3 786 résultats
Very Good English Original folded color map. Oblong atlas folio. (60x91 cm). Bilingual in English and Arabic. Arabic map and texts with b/w photographs of some views from Saudi Arabia and English map and texts with b/w photos of Jeddah, Riyadh and Dhahran airports with legends and "distances in kilometers". It shows a very detailed landscape of entire Arabian Peninsula including Saudi Arabia, Aden, Oman, Muscat Qatar, Trucial Coast, Nafud, Dahna, Rub' Al-Khali, Najran, Asir, Yemen, Ramlat As Sab'atayn, Dhofar, Al Mahrah, Hadhramaut, Kuwait, Neutral Zone, and others.
251p. Full page drawings by Erwin L. Darwin. Decorated endpapers. Paper beginning to brown but not brittle. 8vo. Original full green cloth binding, lettered in red. Some wear at extremities. WWII 3
A clean, unmarked book with a tight binding. 8 3/8"w x 10 7/8"h. 178 pages. Many b&w illustrations and photographs.
44p. Inked ownership of E. Albert, 1917. 16mo. Original full tan cloth binding, soiled. WWI 2
Cover portrait of The Right Hon. Joseph Austen Chamberlain, Secretary of State for India since June 1915. Feature: The Heroic story of the church on the battlefield. The 'Padre' in the fighting line (conclusion). Interesting photo of tunnel dug beneath a church on the Eastern Front. Multiple photos of the clergy in action. The Campaign in Mesopotamia to the Fall of Kut. Full-page photo. portrait of Major-General Charles Vere Ferrers Townshend, Defender of Kut-el-Amara. Iinteresting Mesopotamian centerfold photos; and more. Covers detached but present. Above-average wear. Book
473 pages including bibliography, index and black and white illustrations. Details the parallel lives of a foreign-born aesthete-prince and a down-to-earth country squire. The passions they aroused and the conflict they unleashed would forever change the face of a nation. Book virtually as new. Lightest wear to dust jacket. Gift quality. Book
A clean, unmarked book with a tight binding. 11 1/4"w x 8 3/4"h. 192 pages.
Fine English Paperback. Pbo. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In English. [xii], 366 p., 1 folding huge map. Defence of Plevna, 1877.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary burgundy cloth. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Turkish with Arabic letters). 223 p., 224 p. (Two books bound together with 'Düsünce fikrinin gayr-i matbua' es'arindan'). Extremely rare first Turkish edition of Shakespeare's 'Antony and Cleopatra', translated by Abdullah Cevdet, (1869-1932). This is the last translation of Shakespeare into Turkish language made by Abdullah Cevdet. Cevdet translated and published five of Shakespeare's plays in his own printing house first in Cairo and then in Istanbul, beginning with Hamlet in 1908 and ending the series with Antony and Cleopatra in 1921. OCLC 66685311, 907298598. Library of Congress. Karl Süssheim Collection, no. 605.
Very Good Turkish Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). Bilingual in English and Turkish (Modern, with Latin letters). 109, [3] p. Occasional foxing and stains on covers. Otherwise a very good copy. First separate edition in book form of Shakespeare's sonnets, covering 40 sonnets selected by Halman, among 154 sonnets. Talât Sait Halman, (1931-2014), was a famous Turkish poet, translator and cultural historian. He was the first Minister of Culture of Turkey. From 1998 onward, he taught at Bilkent University as the Dean of the Faculty of Humanities and Letters. The sonnets had been translated into Turkish, some of the long and heavily rhymed poems of Shakespeare such as Venus and Adonis, The Rape of Lucrece, and A Lover's Complaint remained yet to be translated. These remaining verses were translated by Talat Halman and published in 1964, and then in 2014, as a complete edition. This book is published as the publisher's 137th book. Agop Arad, (1913-1990), was a Turco-Armeno painter, graphic designer, cover and book illustrator, and journalist.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In modern, handsome full brown morocco. Foolscap 8vo. (18 x 12.5 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 159 p. Extremely rare first Turkish translation of Macbeth, printed in Ottoman Cairo. Macbeth reflected Abdullah Cevdet's reaction against Hamidian despotism and his love and advocacy of liberty. One must also remember him as one of the founding members of the Party of Union and Progress - a secret organization that conspired to overthrow Abdülhamid's absolutist regime. The argument that Abdullah Cevdet's translation of Hamlet, Julius Caesar and Macbeth reflected his opposition to Abdülhamid II's absolute monarchy could be justified with the fact that the themes of the translated plays were perceived by the political authorities as threatening since they were about the murder of kings and heads of state. In Abdullah Cevdet's view, Macbeth is famous as a drama of "ambition for status" (hirs-i cah). Abdullah Cevdet was an Ottoman-born Turkish intellectual and physician of Kurdish ethnic descent, and one of the founders of the Committee of Union and Progress (CUP). In 1908, he joined the Democratic Party that later on merged with the Freedom and Accord Party in 1911. He was also a translator, radical free-thinker, and ideologist of the Young Turks until 1908. The son of a physician, and himself a graduate from the Military College in Constantinople as an ophthalmologist, Cevdet, initially a pious Muslim, was influenced by Western materialistic philosophies and came to oppose institutionalized religion but thought that "although the Muslim God was of no use in the modern era, the Islamic society must preserve Islamic principles." He published the periodical Içtihat from 1904 to 1932, of which articles he used to promote his modernist thoughts. He was arrested and expelled from his country several times due to his political activities and lived in European cities including Vienna, Geneva and Paris. His poetry was linked with the Symbolist movement in France and he received accolades from leading French authors like Gustave Kahn. (Source: DR. ABDULLAH CEVDET'S TRANSLATIONS (1908-1910): THE MAKING OF A WESTERNIST AND MATERIALIST "CULTURE REPERTOIRE" IN A "RESISTANT" OTTOMAN CONTEXT; Ayluçtarhan, Sevda). "Between 1908 and 1910, Abdullah Cevdet produced a large oeuvre of translations, including four translations of Shakespeare's tragedies: The translations of Hamlet and Julius Caesar (translated by Cevdet as Jül Sezar) were published in 1908, the same year as the declaration of the Second Constitution. Macbeth, translated by Cevdet as Makbes, was published in the following year. [.] Nonetheless, Abdülhamid II seemed to be even less tolerant of the dissemination of Hamlet, Macbeth, and Julius Caesar, since they were all about unjust rulers who were executed in the end. It is not surprising that the performances of these plays became subject to strict censorship in the Ottoman lands and banned (Paker 1986: 91). This could be shown as a reason why Abdullah Cevdet was able to publish the translations of these plays only after 1908, though he had finished translating Hamlet in 1902, Julius Caesar and Macbeth in 1904, and Romeo and Juliet in 1905 (Süssheim 1987). As Abdullah Cevdet was a planner of culture, his literary translations cannot merely be judged on an "aesthetic" level. It will be discussed in this chapter that Abdullah Cevdet's translations of Hamlet, Julius Caesar and Macbeth could be read as critical texts directed against Abdülhamid II's absolutist regime. [.] Due to the fact that the selection of source language and culture is an important factor in accounting for any kind of "translation policy", Abdullah Cevdet's selection of both these instruments needs to be taken into account (Toury 2000: 202). Özege 12009. Only one copy in OCLC: 949612474 (Bogaziçi University Library of Turkey).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Full morocco in Ottoman style. Foolscap 8vo. (18,5 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 176 p. Extremely rare first Turkish translation of the Merchant of Venice by Shakespeare in book form. The Merchant of Venice (1885) and The Comedy of Errors (1886-87) were the earliest translations into Turkish by Hasan Sirri, which had the chance to be published in book form. Translators in the Ottoman era had to cope with three obstacles: cultural differences, difficulty in language, and censorship. Shakespeare's works were no exception, as Gönül Bakay argues "the early, Ottoman-period translators and producers expunged the negative imagery" (2004: np) of the Turks in his plays. Even The Merchant of Venice was banned because "it was believed that the theme would offend the Empire's (after 1923, the Republic's) Jewish population". The first play fully translated for print was actually the Merchant of Venice, published in 1885 in Turkish (Arabic letters - Ottoman script). There is a good deal of conjecture about the name of the translator: Only two initials appear on the book, H. and I. now claimed to be the first letter of the first name and the last letter of the last name of a Hasan Sirri. The translator of this book Örikagasizâde Hasan Sirri, (1861-1939), was an administrator and educator who grew up during the reign of Abdulhamid II and was in state service for almost forty years. He was the son of Turkish diwan poet Ahmet Nafiz Pasha and the father of author Nahid Sirri Örik. Özege 22638.; Only three copies in OCLC: 929866546 (NY Uni Lib.; Bogaziçi Uni Lib.; and Library of Congress. Karl Su?ssheim Collection, no. 1527).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Slightly chipped on extremities of cover. Overall a good copy. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 71 p. First Turkish translation ever of Shakespeare's works after the proclamation of the Republic in Turkey (1923); the rare second Turkish edition in the literature. After 19 years from the first translation of Hamlet to Ottoman Turkish, the first Shakespeare publication in the Republican period was also a Hamlet: This book translated by Kâmuran Serif would also be the second and the last Shakespeare published, on the brink of the Alphabet Reform in 1928. The fact that the Hamlet translation of Kâmuran Serif was published in the "State Printing House" can be considered as a symbolic indicator of the patronage that both Hamlet and all the works of language and literature together with Shakespeare's works will find in the Republic of Ataturk. Özege 6775.; Türkçe Çeviriler Bibliyografyasi Dünya Edebiyatindan Çeviriler, 14509.; Only one copy in OCLC (Orient Institut) 1030919478 / 283805564.
New English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. [vii], 207 p. Religion, economy, and state in Ottoman-Arab history.
Fine Turkish, Ottoman (1500-1928) Original blue cloth bdg. Oblong 4to. (18 x 28 cm). In Ottoman script, English, Italian, and French. 181, 10, 4 p. Istilahât-i bahriye. Denizcilik terimleri sözlügü.= Nautical terms in English, Italian, French, and Turkish.
Fine English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. 83 p. Turks edition of Köhler's 'Die Kurdenstadt Bitlis'. Evliya Çelebi seyahatnemesinde Bitlis ve halki. Translated by Haydar Isik.
342 p., illus. Hardcover Very good condition good
Pages 127-186. Printed on glossy stock. Numerous black and white photos. Features: Woodsville - feature article with dozens of photos; The Vaughans - a California Idyl (continued); The Origin of the names of the towns in Merrimack County, and also the date of their settlement and incorporation; The tunnel-seat and the window-seat; The days that have gone (poem); The militia - the safeguard of the state; The song sparrow (poem); Arter David; A song (poem); A compromise with a spectre; My Grandmother's ghost (poem); Nice photo ad for the Boston and Maine Railroad inside front cover; Illustrated ad for Coates Clippers of Worcester, MA inside back cover; New Hampshire Necrology. Peripheral chipping. Contents in quality condition. A worthy copy. Magazine
Very Good English Paperback. Pbo. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In English. [14] p. Human rights violations in Western Thrace.
103p. XLib. Signed by the author. Small 8vo. Original full cloth binding, soiled. XLib marking and spine title hand written. WWI 1
17 p.l., 376, [16] p. 12 x 6 cm. Unbound Ex-library, fair condition, lacking front cover, fore-edge of t.p. frayed, stitching broke
La figura leggendaria di Andrew Jackson è fonte di ispirazione per questo romanzo storico.
New Turkish Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 194, [6] p., b/w ills. Kürt kökeni büyük boylar.
pp. [10], 11-116. Footnotes. Selected Bibliography. Index. Black and white photographic plates. Map. "An excellent history of the early church in British Columbia." - back cover. Chapters include: Beginnings; Rivalry and Prejudice; The Columbia Mission; Missions to the Miners; Brideships - It Seemed a Good Idea at the Time; Education - Some Pluses and Minuses; Metlakatla - Utopia or dictatorship; Watchdogs. Clean and unmarked with light wear. A nice copy. Book
Oversize 228p., illus. Hardcover Very good condition good