maskilic literature as well as studying Torah with his father, briefly attending the yeshivah of Volozhin, only to begin a career as a Hebrew poet. At the age of 17 he took his first Hebrew poems to Warsaw, where I. L. Peretz encouraged him to continue writing Hebrew and Yiddish lyrics. The following year Yehoash immigrated to the U. S. He made no headway either as a Hebrew poet or in various callings bookkeeping, tailoring, peddling, and Hebrew teaching. For a decade he faced severe privations until he contracted tuberculosis and went to the Denver Sanatorium for Consumptives in 1900 to recuperate. There he remained for almost ten years, maturing as a Yiddish poet, publishing his poems, ballads, fables, and translations in leading dailies, periodicals, and literary almanacs. In his early 30s, he undertook to translate the Bible into a modern Yiddish which would combine scholarly precision with simple idiomatic language, a task to which he devoted the rest of his life. While at work on this translation, he prepared, together with Charles D. Spivak, his physician and the co-founder of the sanatorium, a Yiddish dictionary, first published in 1911, which defined about 4, 000 Hebrew and Aramaic words used in Yiddish and which went through many editions as a basic reference work. Returning to New York in 1909, Yehoash had to struggle to make a living, even though his fame was worldwide and Yiddish periodicals in many lands gladly published his contributions. In January 1914, he left for Erez Israel and settled in Rehovot. He mastered classical Arabic and translated portions of the Koran and Arabian tales into Yiddish. When the Ottoman Empire entered World War I, he returned to New York and published the story of his experiences in three volumes of travel sketches, Fun New York biz Rekhovot un Tsurik (From New York to Rehovot and Back, 191718; Eng. The Feet of the Messenger, 1923) . His sojourn in Erez Israel as well as his knowledge of Arabic proved useful to him in his work on the translation of the Bible. Although he had published a Yiddish rendering of several biblical books including Isaiah and Job in 1910, he realized the inadequacy of this initial attempt and began anew. His more adequate rendering, starting with Genesis, appeared in installments in the New York daily Der Tog from 1922. At the time of his death only the Pentateuch translation had been published, but the rest of the biblical books were printed from his manuscripts. His version was hailed as a contribution of national significance. The translator drew upon idiomatic treasures of various Yiddish dialects, upon the Khumesh-Taytsh (the Old Yiddish, word-for-word translation of Pentateuch) , vocabulary used by melammedim in Ashkenazi schools for many generations, and expressions of the Ze'enah u-Re'enah (Tsene-Rene) , with its archaic patina. Yehoash was thus able to retain the rhythm and flavor of the Hebrew to a larger extent than preceding Bible translators. The two-volume edition, with parallel Hebrew and Yiddish texts, distributed in tens of thousands of copies, became a standard work for Yiddish-speaking homes throughout the world. In 1949, Mordecai Kosover edited Yehoash's notes to the Bible, which afforded an insight into the translator's many years of wrestling with the sacred text. Yehoash, who also translated Longfellow's Hiawatha and the Rubáiyát of Omar Khayyam into Yiddish, was far ahead of his time in terms of his own poetry. When the first edition of his Gezamelte Lider (Collected Poems) appeared in 1907, he was widely hailed as a first-rank artist. His lyrics were reprinted in anthologies and school texts, and were translated into many languages. An English translation, Poems of Yehoash, by Isidore Goldstick, appeared in 1952, and a Hebrew version (1957) was a cooperative venture by a number of significant Hebrew writers, including Jacob Fichmann and Dov Sadan. Yehoash's two later lyric volumes (1919 and 1921) linked him with Inzikhism, the modernist trend of introspection in post-World War I Yiddish poetry, the leaders of which acclaimed him as their forerunner. Yehoash gave expression in his lyrics to his awareness of a divine force permeating the universe. He re-imagined in verse biblical and post-biblical legends, tales from medieval Jewish chronicles, and hasidic lore, versified fables from the Talmud, Aesop, La Fontaine, and Lessing, and created new fables of his own. He wrote romantic, ghostly ballads, but he also felt the spell of Peretz, his lifelong friend, and strove for classical purity and perfection in rhythm and rhyme. Yehoash also influenced American Jewish poetry in English, notably the modernist work of Louis Zukofsky. (EJ 2007) Subjects: Yiddish literature - Palestine. Palestine -Description and travel. Authors, Yiddish - New York (State) - Biography. Authors, Yiddish - Israel - Biography. Light wear to cloth, light soiling to outer edges. Very Good Condition. (YID-16-10A)
33 p. Hardcover Very good condition, back strip chipped at top and detached at bottom 950 copies printed.
London, Chatto & Windus 1945, 95pp., bit of rust, 1e ed., linen cover with dustwrapper, VG
Prices and buyers' names in a cont. hand, orig. printed wrappers, 368 lots.