13 807 résultats
288pp., met zw/w illustraties, in-4, geïllustreerde omslag, goede staat, B89200
IN HEBREW. 23x15 cm. 159 pages. Softcover. In good condition.
1986B74258Brussel, Koninklijk Geschied- en Oudheidkundig Genootschap van Vlaams-Brabant 1986 viii + pp.257-378 geïll., 23cm., themanummer van het tijdschrift "Eigen schoon en de Brabander. Driemaandelijks tijdschrift van het Koninklijk Geschied- en Oudheidkundig Genootschap van Vlaams-Brabant" LXIXe jg. Nr.7-8-9 (1986), mooie staat, B74258
viii + pp.257-378 geïll., 23cm., themanummer van het tijdschrift "Eigen schoon en de Brabander. Driemaandelijks tijdschrift van het Koninklijk Geschied- en Oudheidkundig Genootschap van Vlaams-Brabant" LXIXe jg. Nr.7-8-9 (1986), mooie staat, B74258
200013775Lustadt : Verein Loschter Handkeesfescht 2000. 365 S. : zahlr. Abbildungen; 20 x 24 cm, Eigentümerwidmung auf Vorsatzblatt Pp., gebundene Ausgabe, Hardcover/Pappeinband, sonst Exemplar in guten Erhaltungszustand
19838037ARosenheim, Rosenheimer Verlagshaus, 1983. 8°. 222 S. Illustrierter Orig.-Pappband.
1966RO30368841Imp. Karhoff. 1966. In-4. Broché. Etat passable, Couv. légèrement passée, Agrafes rouillées, Intérieur acceptable. 48 pages. Annotation en 1er contre-plat. Coins frottés. Nombreuses illustrations et photos en noir et blanc.. . . . Classification Dewey : 398-Folklore
cm. 15 x 21, 316 pp. con 4 tavv. f.t. in b. e n., 4 tavv f.t. e 1 pieghevole a colori. Biblioteca di storia toscana moderna e contemporanea - Studi e documenti La ricerca indaga su una forma poco conosciuta ma largamente praticata di elemosina nei secoli passati. Le doti di carit? furono uno dei principali strumenti utilizzati dalla Chiesa e dai principi per diffondere il matrimonio e dare struttura pi? solida alla famiglia in et? moderna. Il volume presenta dunque un quadro della distribuzione dotale e della sua evoluzione nei secoli, compiuto attraverso lo spoglio degli archivi delle confraternite, unitamente all?analisi dei pensatori che ne diffusero la pratica e all?esame delle rubriche sinodali fiorentine dei secoli XIV-XVII sul matrimonio. Charity dowries - a lesser known form of almsgiving widely practised in past centuries - have been a major tool used by Church and princes to encourage matrimony and to give the modern family a more solid structure. This volume describes the methods of dowry distribution and their evolution in time, on the basis of examination of the confraternities? archives; it analyses the work of scholars who propounded this practice and lists 14th-17th century Florentine synodal rubrics on the subject of matrimony. 500 gr. 316 p.
cm. 17 x 24, vi-212 pp. Biblioteca di ?Lares? Gli scritti qui raccolti propongono la lettura di alcuni autori degli ultimi due secoli che siano stati capaci di testimoniare, talvolta fino ad assurgere al rango di classici, quella situazione di endemico, ricchissimo bilinguismo cos? tipicamente caratteristico della nostra tradizione letteraria. This collection of writings proposes the works of several authors of the last two centuries who have been able to bear witness, occasionally by reaching the grade of classics, to that situation of endemic, rich bilingualism so characteristic of our literary tradition. 418 gr. vi-212 p.
1913004149Berlin-Charlottenburg, Vita, 1913. XXIV, 508 S., 2 gefaltete Karten, 2 Blatt. Großformatiger Orig.-Leinenband. Einzelband der wissenschaftlich erweiterten Ausgabe von "Und Afrika sprach...", von dem auch eine einbändige "allgemeine" Ausgabe erschien und das den Abschluß des großen Expeditionsberichts der Deutschen Inner-Afrikanischen Forschungs-Expedition (1904-06 und 1908-10) bildet, den Frobenius mit "Im Schatten des Kongostaates" (1907) und "Auf dem Wege nach Atlantis" (1911) vorzulegen begonnen hatte. Mit kleinem Besitzvermerk , sonst gut erhaltenes Exemplar mit nur leichten Gebrauchsspuren.
1947005370London, Lesley, 1947. xxv, 159 S. Orig.-Leinenband. Ein schönes, gut erhaltenes Exemplar in einwandfreiem Zustand.
Very Good Russian Very attractive early Russian edition of this famous Georgian national poem 'The knight in the panther skin', richly illustrated in very well binding. This is a Georgian medieval epic poem, written in the 12th century by Georgia's national poet Shota Rustaveli, and a definitive work of the Georgian Golden Age, the poem consists of over 1600 Rustavelian Quatrains and is considered to be a "masterpiece of the Georgian literature". Original decorative green cloth bdg. with Rustaveli's embossed portrait. Art-nouveau borders on board. Faded titles and decorations on spine. A very good copy. 4to. (27 x 20 cm). In Russian. [5], 315, [7] p., [18] b/w full-paged plates. Shalva Nutshubidze, (1888-1969), was a Georgian philosopher, translator, and public benefactor, one of the founders of the Tbilisi State University (TSU), founder of Alethology. The main fields of scientific activity of Shalva Nutsubidze were: alethology, history of Georgian philosophy, history of the old Georgian literature, Rustvelology, problems of the oriental renaissance. He was also a well-known translator: he translated The Knight in the Panther's Skin of Shota Rustaveli, Visramiani, and other outstanding literary works in Russian. Nutsubidze is co-author of a well-known theory about the identity of Pseudo-Denys Areopagite and Georgian philosopher of the 5th century Peter the Iberian (Theory of Nutsubidze-Honigmann).
RARE book of Jewish gravestone inscriptions in Hebrew and German by Leon Wolff (possibly Rabbi Lion Wolff (1845-1934), who was the Rabbi at the Congregation Tempelburg in Pomerania for twenty five years, and the oldest teacher and preacher of any faith in the whole of the German Republic to retire at the age of 82 in 1927). 150x100mm. VIII+172 pages [+4]. Black rebound Hardcover with original boards. Grey lettering on original front cover. Cover dust-stained. Cover edges and upper corners worn. Cover bottom corners bumped and peeling. Sticker on spine. Spine rubbed. Spine edges slightly bumped. Several wormholes on front cover, inner cover, whitepage and pages I-VI; 2 small wormholes on pages VII-5; 1 small wormhole on pages 6-19 - all without damage to text. Ex-library copy with stamp on both whitepages, title page, and bottom corner of pages 7, 61 and 95. Pen writing on title page edge near binding. Inner cover and several pages slightly age-stained. Pages yellowing. [SUMMARY]: This extremely rare anthology of Hebrew and German gravestone inscriptions is otherwise in good condition.
Very Good German Contemporary black cloth bdg. Original covers in binding. 4to. (27,5 x 20 cm). In German. 173-224 pp. Ownership signature on colophon, some underlined sentences, and markings. Otherwise a good copy. Exceedingly rare separatum of collected and compiled 27 Laz (Lazuri) fairy and folk tales around Rize area of Turkey as well as an introduction and short information on folklorists of Lazistan by Finger. From introduction: "Die nachstehenden Märchen wurden von mir im Jahre 1934 in der kleinen Nahie Kurayiseb'a, etwa 80 km landeinwarts von Rize am Kalopotamos gelegen, aufgezeichnet. Der kleine Han, der wir dort durch etwa 14 Tage bewohnten, war abends Treffpunkt der Jugend des Ortes, und die Märchen wurden mir im Austausch gegen deutsche Sagen und Märchen, die ich erzahlte, mitgeteilt." [i.e. The following fairy tales were recorded by me in 1934 in the small town Kurayiseb'a, about 80 km inland from Rize on the Kalopotamos. Little Han, which we lived there for about 14 days, was the evening meeting place for the local youth, and the fairy tales were given to me in exchange for German sagas and fairy tales that I told]. Josef (Sepp) Finger studied at the Handelsakademie and was employed from 1919 in a Vienna bank. In 1926 he emigrated to Turkey, living in Ankara and Constantinople (Istanbul), traveling around Asia Minor, and working for the Deutsche Orientbank. From 1927 he worked at the Austrian legation in Turkey and the Deutsches Archäologisches Institut in Istanbul and he also organized a zoological study trip through Anatolia. He returned to Vienna at the end of 1934 and was employed by the Österreichisches Verkehrsbüro. After the annexation of Austria, he was employed initially at the Feinstahlwerke in Traisen, Lower Austria, and then as an export manager in Vienna. Finger, who spoke Turkish and several European languages, was employed in 1939 as an interpreter in the Vienna Gestapo censorship department and also joined the SS Security Service (SD) that year. He attended the SS leadership school in Fulda in 1941 and was promoted to SS-Obersturmführer. In 1943/44 he published extensive travel reports, particularly about Turkey, in the Völkischer Beobachter. Until September 1944 he worked in the press censorship department of the Vienna Gestapo and later in Department (Amt) IV (Gestapo) of the Reich Security Main Office in Berlin. He moved to the anti-Communist Department (Amt) VI in February 1945. His last posting was in the special department for combating Austrian resistance. From February 1946 to July 1947 he was detained in the Marcus W. Orr US internment camp in Glasenbach near Salzburg. He said nothing there or during registration as a Nazi about his career in the Gestapo and ultimately lived under a false identity in the Saalfelden area. In 1947 he was transferred to the prison of the Landesgericht für Strafsachen (provincial court for criminal matters) in Vienna, and Volksgericht proceedings were instituted against him under §§ 8, 10, and 11 of the Prohibition Act (registration fraud, illegality, and qualified illegality). Finger claimed that he had been sent to the Gestapo by the employment department and had been used there merely for "subordinate activities". In 1949 the public prosecutor's office in Vienna dropped the case. On several occasions between 1935 and 1944, Finger had given or sold the Museum für Völkerkunde (Museum of Ethnology, now Weltmuseum Wien) objects from the Caucasus, Asia Minor, Persia, and the Middle East. The objects were not identified as having been expropriated by the Nazis, and it is most likely that Finger acquired them during his long sojourns abroad. The Art Restitution Advisory Board took note of a report on the ethnographic items in the Weltmuseum from Finger on 30 November 2012 and a dossier on textiles in the MAK on 26 September 2014. (Lexikon Provenienzforschung online). Only one copy in OCLC: 560570599 (The British Library, St. Pancras of London).
Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary burgundy cloth bdg. Marginal stains on the front board, foxing on pages, period repairs on some papers' margins. Otherwise a good copy. Stamp of "P. I. Kaia Bibliothek" on title page. With an exceptional provenance, from the collection of "S. Kiiliççioglu", who was a collector of books in Ottoman Turkish related to Asia and China. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 192 p. The very rare first Turkish edition of the narrative of a Hungarian-Jewish polyglot orientalist and traveler's first-hand account as a spy in the British service in disguise through Central Asia. This work was translated by Abdülhalim (1794-1882) who was the father of the famous Turkish writer Samipasazâde Sezai, fifteen years later he met Vambery first in the Rifat Pasha's Konak [ie. Mansion], while Vambery was teaching linguistics. With his journey paid for by Baron József Eötvös, in 1857 he set off for Istanbul, where there was a network of (quarrelsome) Hungarian émigrés. He survived, first, as a cook's lodger in Pera, then in a cold, damp cellar of the Hungarian Association. To make ends meet he sang Ottoman ballads in the meyhanes, wearing Turkish costumes and calling himself, eventually, Reshid Efendi. Then he climbed, went over to Stamboul, the old city, and was taken up by the Rifat Pasha family, to teach the sons (Raif Bey and his elder brother) Western ways. The journey lasted six months and was very dangerous. There were deserts to cross, with bandits, extreme thirst, and sandstorms. Vámbéry and his companions were holy beggars, dependent on charity for survival, but rumours went about that "hadjis" returning from Mecca had concealed treasure, and it was difficult to find boatmen who would take them across the Caspian without being well paid. All the while Vámbéry kept up his alias as a Turkish dervish, past Russians already suspicious of interlopers; and at the end of the road were emirs, in Bokhara, Samarkand, and Khiva, who put foreigners to death or threw them into a snake pit. However, Vámbéry had the presence of mind and the panache for which Budapest Jews are famous and passed himself off. He encountered the Emir of Khiva, who took an interest in him, and they discussed the possible links between the languages. Sorrowfully they concluded that there was nothing much in it - the music perhaps? The emir produced a court orchestra that made native noises. Vámbéry was asked to sing some of his own native music and produced excerpts from Don Giovanni. He went back via Samarkand and the tomb of Tamerlane to Iran, returned to Budapest, and then got himself to England. British representatives in Tehran had become very interested in his activities. Russian railway-building had gone ahead, and within a few years, the Russians had taken over Central Asia - Samarkand in 1868, and Khiva in 1873. The British were alarmed... (Cornucopia). Vámbéry met Dickens (they regularly lunched at the Athenaeum) and he seems to have inspired Matthew Arnold's most famous poem, Sohrab and Rustum. When he wrote his Travels in Central Asia, the publishers were Byron's and Scott's John Murray, the firm to be published by, though they drove a hard bargain. The Travels sold 24,000 copies. "Vámbéry became an instant celebrity in London and the public's fascination with his adventures and linguistic prowess created a huge demand for his original work upon publication in 1864." "I have divided the book into two parts; the first containing the description of my journey from Teheran to Samarcand and back, the second devoted to notices concerning the geography, statistics, politics, and social relations of Central Asia." (From the preface of Vambery for the original edition). Özege 2391.
Fine English Three pamphlets in original wrappers. All are signed and inscribed. From the Collection Jarring. 1-) Stimulants among the Turks of Eastern Turkmenistan an Eastern Turki text edited with translation, notes, and glossary. Almqvist & Wiksell International, Stockholm, 1993. Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 35, [1], [4 ]p. Signed and inscribed by Jarring to Steffan Rosen (?). ISBN: 9789122015376. 2-) The Moen collection of eastern Turki (New Uighur) popular poetry. Edited with translation, notes, and glossary. Almqvist & Wiksell International, Stockholm, 1996. Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English and Uighur. 46, [6] p. Popular poems from a collection recorded by Rev. Sigfrid Moen, 1930-1938. Glossary: p. [38]-44. Signed and inscribed by Jarring to Steffan Rosen (?). ISBN: 9789140050885. 3-) Culture clash in Central Asia: Islamic views on Chinese theatre. Eastern Turki texts, edited with translation, notes, and vocabulary. Almqvist & Wiksell International, Stockholm, 1991. Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English and Uighur. 40, [4] p., b/w ills. Signed and inscribed by Jarring to Steffan Rosen (?). ISBN: 9789122014447.
Very Good Russian Original orange cloth bdg. The illustration depicted hunting Zulus between the titles of Cyrillic and Latin ones. Demy 8vo. (22,5 x 15 cm). The text is fully in Russian. Fading on cloth. Otherwise a good copy. [iii], 246, [2] p., 10 color plates and many unnumbered illustrations (b/w and color). First edition of the first-ever comprehensive compilation of Zulu tales in the Soviet Union, printed as the first volume in the African Literature Series. The book contains 43 selected tales of Zulus, with an index and "with an introductory article, translated and annotated by I. L. Snegireva; illustrated by N. A. Ushin [OCLC]". Nikolai Alexeyevich Ushin (1898-1942) was a Soviet graphic artist, theatre designer, and book illustrator. In the 1920s, Ushin began designing theatrical decorations for stage performances. He creatively adapted the themes of medieval Russian painting and Palekh miniature. As a particularly recognized work by him, Ushin illustrated the Russian translation of One Thousand and One Nights published in eight volumes by Academia. His illustrations for One Thousand and One Nights were awarded the gold medal at the 1937 Paris Exposition. Ushin also made lithographs and bookplates. OCLC 869825603 / 28384126.
Very Good Arabic Original wrappers. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Arabic. 50 p., b/w plates. First edition of this rare excerpt book to "Masâlik al-absâr fi mamâlik al- amsâr" by Arab-Mamluk statesman, geographer and historian Shihâb al-Dîn Ah?mad ibn Yahyâ al-'Umarî al-ma'rûf bi-Ibn Fadl Allâh al-Kâtib al-Dimashqî, (1301-1349). "Masâlik al-absâr fi mamâlik al- amsâr" is an account of the Mohammedan kingdoms of the west, excluding Egypt, by Shihâb al-Dîn, who was descended from an old Arab family. The countries described in the book are Abyssinia, Kanem, Nubia, Mali, the Kingdom of the Berber mountains, Ifriqiya, Morocco, and Andalusia. This rare pamphlet includes North Africa (Maghreb) and Andalusia sections of Shihâb al-Dîn's book with a commentary by Al-Wahhâb. Al-Wahhâb was a polygraph and scholar born into a family of dignitaries and high officials of the Tunisian state. OCLC 78694883, 235966687, 863484408.
Very Good Turkish Paperback. Folio. (33 x 24,5 cm). In Turkish. 12 p. [SHEET MUSIC] Inci'nin kitabi: Piano için 7 parça, Op. 10. Turkish composer Adnan Saygun composed this set of children's pieces in 1934. The paper provides information about the developments in the field of music in the early years of the Republic of Turkey, first generation composers, called "The Turkish Five", including Ahmed Adnan Saygun. The score includes a page of commentary about the composer and work. Ahmet Adnan Saygun was a Turkish composer, musicologist and writer on music. One of a group of composers known as the Turkish Five who pioneered western classical music in Turkey, his works show a mastery of Western musical practice, while also incorporating traditional Turkish folk songs and culture. When alluding to folk elements he tends to spotlight one note of the scale and weave a melody around it, based on a Turkish mode. His extensive output includes five symphonies, five operas, two piano concertos, concertos for violin, viola and cello, and a wide range of chamber and choral works. The Times called him "the grand old man of Turkish music, who was to his country what Jean Sibelius is to Finland, what Manuel de Falla is to Spain, and what Béla Bartók is to Hungary". Saygun was growing up in Turkey he witnessed radical changes in his country's politics and culture as the reforms of Mustafa Kemal Atatürk had replaced the Ottoman Empire -which had ruled for nearly 600 years- with a new secular republic based on Western models and traditions. As Atatürk had created a new cultural identity for his people and newly founded nation, Saygun found his role in developing what Atatürk had begun. It's a symphonic arrangement. Sheetmusicplus S0.5825.
Very Good Russian First Edition of Piksanov's comparative study titled 'Maxim Gorky and folklore'. This book has nine chapters with an introductory text including subjects like folkloric elements in Gorky's writing, his influences from folklore, etc. Piksanov's chief works deal with the history of Russian literature, social thought, utilization of sources, textual criticism, and the methodology of literary scholarship, as well as with the work of Griboedov, Pushkin, Goncharov, Turgenev, and Gorky. Piksanov also edited many works by Russian writers. He was awarded two Orders of Lenin, the Order of the Red Banner of Labor, and several medals. Piksanov is a scientist of an unusually wide creative range. His works on the history of Russian literature throughout its development, on the history of social thought, criticism, journalism, theater, drama, on the literature of the peoples of the USSR, on the study of Russian folklore, as well as source study, textual criticism and traditional technique played an important role in Soviet literary criticism and were milestones in the development of the domestic science of literature. Original green cloth. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Russian. [2], 191, [1] p., lithographic Gorky's portrait on frontispiece. First Edition.
1884005039London, Sampson Low, Marston, Searle, & Rivington, 1884. 160, 32 S. Kleinformatiger Orig.-Leinenband mit dreiseitigem Goldschnitt. Das Titelblatt gering stockfleckig, sonst gut erhaltenes Exemplar mit nur leichten Gebrauchsspuren. Original cloth with gilt edges. The title leaf with little foxing, otherwise a good copy with just minor traces of use.
195911531(wohl Bukarest), 1959. 16 schwarzweiß Photographien, 16 handgemalte und -kolorierte Zeichnungen von rumänischen Regionaltrachten. Dreifach gefaltete Leinwand-Mappe mit Bindebändern.
1925005368Stuttgart, Strecker und Schröder, 1925. VIII,121 S., 1 Blatt. Orig.-Halbleinenband. Ein schönes, gut erhaltenes Exemplar in einwandfreiem Zustand.
Very Good Russian First Edition of this early Soviet compilation of Nart and Ossetian epics. Valentina Aleksandrovna Dynnik-Sokolova was a Russian and Soviet literary critic and translator, member of the Union of Writers of the USSR. Dynnik-Sokolova has articles, where she considered, among other researchers, the question of the similarity of the ancient Russian composition of the 12th century with the works of Western European medieval poetry. Original cloth bdg. Foolscap 8vo. (17 x 13 cm). In Russian. 78 p., ills. OCLC 4925492.