581 résultats
182150911Kolombo (Colombo), 1821. With orig. blank blue backwrapper (frontwrapper lacks). (2),16 pp. Titlepage brownspotted.
182150911Kolombo Colombo 1821. With orig. blank blue backwrapper frontwrapper lacks. 216 pp. Titlepage brownspotted. <br/><br/><em>First edition. In this importent work Rask "identified Sinhalese as a speech belonging to the same class as Sanskrit and added that Tamil belonged to quite a different class. Since then the subject has been studied and discusses by various scholars and it is established beyond doubt that Sinhalese is an Indo-Aryan language." </em> unknown
5 voll. in 4, pp. 102; 113; 88; 192; 25. M. tl. coeva. Manoscritti originali redatti in bella grafia. Prime versioni autografe di queste traduzioni che rappresentano il primo tentivo in Italia di traduzioni dal sanscrito di queste opere teatrali, delle quali la Sacuntala di Calidasa e' la piu' nota. I vari volumi portano diverse date di redazione: il primo pone come data di revisione il 1869. Il secondo, indica una revisione nel 1867. Il terzo porta come data al f. 1 novembre 1863 e 12 gennaio 1864 in fine. Il quarto non indica nulla. Il quinto in fine porta l'indicazione: Malgrate 14 agosto 1866. Al f. del primo volume e' applicato un biglietto da visita di P. I. Maggi (indologo milanese dell'800) con su scritto: P. I. Maggi prega il Sig. Marazzi di non invidiare piu' a lungo alla repubblica delle lettere La Sacuntala. Quattro di questi manoscritti furono pubblicati (a spese dell'autore) nel 1871 e '74 con molte varianti nella resa in lingua italiana (accludiamo i due volumi portanti la dedica dell'a. al noto maestro Michele Saladino, palermitano ma insegnante di contrappunto al Conservatorio di Milano a partire dal 1870).
In-4°, 4 voll. (XVI, pp. 585, (1); pp.526, (1); pp.492,(1); pp.544 (1)), legatura in mezza pelle, con nervi e titolo al dorso. Langlois, orientalista e traduttore francese venne conosciuto per le sue traduzioni dal sanscrito, particolarmente per la traduzione in francese del Rig-Veda. Le sue traduzioni furono apprezzate più per la loro qualità letteraria che per il rigore scientifico. In-4°, 4 voll. (XVI, pp. 585, (1); pp.526, (1); pp.492,(1); pp.544 (1)), half calf binding, bands and title at the spine. Langlois, a French orientalist and translator, was known for his translations from Sanskrit, particularly for the French translation of the Rig-Veda. His translations were appreciated more for their literary quality than for scientific accuracy.
161567051615. 14; 13 folding leaves. Two parts in one vol. Large 8vo cont. or later dark wrappers dyed with persimmon juice shibubiki new stitching. Japan probably Kyoto: printed with moveable types ca. 1615-40.<br/> <br/> A very rare edition printed with moveable types apparently unrecorded in the standard bibliographies of the story — or legend — of the creation of the first statue of Siddhartha Gautama or Gautama Buddha the founder of Buddhism. The statue executed while Buddha was still alive was commissioned by King Udayana of Kaushambi a contemporary of Buddha. It was the very first image of Buddha and is especially important as it was carved from life. Copies of this statue made their way to China with the spread of Buddhism and later as we shall see to Japan.<br/> <br/> The text provides a history of the creation of the first statue of Buddha which is perhaps the most famous of all Buddha images. King Udayana commissioned the statue “so that he could gaze upon the sacred form of the Buddha while the latter was off preaching to his mother in the heaven of Indra. Buddha’s disciple Maudgalyayana transported thirty-two craftsmen up to the heavenly realm so that they could observe the special marks of the Buddha firsthand thereby insuring the representational accuracy of the image they created. When the Buddha eventually returned to the earth King Udayana’s statue rose into the air to greet him of its own accord and the Buddha proclaimed that it would one day help to transmit his teachings.â€â€“Brown ed. The Oxford Handbook of Religion and the Arts p. 371. We learn that the statue was carved out of sandalwood and that later copies were made of gold silver bronze lead tin or iron as well as of wood.<br/> <br/> This text was translated by the Khotanese monk Tiyunbanruo d. 691 or 692 whose original Sanskrit name was Devendraprajna. Khotan was an ancient Iranian Saka Buddhist kingdom on the branch of the Silk Road that ran along the southern edge of the Taklamakan Desert near modern-day Xinjiang. Tiyunbanruo came to Luoyang the “Eastern Capital†of the Tang dynasty of China in about 688 with a considerable reputation as a Buddhist missionary and set up a bureau to translate Buddhist texts into Chinese. An earlier edition of this text was published in Beijing in 1593 and only one copy is known at the BnF.<br/> <br/> This book was probably printed and issued as a way to reinforce the legitimacy of the famous Buddha statue of the temple of Seiryoji in the Saga fields of Kyoto. It is one of the chief objects of religious veneration in Kyoto. A copy of the original statue also commissioned by King Udayana was brought from the castle at Kaushambi in north-central India to China by Hsuan-tsang in 645. The statue moved many times and ultimately arrived at Kaifeng the Sung capital. The Japanese monk Chonen 938-1016 who spent the years 983-86 in China studying and collecting texts had worshiped the statue in Kaifeng and commissioned men in 984 to carve a copy to bring back to Japan. The copy was ultimately installed at Seiryoji and according to Japanese tradition the Chinese “original†and Chonen’s copy had miraculously changed places — the Seiryoji Buddha was actually the authentic example commissioned by Udayana.<br/> <br/> The Seiryoji Buddha is “probably the most important best-documented and best-preserved sculpture now existing which represents the school and tradition of Buddhist sculpture connected with the sacred Udayana image of the living Buddha of which Hsuan-tsang brought a copy to the court at Ch’ang-an.â€â€“Henderson & Hurvitz “The Buddha of Seiryoji: New Finds and New Theory†Artibus Asiae Vol. 19 No. 1 1956 p. 43–and see the whole fascinating article.<br/> <br/> As mentioned above this rare work is printed with moveable types. It was at one time owned by the great Japanese dealer Shigeo Sorimachi. The chitsu has the characteristic handwriting on the label of Sorimachi’s assistant Mr. Mori who has written: “Zozo kudoku kyo. Genna kan’ei chu kan. Kokatsu ban†“Creation of the Statue a Pious Act. From Genna to mid-Kan’ei edition ca. 1615-40. Moveable typeâ€. It is not cited by Kazuma Kawase Kokatsuji-ban no kenkyu Study of the Early Typographic Editions of Japan 1967 the definitive bibliography of Japanese moveable type books. There is no copy in WorldCat nor the Union Catalogue of Early Japanese Books.<br/> <br/> In very good condition. The first ten folding leaves which are a little stained have some repaired worming and strengthening. The following leaves have some worming some carefully repaired and others as the worming lessens not repaired. Several characters affected by the worming. As mentioned above the wrappers have been dyed with persimmon juice which serves a dual purpose: to strengthen the paper and act as an insect repellent.<br/> <br/> â§ Wang Zhenping “Chonen’s Pilgrimage to China 983-986†Asia Major Third Series Vol. 7 No. 2 1994 pp. 63-97. Martha L. Carter The Mystery of the Udayana Buddha Naples: 1990. unknown
670514; 13 folding leaves. Two parts in one vol. Large 8vo cont. or later dark wrappers dyed with persimmon juice shibubiki new stitching. Japan probably Kyoto: printed with moveable types ca. 1615-40. A very rare edition printed with moveable types apparently unrecorded in the standard bibliographies of the story - or legend - of the creation of the first statue of Siddhartha Gautama or Gautama Buddha the founder of Buddhism. The statue executed while Buddha was still alive was commissioned by King Udayana of Kaushambi a contemporary of Buddha. It was the very first image of Buddha and is especially important as it was carved from life. Copies of this statue made their way to China with the spread of Buddhism and later as we shall see to Japan. The text provides a history of the creation of the first statue of Buddha which is perhaps the most famous of all Buddha images. King Udayana commissioned the statue "so that he could gaze upon the sacred form of the Buddha while the latter was off preaching to his mother in the heaven of Indra. Buddha's disciple Maudgalyayana transported thirty-two craftsmen up to the heavenly realm so that they could observe the special marks of the Buddha firsthand thereby insuring the representational accuracy of the image they created. When the Buddha eventually returned to the earth King Udayana's statue rose into the air to greet him of its own accord and the Buddha proclaimed that it would one day help to transmit his teachings."-Brown ed. The Oxford Handbook of Religion and the Arts p. 371. We learn that the statue was carved out of sandalwood and that later copies were made of gold silver bronze lead tin or iron as well as of wood. This text was translated by the Khotanese monk Tiyunbanruo d. 691 or 692 whose original Sanskrit name was Devendraprajna. Khotan was an ancient Iranian Saka Buddhist kingdom on the branch of the Silk Road that ran along the southern edge of the Taklamakan Desert near modern-day Xinjiang. Tiyunbanruo came to Luoyang the "Eastern Capital" of the Tang dynasty of China in about 688 with a considerable reputation as a Buddhist missionary and set up a bureau to translate Buddhist texts into Chinese. An earlier edition of this text was published in Beijing in 1593 and only one copy is known at the BnF. This book was probably printed and issued as a way to reinforce the legitimacy of the famous Buddha statue of the temple of Seiryoji in the Saga fields of Kyoto. It is one of the chief objects of religious veneration in Kyoto. A copy of the original statue also commissioned by King Udayana was brought from the castle at Kaushambi in north-central India to China by Hsuan-tsang in 645. The statue moved many times and ultimately arrived at Kaifeng the Sung capital. The Japanese monk Chonen 938-1016 who spent the years 983-86 in China studying and collecting texts had worshiped the statue in Kaifeng and commissioned men in 984 to carve a copy to bring back to Japan. The copy was ultimately installed at Seiryoji and according to Japanese tradition the Chinese "original" and Chonen's copy had miraculously changed places - the Seiryoji Buddha was actually the authentic example commissioned by Udayana. The Seiryoji Buddha is "probably the most important best-documented and best-preserved sculpture now existing which represents the school and tradition of Buddhist sculpture connected with the sacred Udayana image of the living Buddha of which Hsuan-tsang brought a copy to the court at Ch'ang-an."-Henderson & Hurvitz "The Buddha of Seiryoji: New Finds and New Theory" Artibus Asiae Vol. 19 No. 1 1956 p. 43-and see the whole fascinating article. As mentioned above this rare work is printed with moveable types. It was at one time owned by the great Japanese dealer Shigeo Sorimachi. The chitsu has the characteristic handwriting on the label of Sorimachi's assistant Mr. Mori who has written: "Zozo kudoku kyo. Genna kan'ei chu kan. Kokatsu ban" "Creation of the Statue a Pious Act. From Genna to mid-Kan'ei edition ca. 1615-40. Moveable type". It is not cited by Kazuma Kawase Kokatsuji-ban no kenkyu Study of the Early Typographic Editions of Japan 1967 the definitive bibliography of Japanese moveable type books. There is no copy in WorldCat nor the Union Catalogue of Early Japanese Books. In very good condition. The first ten folding leaves which are a little stained have some repaired worming and strengthening. The following leaves have some worming some carefully repaired and others as the worming lessens not repaired. Several characters affected by the worming. As mentioned above the wrappers have been dyed with persimmon juice which serves a dual purpose: to strengthen the paper and act as an insect repellent. ❧ Wang Zhenping "Chonen's Pilgrimage to China 983-986" Asia Major Third Series Vol. 7 No. 2 1994 pp. 63-97. Martha L. Carter The Mystery of the Udayana Buddha Naples: 1990. unknown books