7 167 résultats
Very Good Russian Very attractive early Russian edition of this famous Georgian national poem 'The knight in the panther skin', richly illustrated in very well binding. This is a Georgian medieval epic poem, written in the 12th century by Georgia's national poet Shota Rustaveli, and a definitive work of the Georgian Golden Age, the poem consists of over 1600 Rustavelian Quatrains and is considered to be a "masterpiece of the Georgian literature". Original decorative green cloth bdg. with Rustaveli's embossed portrait. Art-nouveau borders on board. Faded titles and decorations on spine. A very good copy. 4to. (27 x 20 cm). In Russian. [5], 315, [7] p., [18] b/w full-paged plates. Shalva Nutshubidze, (1888-1969), was a Georgian philosopher, translator, and public benefactor, one of the founders of the Tbilisi State University (TSU), founder of Alethology. The main fields of scientific activity of Shalva Nutsubidze were: alethology, history of Georgian philosophy, history of the old Georgian literature, Rustvelology, problems of the oriental renaissance. He was also a well-known translator: he translated The Knight in the Panther's Skin of Shota Rustaveli, Visramiani, and other outstanding literary works in Russian. Nutsubidze is co-author of a well-known theory about the identity of Pseudo-Denys Areopagite and Georgian philosopher of the 5th century Peter the Iberian (Theory of Nutsubidze-Honigmann).
RARE book of Jewish gravestone inscriptions in Hebrew and German by Leon Wolff (possibly Rabbi Lion Wolff (1845-1934), who was the Rabbi at the Congregation Tempelburg in Pomerania for twenty five years, and the oldest teacher and preacher of any faith in the whole of the German Republic to retire at the age of 82 in 1927). 150x100mm. VIII+172 pages [+4]. Black rebound Hardcover with original boards. Grey lettering on original front cover. Cover dust-stained. Cover edges and upper corners worn. Cover bottom corners bumped and peeling. Sticker on spine. Spine rubbed. Spine edges slightly bumped. Several wormholes on front cover, inner cover, whitepage and pages I-VI; 2 small wormholes on pages VII-5; 1 small wormhole on pages 6-19 - all without damage to text. Ex-library copy with stamp on both whitepages, title page, and bottom corner of pages 7, 61 and 95. Pen writing on title page edge near binding. Inner cover and several pages slightly age-stained. Pages yellowing. [SUMMARY]: This extremely rare anthology of Hebrew and German gravestone inscriptions is otherwise in good condition.
Very Good German Contemporary black cloth bdg. Original covers in binding. 4to. (27,5 x 20 cm). In German. 173-224 pp. Ownership signature on colophon, some underlined sentences, and markings. Otherwise a good copy. Exceedingly rare separatum of collected and compiled 27 Laz (Lazuri) fairy and folk tales around Rize area of Turkey as well as an introduction and short information on folklorists of Lazistan by Finger. From introduction: "Die nachstehenden Märchen wurden von mir im Jahre 1934 in der kleinen Nahie Kurayiseb'a, etwa 80 km landeinwarts von Rize am Kalopotamos gelegen, aufgezeichnet. Der kleine Han, der wir dort durch etwa 14 Tage bewohnten, war abends Treffpunkt der Jugend des Ortes, und die Märchen wurden mir im Austausch gegen deutsche Sagen und Märchen, die ich erzahlte, mitgeteilt." [i.e. The following fairy tales were recorded by me in 1934 in the small town Kurayiseb'a, about 80 km inland from Rize on the Kalopotamos. Little Han, which we lived there for about 14 days, was the evening meeting place for the local youth, and the fairy tales were given to me in exchange for German sagas and fairy tales that I told]. Josef (Sepp) Finger studied at the Handelsakademie and was employed from 1919 in a Vienna bank. In 1926 he emigrated to Turkey, living in Ankara and Constantinople (Istanbul), traveling around Asia Minor, and working for the Deutsche Orientbank. From 1927 he worked at the Austrian legation in Turkey and the Deutsches Archäologisches Institut in Istanbul and he also organized a zoological study trip through Anatolia. He returned to Vienna at the end of 1934 and was employed by the Österreichisches Verkehrsbüro. After the annexation of Austria, he was employed initially at the Feinstahlwerke in Traisen, Lower Austria, and then as an export manager in Vienna. Finger, who spoke Turkish and several European languages, was employed in 1939 as an interpreter in the Vienna Gestapo censorship department and also joined the SS Security Service (SD) that year. He attended the SS leadership school in Fulda in 1941 and was promoted to SS-Obersturmführer. In 1943/44 he published extensive travel reports, particularly about Turkey, in the Völkischer Beobachter. Until September 1944 he worked in the press censorship department of the Vienna Gestapo and later in Department (Amt) IV (Gestapo) of the Reich Security Main Office in Berlin. He moved to the anti-Communist Department (Amt) VI in February 1945. His last posting was in the special department for combating Austrian resistance. From February 1946 to July 1947 he was detained in the Marcus W. Orr US internment camp in Glasenbach near Salzburg. He said nothing there or during registration as a Nazi about his career in the Gestapo and ultimately lived under a false identity in the Saalfelden area. In 1947 he was transferred to the prison of the Landesgericht für Strafsachen (provincial court for criminal matters) in Vienna, and Volksgericht proceedings were instituted against him under §§ 8, 10, and 11 of the Prohibition Act (registration fraud, illegality, and qualified illegality). Finger claimed that he had been sent to the Gestapo by the employment department and had been used there merely for "subordinate activities". In 1949 the public prosecutor's office in Vienna dropped the case. On several occasions between 1935 and 1944, Finger had given or sold the Museum für Völkerkunde (Museum of Ethnology, now Weltmuseum Wien) objects from the Caucasus, Asia Minor, Persia, and the Middle East. The objects were not identified as having been expropriated by the Nazis, and it is most likely that Finger acquired them during his long sojourns abroad. The Art Restitution Advisory Board took note of a report on the ethnographic items in the Weltmuseum from Finger on 30 November 2012 and a dossier on textiles in the MAK on 26 September 2014. (Lexikon Provenienzforschung online). Only one copy in OCLC: 560570599 (The British Library, St. Pancras of London).
Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary burgundy cloth bdg. Marginal stains on the front board, foxing on pages, period repairs on some papers' margins. Otherwise a good copy. Stamp of "P. I. Kaia Bibliothek" on title page. With an exceptional provenance, from the collection of "S. Kiiliççioglu", who was a collector of books in Ottoman Turkish related to Asia and China. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 192 p. The very rare first Turkish edition of the narrative of a Hungarian-Jewish polyglot orientalist and traveler's first-hand account as a spy in the British service in disguise through Central Asia. This work was translated by Abdülhalim (1794-1882) who was the father of the famous Turkish writer Samipasazâde Sezai, fifteen years later he met Vambery first in the Rifat Pasha's Konak [ie. Mansion], while Vambery was teaching linguistics. With his journey paid for by Baron József Eötvös, in 1857 he set off for Istanbul, where there was a network of (quarrelsome) Hungarian émigrés. He survived, first, as a cook's lodger in Pera, then in a cold, damp cellar of the Hungarian Association. To make ends meet he sang Ottoman ballads in the meyhanes, wearing Turkish costumes and calling himself, eventually, Reshid Efendi. Then he climbed, went over to Stamboul, the old city, and was taken up by the Rifat Pasha family, to teach the sons (Raif Bey and his elder brother) Western ways. The journey lasted six months and was very dangerous. There were deserts to cross, with bandits, extreme thirst, and sandstorms. Vámbéry and his companions were holy beggars, dependent on charity for survival, but rumours went about that "hadjis" returning from Mecca had concealed treasure, and it was difficult to find boatmen who would take them across the Caspian without being well paid. All the while Vámbéry kept up his alias as a Turkish dervish, past Russians already suspicious of interlopers; and at the end of the road were emirs, in Bokhara, Samarkand, and Khiva, who put foreigners to death or threw them into a snake pit. However, Vámbéry had the presence of mind and the panache for which Budapest Jews are famous and passed himself off. He encountered the Emir of Khiva, who took an interest in him, and they discussed the possible links between the languages. Sorrowfully they concluded that there was nothing much in it - the music perhaps? The emir produced a court orchestra that made native noises. Vámbéry was asked to sing some of his own native music and produced excerpts from Don Giovanni. He went back via Samarkand and the tomb of Tamerlane to Iran, returned to Budapest, and then got himself to England. British representatives in Tehran had become very interested in his activities. Russian railway-building had gone ahead, and within a few years, the Russians had taken over Central Asia - Samarkand in 1868, and Khiva in 1873. The British were alarmed... (Cornucopia). Vámbéry met Dickens (they regularly lunched at the Athenaeum) and he seems to have inspired Matthew Arnold's most famous poem, Sohrab and Rustum. When he wrote his Travels in Central Asia, the publishers were Byron's and Scott's John Murray, the firm to be published by, though they drove a hard bargain. The Travels sold 24,000 copies. "Vámbéry became an instant celebrity in London and the public's fascination with his adventures and linguistic prowess created a huge demand for his original work upon publication in 1864." "I have divided the book into two parts; the first containing the description of my journey from Teheran to Samarcand and back, the second devoted to notices concerning the geography, statistics, politics, and social relations of Central Asia." (From the preface of Vambery for the original edition). Özege 2391.
Fine English Three pamphlets in original wrappers. All are signed and inscribed. From the Collection Jarring. 1-) Stimulants among the Turks of Eastern Turkmenistan an Eastern Turki text edited with translation, notes, and glossary. Almqvist & Wiksell International, Stockholm, 1993. Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 35, [1], [4 ]p. Signed and inscribed by Jarring to Steffan Rosen (?). ISBN: 9789122015376. 2-) The Moen collection of eastern Turki (New Uighur) popular poetry. Edited with translation, notes, and glossary. Almqvist & Wiksell International, Stockholm, 1996. Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English and Uighur. 46, [6] p. Popular poems from a collection recorded by Rev. Sigfrid Moen, 1930-1938. Glossary: p. [38]-44. Signed and inscribed by Jarring to Steffan Rosen (?). ISBN: 9789140050885. 3-) Culture clash in Central Asia: Islamic views on Chinese theatre. Eastern Turki texts, edited with translation, notes, and vocabulary. Almqvist & Wiksell International, Stockholm, 1991. Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English and Uighur. 40, [4] p., b/w ills. Signed and inscribed by Jarring to Steffan Rosen (?). ISBN: 9789122014447.
Very Good Russian Original orange cloth bdg. The illustration depicted hunting Zulus between the titles of Cyrillic and Latin ones. Demy 8vo. (22,5 x 15 cm). The text is fully in Russian. Fading on cloth. Otherwise a good copy. [iii], 246, [2] p., 10 color plates and many unnumbered illustrations (b/w and color). First edition of the first-ever comprehensive compilation of Zulu tales in the Soviet Union, printed as the first volume in the African Literature Series. The book contains 43 selected tales of Zulus, with an index and "with an introductory article, translated and annotated by I. L. Snegireva; illustrated by N. A. Ushin [OCLC]". Nikolai Alexeyevich Ushin (1898-1942) was a Soviet graphic artist, theatre designer, and book illustrator. In the 1920s, Ushin began designing theatrical decorations for stage performances. He creatively adapted the themes of medieval Russian painting and Palekh miniature. As a particularly recognized work by him, Ushin illustrated the Russian translation of One Thousand and One Nights published in eight volumes by Academia. His illustrations for One Thousand and One Nights were awarded the gold medal at the 1937 Paris Exposition. Ushin also made lithographs and bookplates. OCLC 869825603 / 28384126.
Very Good Arabic Original wrappers. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Arabic. 50 p., b/w plates. First edition of this rare excerpt book to "Masâlik al-absâr fi mamâlik al- amsâr" by Arab-Mamluk statesman, geographer and historian Shihâb al-Dîn Ah?mad ibn Yahyâ al-'Umarî al-ma'rûf bi-Ibn Fadl Allâh al-Kâtib al-Dimashqî, (1301-1349). "Masâlik al-absâr fi mamâlik al- amsâr" is an account of the Mohammedan kingdoms of the west, excluding Egypt, by Shihâb al-Dîn, who was descended from an old Arab family. The countries described in the book are Abyssinia, Kanem, Nubia, Mali, the Kingdom of the Berber mountains, Ifriqiya, Morocco, and Andalusia. This rare pamphlet includes North Africa (Maghreb) and Andalusia sections of Shihâb al-Dîn's book with a commentary by Al-Wahhâb. Al-Wahhâb was a polygraph and scholar born into a family of dignitaries and high officials of the Tunisian state. OCLC 78694883, 235966687, 863484408.
Very Good Turkish Paperback. Folio. (33 x 24,5 cm). In Turkish. 12 p. [SHEET MUSIC] Inci'nin kitabi: Piano için 7 parça, Op. 10. Turkish composer Adnan Saygun composed this set of children's pieces in 1934. The paper provides information about the developments in the field of music in the early years of the Republic of Turkey, first generation composers, called "The Turkish Five", including Ahmed Adnan Saygun. The score includes a page of commentary about the composer and work. Ahmet Adnan Saygun was a Turkish composer, musicologist and writer on music. One of a group of composers known as the Turkish Five who pioneered western classical music in Turkey, his works show a mastery of Western musical practice, while also incorporating traditional Turkish folk songs and culture. When alluding to folk elements he tends to spotlight one note of the scale and weave a melody around it, based on a Turkish mode. His extensive output includes five symphonies, five operas, two piano concertos, concertos for violin, viola and cello, and a wide range of chamber and choral works. The Times called him "the grand old man of Turkish music, who was to his country what Jean Sibelius is to Finland, what Manuel de Falla is to Spain, and what Béla Bartók is to Hungary". Saygun was growing up in Turkey he witnessed radical changes in his country's politics and culture as the reforms of Mustafa Kemal Atatürk had replaced the Ottoman Empire -which had ruled for nearly 600 years- with a new secular republic based on Western models and traditions. As Atatürk had created a new cultural identity for his people and newly founded nation, Saygun found his role in developing what Atatürk had begun. It's a symphonic arrangement. Sheetmusicplus S0.5825.
Very Good Russian First Edition of Piksanov's comparative study titled 'Maxim Gorky and folklore'. This book has nine chapters with an introductory text including subjects like folkloric elements in Gorky's writing, his influences from folklore, etc. Piksanov's chief works deal with the history of Russian literature, social thought, utilization of sources, textual criticism, and the methodology of literary scholarship, as well as with the work of Griboedov, Pushkin, Goncharov, Turgenev, and Gorky. Piksanov also edited many works by Russian writers. He was awarded two Orders of Lenin, the Order of the Red Banner of Labor, and several medals. Piksanov is a scientist of an unusually wide creative range. His works on the history of Russian literature throughout its development, on the history of social thought, criticism, journalism, theater, drama, on the literature of the peoples of the USSR, on the study of Russian folklore, as well as source study, textual criticism and traditional technique played an important role in Soviet literary criticism and were milestones in the development of the domestic science of literature. Original green cloth. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Russian. [2], 191, [1] p., lithographic Gorky's portrait on frontispiece. First Edition.
Very Good Russian First Edition of this early Soviet compilation of Nart and Ossetian epics. Valentina Aleksandrovna Dynnik-Sokolova was a Russian and Soviet literary critic and translator, member of the Union of Writers of the USSR. Dynnik-Sokolova has articles, where she considered, among other researchers, the question of the similarity of the ancient Russian composition of the 12th century with the works of Western European medieval poetry. Original cloth bdg. Foolscap 8vo. (17 x 13 cm). In Russian. 78 p., ills. OCLC 4925492.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 80 p. Probably taken from a volume. Minor wear on spine. Light fading on pages. Otherwise a very good copy. This interesting, very rare, and also pseudo-historical first book penned specifically on the Yezîdî people by an Ottoman statesman, initially prepared as a report and then published in 1912, before WWI in Ottoman Cairo. One of only three written Eastern sources about this interesting community that has been subject to extremely controversial approaches throughout history. The first is the travel corpus of Evliya Çelebi, the second is 'Abede-i Iblis', and the third is "Al-Yazidiyya Kadîmen wa Hadisen", which was published in Arabic in Beirut in 1934. Yezîdîs, a member of a Kurdish religious minority found primarily in northern Iraq, southeastern Turkey, northern Syria, the Caucasus region and parts of Iran. The Yezîdî religion includes elements of ancient Iranian religions as well as elements of Judaism, Nestorian Christianity and Islam. Although scattered and probably numbering merely between 200,000 and 1,000,000, the Yezîdîs have a well-organized society, with a chief sheikh as the supreme religious head and an emir, or prince, as the secular head. The origins of the Yezîdî faith can be traced to areas of the Kurdish mountains of northern Iraq where pockets of devotion to the fallen Umayyad dynasty persisted long after the death of the last Umayyad caliph, the half-Kurdish Marwan II, in 750. Some descendants of the dynasty settled in the area, further encouraging the development of mystical traditions in which the Umayyad lineage was prominently figured. In the early 12th century, Sheikh 'Adî ibn Musâfir, a Sufi and a descendant of the Umayyads, settled in Lâlish, north of Mosul, and began a Sufi order known as the Adwiyyah. Although his own teachings were strictly orthodox, the beliefs of his followers soon blended with local traditions. A distinct Yezîdî community living in the environs of Mosul appears in historical sources as early as the middle of the 12th century. This book includes descriptions of the Yezîdîs , albeit all the prejudices within it, on their geography, origins, mythology, religions, cosmogony, etc. The book has a long chapter on Yezîdîs' chief divine Malak ?âûs [or, Tavus] ("Peacock Angel"). Malak Taus has often been identified by outsiders with the Judeo-Christian figure of Satan, causing the Yezîdîs to be inaccurately described as "Devil worshippers", as seen in this pseudo-historical book as well. Özege 24.; OCLC 83228795.
Fine Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). Text in Ottoman script entirely, with bilingual title in French and Ottoman Turkish on the cover. 60 p. Ignác Kúnos was a Hungarian linguist, turkologist, folklorist, a correspondent member of the Hungarian Academy of Sciences. At his time he was one of the most recognized scholars of Turkish folk literature and Turkish dialectology. Grandfather of George Kunos (1942) American-Hungarian neuroendocrinologist, pharmacologist. He attended the Reformed College in Debrecen, then studied linguistics at the Budapest University between 1879 and 1882. With the financial support of the Hungarian Academy of Sciences and the Budapest Jewish community, he spent five years in Constantinople studying the Turkish language and culture. In 1890 he was appointed at the Budapest University as professor of Turkish philology. Between 1899-1919 he was the director of the newly organized Oriental College of Commerce in Budapest. From 1919 until 1922 he held the same post at the Oriental Institute integrated into the Budapest University of Economics, and then from 1922, he taught Turkish linguistic at the university. In the summer of 1925 and 1926, invited by the Turkish government, he was a professor at the Ankara and Istanbul Universities, besides this in 1925 he organized the Department of Folkloristics at the Istanbul University. He died during the Soviet siege of Budapest. At the beginning of his career, he mainly focused on the dialectology, phonological and morphological matters of the Hungarian language as well as the ones of the Mordvinic languages. Being a pupil of Ármin Vámbéry, his interest was directed towards the Turkish language and philology. From 1885 until 1890, during his stay in Constantinople, he traveled to Rumelia, Anatolia, Syria, Palestine, and Egypt. During his trip, he observed and studied the characteristics of the Turkish dialects, ethnography, folk poetry, and folk customs of Turkish and other local peoples. The most significant merit of him was that he collected an impressing amount of folk tales and anecdotes that were published in Hungarian as well as many other European languages. As a recognition of his scientific results, he was elected a correspondent member of the Hungarian Academy of Sciences, but he also was a vice-president of the International Society for the Investigation of Central and Eastern Asia. (Wikipedia). This is one of the earliest compilations of Turkish lullabies. Scarce. Özege 6720. First and Only Edition.
Pagine: 62 . Illustrazioni: Incisioni fuori testo in bianco e nero . Formato: 8° . Rilegatura: Brossura originale . Stato: Buono . Caratteristiche: Anastatica del volume edito nel 1932 in dialetto di Ventimiglia e dintorni. Altre 3 copie .
Martino Martinotti (Martin), A Belfior Trittico in dialetto mantovano Mè, Nò,no (1852) Al mè, Maè,star (1902) A Belfior (1952) Tipografia La Rapida, Mantova, 1953, 24,9x17 cm, pp. 16, br. ed. ill. Condizioni di conservazione Esemplare con leggeri segni d'uso e del tempo. Brossura con qualche traccia di sporco e di brunitura, angolo inf. della copertina ant. con minima mancanza, copertina post. con un prezzo a matita nell'angolo sup., metà, sup. del dorso con alcuni piccoli strappetti, metà, inf. del dorso mancante, cuffia sup. del dorso con piccola mancanza. Interni in buono stato, con qualche minima pieghetta agli angoli sup. Tre liriche del poeta dialettale mantovano Martino Martinotti, in arte Martin, offerte a esempio dello svolgersi della sua opera nell'arco di tutto un secolo. OPEB.2272 blu
8vo., First Edition; cloth blocked in gilt and blind, gilt back, a fine copy. Publications of the Folk-Lore Society, CXXI.
Sm. folio, First Edition, on laid paper, with a coloured frontispiece, 15 fine coloured plates, numerous monochrome line illustrations in the text and pictorial endpapers, small neat contemporary signature on front free endpaper, endpapers and title mildly browned; original brown suede, upper board and backstrip blocked and lettered in gilt, brown top, uncut, covers mildly age-soiled and faded as usual else a very good, bright copy. Uncommon with the fragile publisher's binding in this condition. Kelly, p.169.
4 vols., 8vo., First Editions, with 4 frontispieces, very numerous plates and illustrations in the text, and endpaper maps; cloth, gilt backs, a very good, clean set in the dustwrapper (one price-clipped). Wymer's delightful sequence, covering virtually the whole of England, is neither a gazetteer nor the usual rural eulogy. Rather, he sets out to compare and contrast traditional variations between one county and another, emphasising industries, customs, superstitions, legends, folklore and, above all, people. It is an unusual approach, based on a charming prose style and enhanced by evocative illustrations both photographic and line. A lovely set, and uncommon in this condition
111p. 8vo. Original paper covered boards. Interesting collection of superstitions pecular to America. Ferm was the head of the Department of Philosophy at the College of Wooster. OCCULT; MYSTICISM; PHILOSOPHY; ESOTERIC; ARCANE; TRANSCENDENTAL; SUPERSTITIONS; FOLKLORE; AMERICAN; DICTIONARY OCC 10
ill., br. Questo volume nasce dalla collaborazione fra due persone molto diverse, un magistrato in prima linea nel lavoro quotidiano e un'artista-giardiniere, che vive in campagna nella sua casa-atelier. A unire i due autori è la Liguria, l'amore fortissimo, ma non cieco, e per questo più autentico, per la propria terra. Dal loro incontro nasce un lavoro che è un garbato invito, in tempi di massificazione, a non perdere le radici di una cultura popolare, ricca di saggezza, pervasa di ironia, di umorismo talvolta caustico ed irriverente. La saggezza ligure trova espressione originale proprio nei proverbi e nei modi di dire, prevalentemente riconducibili ai contesti contadino e marinaro. Recuperati con pazienza e passione da Fiorenza Giorgi nel suo lavoro di "memoria" e illustrati con garbo e ironia da Dino Gambetta i proverbi testimoniano una saggezza popolare, ricca e stuzzicante, che offre mille spunti di riflessione e di piacevole divertimento. Fiera di appartenere ad una terra aspra e vulnerabile, di meravigliosa ma fragile bellezza, Fiorenza Giorgi si fa paladina della sua cultura popolare con leggerezza ed intelligenza, con amore e gratitudine.
br. A Carnevale ogni scherzo vale! Chi non conosce questo motto, e quanti altri ne esistono sulla festa più colorata e mattacchiona d'Italia? Abbiamo cercato per voi le filastrocche della tradizione, scoprendo un tesoro di rime, giochi, scherzi e colori che insieme compongono un ricco mosaico del nostro Paese, che rivive attraverso le maschere di Arlecchino, Colombina, Gianduja, Pulcinella, Pantalone, e tanti altri ancora. Venite a conoscerli con noi!
Edizione: Prima edizione . Pagine: 182 . Illustrazioni: Disegni di Pietro Ramella . Formato: 16° . Rilegatura: Brossura originale . Caratteristiche: Timbro d'appartenenza. Bruniture . Collana: Tradizioni liguri .
About The Book : This book provides a sample of Santal folk-tales taken from the oral literature of the people and prepared for the author in written form in (Santali). The present received this first introduction to folk-tales through an old nurse. When the author came to Mohulpahari, he got some more tales from an elderly guru, named Phagu from village of Dhaka, near Mohulpahari, the same man who has furnished the songs printed in the book. Who also dictated to me a much more circumstantial version to the traditions than that found in the book. About The Author : Paul Olaf Bodding (1865 – 1938) was a Norwegian missionary, linguist and folklorist. In 1890, he arrived in Santalistan (Santal Parganas) as a missionary priest. When Skrefsrud died in 1909, Bodding took over as the leader of the Norwegian missionary organization Santaline Mission (Den norske Santalmisjon). He served in India for 44 years (1889–1933), and operated mainly from the town Dumka in the Santhal Parganas-district. Bodding created the first alphabet and wrote the first grammar for the Santali-speaking native people in eastern India. In 1914 he also completed the translation of the Bible into the Santali language. He was also a celebrated scientist, and he is still well known among the santals living in the states of Jharkhand, Bihar and Assam as well as in Bangladesh and the Scandinavian countries. After returning from India in 1934, Bodding settled with his Danish-born wife Christine Larsen (1883–1940) in Odense, Denmark, where he died during 1938. The Title 'A Chapter of Santal folklore written/authored/edited by P. O. Bodding', published in the year 2022. The ISBN 9788121267595 is assigned to the Paperback version of this title. This book has total of pp. 85 (Pages). The publisher of this title is Gyan Publishing House. This Book is in English. The subject of this book is folklore. Size of the book is 21.59 x 27.94 cms Vol:-
About The Book : This book provides a sample of Santal folk-tales taken from the oral literature of the people and prepared for the author in written form in (Santali). The present received this first introduction to folk-tales through an old nurse. When the author came to Mohulpahari, he got some more tales from an elderly guru, named Phagu from village of Dhaka, near Mohulpahari, the same man who has furnished the songs printed in the book. Who also dictated to me a much more circumstantial version to the traditions than that found in the book. About The Author : Paul Olaf Bodding (1865 – 1938) was a Norwegian missionary, linguist and folklorist. In 1890, he arrived in Santalistan (Santal Parganas) as a missionary priest. When Skrefsrud died in 1909, Bodding took over as the leader of the Norwegian missionary organization Santaline Mission (Den norske Santalmisjon). He served in India for 44 years (1889–1933), and operated mainly from the town Dumka in the Santhal Parganas-district. Bodding created the first alphabet and wrote the first grammar for the Santali-speaking native people in eastern India. In 1914 he also completed the translation of the Bible into the Santali language. He was also a celebrated scientist, and he is still well known among the santals living in the states of Jharkhand, Bihar and Assam as well as in Bangladesh and the Scandinavian countries. After returning from India in 1934, Bodding settled with his Danish-born wife Christine Larsen (1883–1940) in Odense, Denmark, where he died during 1938. The Title 'A Chapter of Santal folklore written/authored/edited by P. O. Bodding', published in the year 2022. The ISBN 9788121267601 is assigned to the Hardcover version of this title. This book has total of pp. 85 (Pages). The publisher of this title is Gyan Publishing House. This Book is in English. The subject of this book is folklore. Size of the book is 22.59 x 28.94 cms Vol:-
Pagine: 86 . Illustrazioni: Copertina e disegni di Elena Pongiglione . Formato: 16° . Rilegatura: Brossura originale . Stato: Buono . Caratteristiche: Bruniture .