11 979 résultats
19882111902154607896Kinokuniya Bookstore 1988. Soft Cover. Fine. The book is in fine condition. Kinokuniya Bookstore paperback
2014500206764LGF 2014 384 pages 11x1 6x18cm. 2014. pocket_book. 384 pages.
198643970Beijing: China Translation & Publishing Corp. Near Fine. 1986. Hardcover. Beijing: China Translation and Publishing Corp. 1986. First edition. No page numbers 82 beautiful color plate reproductions. Folio copy 15" x 10.5" in original pictorial slipcase. Interior is as new. Brown cloth binding is tight and unmarked. A near fine copy in a like DJ/slipcase. . China Translation & Publishing Corp hardcover
198643970Beijing: China Translation & Publishing Corp. Near Fine. 1986. Hardcover. Beijing: China Translation and Publishing Corp. 1986. First edition. No page numbers 82 beautiful color plate reproductions. Folio copy 15" x 10.5" in original pictorial slipcase. Interior is as new. Brown cloth binding is tight and unmarked. A near fine copy in a like DJ/slipcase. . China Translation & Publishing Corp hardcover books
19932092902141900262Chiku ma shobo 1993. Soft Cover. Fine. Number of pages: 331p Size: 23cm Number of books: 1 Chiku ma shobo paperback
19592091202133206534Dongguk University Seoul 1959. Soft Cover. Fine. Volume: 1 Dongguk University (Seoul) paperback
1986FD9-426Darmstadt, 1986. original Broschur, 8?, 260 Seiten mit einigen Abbildungen; Zustand: gut
Fine Turkish Scarce first Turkish edition of "The Sun Also Rises" by Hemingway, one of the most significant figures of 20th century American literature. The novel was published in 1955 for the first time in Turkish with the translation of Filiz Karabey [Ofluoglu], (1930-2010), by Varlik Yayinlari [i.e. Existence Publishing House] which has an important role in the Turkish cultural world. Hemingway won the Pulitzer Prize in 1953 with a short novel (The Old Man and the Sea) and the Nobel Prize in Literature in 1954. Thus, the author of the Lost Generation and his literary work, in particular, the novel "The Sun Also Rises" became widely popular in Turkey soon after the first edition which we present here. Various editions were printed by Varlik Publishing in the following years, and the novel was also published under different titles by other publishing houses afterward. Paperback. 12mo. (17 x 12 cm). In Turkish. 267, [iii] p. In WorldCat, six institutional copies can be found: 15623219, 38659015 (Stanford University Libraries, Bogaziçi University Library, Koç University Library, the University of Delaware Library, Harry Ransom Humanities Research Center (HRC); the University of Texas at Austin).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original manuscript autograph letter signed by Haydar Rifat Yorulmaz, on a lawsuit related to a non-muslim Greek citizen's lands. Handwritten corrections on letter. Postal stamped. A Greek note. 20,5x13,5 cm. In Ottoman script. 1 p. Foxing on stamps on paper. Otherwise a good and exceedingly rare ALS with Rifat's rare signature. Haydar Rifaat [sic. Rifat] Yorulmaz, (1877-1942), was a Turkish lawyer, author, translator. He translated the most important texts of the western world such as Karl Marx's Das Capital, Tolstoy's Resurrection, Daudet's Sappho, Lenin's works, and books on anarchism firstly in the Turkish literature. In addition he wrote more than 15 books such as "Sovyetizm ve demokrasi", "Bolseviklik alemi" and others between the years of 1922-1939. He's one of the most important figure in the last period of the Ottoman Empire and Republican Turkey in terms of the modernism and leftist movements.
Fine Fine Greek, Modern (post 1453) A very scarce and attractive first Greek edition of Hemingway's 'The Old Man and The Sea', translated by Dimitris Mperakhas. Copy with no date, according to the OCLC it's printed in the [1950s], and this masterpiece was translated very early into the Greek language soon after the original first edition was printed in America. Original illustrated fine wrappers. Demy 8vo. (22 x 15 cm). In Greek (Modern). 94, [1] p. Ex-owner's inscription on colophon. Only two institutional copies in OCLC: 1111709467.
Very Good Turkish Original typescript papers. 29x21 cm. In Turkish. 3 p. [Autograph poem translations from Charles Baudelaire by Sabahattin Kudret Aksal]. Aksal's translations of three poems from Baudelaire for Turkish 'Argos' literary periodical. Rare.
155120137Lyon Rouillé 1551 in-16 plein-veau reliure plein veau havane in-seize (binding full calfskin in-16) (11,6 x 8 cm), dos 3 nerfs (spine with raised bands), décoration or et à froid, sans titre, entre-nerfs à fleuron or, filet à froid en place des nerfs avec double filet à froid de part et d'autre des nerfs et en tête et en pied, craquelures sur le dos (crackles on the spine), coiffe inférieure manquante, plats décorés or et à froid, d'un fleuron lozange or au centre dans un encadrement à triple filets à froid avec un fleuron or aux angles dans un encadrement à triple filets à froid, coins écornés (corners dog-eared), toutes tranches lisses dorées (gilt edges), Texte en latin, sans illustrations (no illustration) excepté une marque de l'éditeur gravée sur bois en noir en bas de la page de titre et orné de (illuminated of) bandeaux (headpiece) et lettrines gravés sur bois en noir, 869 pages + 7 pages d'index manuscrites à l'encre brune in-fine, 1551 à LYON Apud GULLIEMUM ROUILLIUM Editeur,
20522Saint-Pétersbourg, Imprimerie Trenké, s.d. In-4, XI-506 pp., demi-maroquin noir, dos à nerfs (petites épidermures et frottements, rousseurs).
191343401913 Au Cèdre, Liban, 1913. Un volume in-8 plein maroquin, plats encadrés de dentelles et fers dorés, dos à nerfs orné, tranches dorées, 589 pp., texte en arabe. Ex-libris de la Bibliothèque de l'ambassade de France et de la Vicomtesse de Fontenay, long envoi de Louis Carame sous forme de poème destiné à l'Ambassadeur de France et la Vicomtesse de Fontenay, lettre manuscrite et avis d'inhumation de Louis Carame.
Very Good Armenian Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Armenian (Western Armenian). 136 p. No ills. Small chippings on the upper corners of front and back covers. Otherwise a good copy. First Armenian edition of Carroll's legendary book "Alice in Wonderland". "This is the first Armenian translation of Alice's Adventures in Wonderland. It is in the Western Armenian dialect.". (Source: The University of Maryland Alice in Wonderland Early Editions Catalogue). Yervand Kopelian, (1923-2010), was an Armenian translator and writer among Istanbul Armenians. He has worked for the diaspora newspapers like "Luys, Ayg, Jamanak, Kulis and Marmara". He also translated Boris Pasternak's novel "Doctor Zhivago" published in "Marmara" newspaper as an appendix and a serialization. OCLC 974926802. Very scarce.
Very Good Turkish Original wrappers. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In Turkish. 305, [1] p., errata. Extremely rare in this condition and in original wrappers. Fading on spine, slight stains on cover. Untrimmed. Otherwise a very good copy. Repaired by tape on the front cover's bottom corner. Yorulmaz's rare first Turkish translation of 'Das Kapital' has been the subject of many 'translation studies'. The most important work in the entrepreneurship of Yorulmaz's left thought repertoire that was published within his cultural series was 'Sermaye [= Das Kapital]'. Published as the 7th book of 'the Capital Culture Series', an abridged translation of Das Kapital by Karl Marx. Yorulmaz wrote about his translation: "I had an experience on these empty days and I am translating and publishing a loyal story of 14 volumes, "Das Kapital", collected by Gabriel Dövil. If this abridged edition is requested, I will finally begin with these 14 volumes, starting in June 1937, and translating four every year." Yorulmaz had translated 'Das Kapital' to Turkish from Gabrielle Deville's French translation which was an abridged edition. According to his comments, the purpose of Yorulmaz was, if this abridged edition is requested or demanded he would translate full text of 'Das Kapital'. However, he couldn't realize this dream. Nevertheless, the effect of the 'Sermaye' in the Turkish leftist thought had been considerable. As "Capital" was the first translation of "Das Kapital" into Turkish, it functioned at that time to fill the gap that existed in terms of socialist thought. He was concerned with knowing Karl Marx's thoughts, and therefore in his preface to 'Sermaye', he described his intellectual approach as "[one] sect which is one of the deepest thoughts and has made the biggest earthquake in the world in social and political life". In his preface, he wrote: "We have nothing but a small realized interference about Karl Marx's study in the law school in Ankara by Cavit Bey and the Turkish attorney Sükrü Kaya Bey, five to ten pages of translations." (Source: Haydar Rifat Yorulmaz'in çevirileri, (1908-1940): Bir sol düsünce 'repertuvari'nin kurulusu, Bilal Çelik). In the preface of the 1888 English Edition of 'Das Kapital', Engels says "I was told that the Armenian translation, which was expected to be published in Istanbul a few months ago, did not see the light of day because the publisher was afraid to release a book bearing the name of Marx, while the translator refused to show it as his own work.". (Das Kapital in Turkey, Savran & Tonak). Haydar Rifat was a Turkish lawyer, intellectual, translator and author. He brought the works of world-famous writers such as Emil Ludwig, Lenin, Gustav, Balzac, Tolstoy, Dostoevsky and Karl Marx into Turkish; he published his translations under the series titled 'Dün ve Yarin Tercüme Külliyati' [i.e. Yesterday and Tomorrow as Translation]. In addition, many articles he wrote in the fields of law and literature appeared in various newspapers and magazines. Not in OCLC.
Very Good Turkish Paperback. Uncut pages. Soiling and slightly stained on covers. Otherwise a very good set. 12mo. (18 x 11,5 cm). In Turkish. 4 volumes set: ([8], 338 p.; [8], 327 p.; [4], 292 p.; [4], 501 p.). Tom Jones: Sokakta bulunmus bir çocugun hikayesi. [= The history of Tom Jones; A foundling]. 4 volumes set. Translated to Turkish by Mina Urgan. The History of Tom Jones, a Foundling, often known simply as Tom Jones, is a comic novel by English playwright and novelist Henry Fielding. It is both a Bildungsroman and a picaresque novel. It was first published on 28 February 1749 in London, and is among the earliest English prose works to be classified as a novel. It is the earliest novel mentioned by W. Somerset Maugham in his 1948 book Great Novelists and Their Novels among the ten best novels of the world. Tom Jones is generally regarded as Fielding's greatest book and as an influential English novel. Urgan was a Turkish academic, translator, author and socialist politician. She translated works of Thomas Malory (c. 1415-1471), Henry Fielding (1707-1754), Honoré de Balzac (1799-1850), Aldous Huxley (1894-1963), Graham Greene (1904-1991), William Golding (1911-1993), John Galsworthy (1867-1933) and Shakespeare (1564-1616) into Turkish. She was honored with the "Golden Book Award" in 1993. For her work Virginia Woolf, she received the "Sedat Simavi Literature Award" in 1995, and the "Association of People of Letters Honor Award" in 1996. (Wikipedia). First Edition. Only one copy in OCLC in Bogaziçi University Library 949616686 / 32595091 (Two copies) / Not in US and British libraries.
18352103949Paris: C.L.F. Panckoucke 1836; 1835. VIII, 223, (1); (2), 191, (1) Seiten. 8° (21 x 13,5 cm). Halblederband der Zeit mit goldgeprägtem Rückentitel, Baummarmorpapierbezug und marmoriertem Schnitt. [Hardcover / fest gebunden].
Very Good Latin Original notebook. Demy 8vo. (22 x 15 cm). In Turkish and Latin. [ca. 120 p.]. Sabahat Senberk was the translator of Titus Livius's corpus of the Roman history and the writer of 'Vergilius'un ekloglarinda insan ve mücadelesi' book. The index of the vocabulary of Bucolica (Vergilius) translation into Turkish which Sabahat Sener had made while she was studying the Latin language at the period of the Republican enlightenment. It's known that so many translations from western and eastern literature into Turkish at this period. A large number of the words written with an enormous alphabetical order.
015658[Panthéon] Loi relative à la translation du Corps de Voltaire dans l'église de Sainte-Geneviève. Donnée à Paris, le 1er juin 1791. Mézières, J.P.L. Trécourt, 1791. In-4, 3p. Très importante loi pour ramener le corps de Voltaire au Panthéon, après la loi du 15 mai qui l'avait fait mettre dans l'église de Romilly en attendant la translation à Paris. Bel entête « La Loi et le Roi » avec mention « Département des Ardennes ». [91]
19802083002115701564Hyoron-sha 1980. Soft Cover. Fine. Number of pages: 1 book Size: 31 cm Number of books: 1 book Hyoron-sha paperback
23763PARIS, HACHETTE, " Série Gaie" - 1954 - In-12 Carré - Broché, sous jaquette illustrée - rousseurs éparses - 255 pages - Etat corect
1982RO20258345ALLISON AND BUSBY LIMITED. 1982. In-8. Broché. Etat d'usage, Couv. légèrement passée, Dos satisfaisant, Quelques rousseurs. 96 pages illustrées en noir/blanc - en anglais. . . . Classification Dewey : 420-Langue anglaise. Anglo-saxon
1985332168Sao Paolo: Sociedade Biblica Catolica Internacional 1985. Bible; Seventh Printing. Hardcover. Very Good in boards. Published in Porugese. Owner personalization inked on copyright page. Light foxing throughout text block. Very small open tear on spine crown. Sociedade Biblica Catolica Internacional hardcover
20061-1886439001Numata Center for Buddhist Translation & Research 2006. Hardcover. New. new edition. 386 pages. 9.25x6.00x1.25 inches. Numata Center for Buddhist Translation & Research hardcover