1 732 résultats
Fine English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In French. 170, [2] p., ills. Istanbul indiscret. Ce que les guides ne disent pas.
14pp.+ 2 planches dépliantes, extrait de la "Revue archéologique" t.XIX, br., non coupé, bel état
viii + 81pp.+ 26 plates out of text, softcover, 24cm., small corner of paper detached from titlepage (no loss of text), good condition, [Reprint of the 1794-edition, with introduction], X79266
Paris, Tallandier 1981. In-8 pleine reliure fauve éditeur très ornées à motifs dorés. 318 pages illustrées. Suivi de : De ceux qui se croisèrent et comment le maquis de Montferrat devint leur seigneur par Robert de Cléry. Parfait état
8vo., First Edition, with frontispiece, plates and plans in the text; red boards, black back lettered in silver, a very good, bright, clean copy in unclipped dustwrapper.
New English Paperback. Pbo. 4to. (26 x 20 cm). 431 p. In Judaeo-Spanish, Turkish, English, French. The Sephardic Treasury comprises the proverbs and idioms in the Judeo-Spanish language that the Jews exiled from Spain in 1492brought with them. These 'sayings', which even after more than five hundred years still maintain their validity and their meaningfulness reflect all the different phases of Jewish life with its traditions, beliefs, social life etc. The first of the two volumes of Trezoro Sefaradi, "Folklor de la Famiya Djudiya" (The Folklor of the Jewish Family) comprises the concept of familiy in the Jewish culture. The second book, "De Punta Pie a Kavesa" (From the ends of the Feet to the Head) comprises the proverbs and idioms that have to do with all the parts of the body. The Judeo-Spanish 'sayings' have been translated into Turkish, English and French. This book, which is the result of twenty years' work, is a candidate to being one of the best works to transmit the Sephardic culture to future generations. El Trezoro Sefaradi contiene los proverbos i dichas en la lingua Judeo-Esapanyola ke los Judios egzilado de Espanya en 1492 trusheron kon eyos. Estas 'dichas', ke mizmo despues de mas de kinyentos anyos dainda mantienen sus sensia i validita refletan todas las diferentes fazes delavida Judiya, konsustradisiones, kreensas, vida sosyal ets. El primer de los dos volumenes del Trezoro sefaradi, " Folklor de la Famiya Djudiya" kontiene el konsepto de famiya enh la kultura Judiya. El sigundo livro, "De Punta Pie a Kavesa", kontiene los proverbos i dichas ke tienen dar i aver kon todas las partes del puerpo. Todas estas 'dichas' fueron tradusidas al Turko, Ingles i Franses. Este livro, ke es el rezultado de un lavoro de vente anyos, es kandidato para ser uno de los mijores lavoros para transmeter la kultura Sefaradi a las jenerasiones futures.
As New As New English Original bdg. Dust wrapper. Mint. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In English. 115 p. English translation of Uzuner's 'Benim adim Istanbul'. " "I am Istanbul; favorite of emperors, land of sultans, queen of cities, the most astonishing, mysterious and magnificent metropolis in the world! I am the blue of hope and the gren of poison; Iam turquoise! Iam capital city fort he masses and for loners. One leg flung across Asia, the other across Europe, I recline across two continents as the seas run through me. I, Istanbul, am fruitful and fertile, the only female to evade menopause for 2700 years! My name is Istanbul!" Istanbul, which is the setting for and the true protagonist of the Buket Uzuner novel "Istanbulians", comes to life as the reader is taken on a historical and cultural excursion to select districts of the city. With"My Name is Istanbul", Buket Uzuner pays loving tribute to Istanbul and her admirers in the form of a "literary monologue".
Very Good English Paperback. Pbo. 4to. (30 x 21 cm). In English and Turkish. 32 p. Color ills. Construction of Fatih Sultan Mehmet Bridge.= Fatih Sultan Mehmet Köprüsü insaati.
New Italian Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Italian. 198 p. Il reporter meravigliato: Le 'Memorie Meditérranée' di Edmondo De Amicis tra reportage, esotimo e narrativa. Prefazione Introduzione I. La letteratura italiana di viaggio tra XVIII e XIX secolo Il viaggio: alcune considerazioni preliminari La letteratura di viaggio tra immaginazione, storia e romanzo La letteratura per viaggiatori: le guide turistiche tra XVIII e XIX secolo Produzione e circolazione dei testi odeporici Elementi essenziali della letteratura di viaggio italiana tra Settecento e Otto-cento II. Edmondo De Amicis romanziere e reporter De Amicis: uno scrittore dal "multiforme ingegno" La scuola nei romanzi di De Amicis e l'impegno socialista De Amicis viaggiatore e reporter Stile e fortuna editoriale dei libri di viaggio deamicisiani III. Spagna Dalle lettere per «La Nazione» al libro Barcellona Madrid L'Andalusia: primo esempio deamicisiano di resoconto esotico IV. Marocco e Costantinopoli De Amicis e l'Orientalismo Il Marocco di De Amicis Un italiano a Tangeri Costantinopoli: un'introduzione L'arrivo a Costantinopoli e il ponte di Galata Immagine di femminilità turca Lo sguardo degli illustratori: Stefano Ussi e Cesare Biseo V. Ricordi d'un viag-gio in Sicilia Introduzione Un precedente: L'esercito italiano durante il cole-ra del 1867 Caratteristiche generali di Ricordi d'un viaggio in Sicilia Conclu-sioni Antologia Testi tratti da Spagna Testi tratti da Marocco Testi tratti da Costantinopoli Testi tratti da Ricordi d'un viaggio in Sicilia Illustrazioni Bi-bliografia Glossario.
New English Paperback. Pbo. 4to. (28 x 24 cm). In Turkish. 114, [1] p. Color ills. Bir zamanlar Küçükçekmece. Küçükçekmece sözlü tarih çalismasi. [Exhibition catalogue]. 11 Mart - 7 Nisan 2014, CKSM Sergi Salonu.
Fine Turkish Paperback. Pbo. Small 4to. (26 x 19 cm). In Turkish. 212 p., color and b/w ills. Kayseri eczacilik tarihi. 3000 copies were printed. History of pharmacy and pharmaceutics in the Kayseri city.
New New English Original bdg. Dust wrapper. 4to. (28 x 20 cm). In English. [xxxii], 568 p., ills. Defining Byzantine Culture 1; Diether Roderich Reinsch; Byzantium as the New Rome; BYZANTINE LITERARY AND ART CULTURE BY PERIOD. The Literature of Sixth-Century Byzantium; Roger Scott (University of Melbourne); L'art à l'époque de Justinien; Jean-Michel Spieser (Université de Fribourg); Dark-Age Literature; John Haldon (Princeton University); Early Frescoed Icons: a Case of Cultural Divergence between East and West; Beat Brenk (University of Basel); Prolégomènes à la littérature byzantine du IXe et du Xe siècle; Paolo Odorico (École des Hautes Études en Sciences Sociales); L'art byzantin aux Xe-XIe siècles : témoin des traditions et des relations culturelles au Proche-Orient; Marielle Martiniani-Reber (Musée d'art et d'histoire de Genève); Komnenian Literature; Ingela Nilsson (Uppsala University); Komnenian Art; Robin Cormack (University of Cambridge); The Literature of Palaiologan Byzantium; Staffan Wahlgren (Norwegian University of Science and Technology); La peinture paléologue de Constantinople - « au Royaume des Ombres »; Mauro della Valle (Université de Milan).; BYZANTIUM'S INPUT INTO OTHER CULTURAL TRADITIONS. L'influence byzantine sur la Perse sassanide; Geoffrey Greatrex (Université d'Ottawa); Byzantium and the Arabs: Cultural Contributions and Intercultural Transmission; Ahmad Shboul (University of Sydney); Byzantine Cultural Influence on the West; Dion Smythe (Queen's University Belfast); Byzantine Culture and the Crusader States; David Jacoby (Hebrew University of Jerusalem); Byzantium and the Slavs; Sergey Ivanov (National Research University Higher School of Economics); Caucasia and Byzantine Culture; Stephen H. Rapp Jr. (Sam Houston State University); Byzantinisch-Jüdische Interaktion im Östlichen Mittelmeerraum; Johannes Niehoff-Panagiotidis (Freie Universität Berlin); Byzantine Culture in Late-Mediaeval Greek States; Alkmeni Stavridou-Zafraka (Aristotle University of Thessaloniki); Au tournant du millénaire: la présence de Byzance dans la société grecque d'aujourd'hui; Paris Gounaridis (Université de Thessalie); Byzantine and Turkish Heritages; Rudi Paul Lindner (University of Michigan); Architectural Transformations in Mediaeval Anatolia (with Special Reference to Central Asia); Ali Uzay Peker (Middle East Technical University); Ottoman Architecture in the Light of Byzantine Examples; Jale Erzen (Middle East Technical University); Le droit byzantin essai d'introduction; Constantin G. Pitsakis (Université Démocrite de Thrace); La diplomatie byzantine; Jean-Claude Cheynet (Université Paris-Sorbonne); Byzantine Court Culture; Michael Jeffreys (University of London); Monastic Culture in the Middle Byzantine Empire; Margaret Mullett (Dumbarton Oaks Research Library and Collection); La science byzantine : entre Anciens et Modernes; Anne Tihon (Université catholique de Louvain); Eulogie und Panegyrik in Byzanz; Michael Grünbart (Westfälische Wilhelms-Universität Münster); Byzantine Writing in the Vernacular; Ulrich Moennig (University of Hamburg); Mainstream Texts, Viral Media and Hidden Agendas in the Tradition of Patria Texts; John Burke (University of Melbourne); Centres de copie de la « Ville » et des provinces à Byzance; Paul Canart (Bibliothèque apostolique vaticane); La decoration des manuscrits à l'époque des Paléologues: le Tétraévangile; Vlorë 10 et la production du Monastère des Hodèges à Constantinople; Axinia Dzurova (Université Saint-Clément d'Ohrid de Sofia); Cuisine and Dining in Byzantium; Johannes Koder (University of Vienna); Attire and Personal Appearance in Byzantium; Bente Kiilerich (University of Bergen); Mariage et rapports entre les sexes à Byzance : aspects généraux; Charis Messis (École des Hautes Études en Sciences Sociales); Illustrations; Bibliographical Abbreviations.
New English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In French. 176, [2] p. En Moldavie, 1855-1856. Edition critique par Gabriel Leanca. Introduction En Moldavie par Édouard Grenier Chapitre Ier Chapitre II Chapitre III Chapitre IV Chapitre V Chapitre VI Chapitre VII Annexes Index. OTTOMANIA Ottoman Empire Diplomacy International relations Autobiography Memoirs Constantinople Istanbul Diplomat.
Very Good English Paperback Pbo. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In French and Armenian. 31, [10] p. B/w and color ills. Eglises Byzantines transferees aux Armeniens. Avec photographies de l'auteur. ARMENIANS Christian architecture Byzantium Church History of art.
Very Good English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. 25 p. Destan ve divan edebiyatlarinda Istanbul sevgisi. 'Love of Istanbul' in legends and divan literature.
New English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In Turkish. 312 p., ills. A study on Ottoman Galata and Pera, 1453-1600. Osmanli Galatasi, 1453-1600.
Fine English Sark mektuplari., Lady Montegü [Lady Montagu], translation and annotion: Ahmet Refik [Altinay], Hilmi kitabhanesi, Ist., 1933. Paperback. Pbo. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). Fine. First Turkish edition of 'Letters of Lady Montagu'. 144 p. Montagu's Turkish letters were to prove an inspiration to later generations of European women travellers to the Orient. In particular, Montagu staked a claim to the particular authority of women's writing, due to their ability to access private homes and female-only spaces where men were not permitted. The title of her published letters refers to "Sources that Have Been Inaccessible to Other Travellers". The letters themselves frequently draw attention to the fact that they present a different (and, Montagu asserts, more accurate) description than that provided by previous (male) travellers: "You will perhaps be surpriz'd at an Account so different from what you have been entertaind with by the common Voyage-writers who are very fond of speaking of what they don't know." Montagu provides an intimate description of the women's bathhouse, in which she derides male descriptions of the bathhouse as a site for unnatural sexual practices, instead insisting that it was ¿the Women¿s coffee house, where all the news of the Town is told, Scandal invented, etc¿. However, Montagu's detailed descriptions of nude Oriental beauties provided inspiration for male artists such as Ingres, who restored the explicitly erotic content that Montagu had denied. In general, Montagu consistently derides the quality of European travel literature of the 18th century as nothing more than "trite observations.superficial.[of] boys who only remember the best wine or the prettyest women." Montagu's Turkish letters were frequently cited by imperial women travellers, more than a century after her journey. Such writers cited Montagu's assertion that women travellers could gain an intimate view of Turkish life that was not available to their male counterparts. However, they also added corrections or elaborations to her observations. Julia Pardoe, in describing her own visit to a bathhouse, wrote "I should be unjust if I did not declare that I saw none of that unnecessary and wanton exposure described by Lady Mary Montagu. Either the fair Ambassadress was present at a peculiar ceremony, or the Turkish ladies have become more delicate and fastidious in the ideas of propriety." Emmeline Lott, who wrote a book about her experience working as a governess for the son of Ishamel Pasha, claimed that Montagu's aristocratic rank meant that she had seen only the most attractive elements of Oriental life: ".her handsome train, Lady Ambassadress as she was, swept but across the splendid carpeted floors of these noble Saloons of Audience, all of which had been, as is invariably the custom, well ¿swept and garnished¿ for her reception.
New English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. [xxv], 285 p. Fener Patrikhanesi'nin ökümeniklik iddiasinin tarihî seyri, (325-1453).
Fine English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish and introduction in Syriac. 108, [4] p. Theodora. BYZANTIUM Christianity Biography Byzantine history Queen Justinianus I Istanbul Constantinople.
New English Paperback. Roy. 8vo. (23 x 15 cm). In English. 112 p. Infidel Quarter. [= Gâvur Mahallesi]. Translated into English by Matthew Chovanec. Published in 1992 for the first time and received a great deal of attention, Migirdiç Margosyan's cult book is now in English. Through a series of colorful stories, complete with a snuff snorting midwife, a simple-minded church caretaker, and a superhuman blacksmith, Migirdiç Margosyan explores the city of Diyarbakir, Turkey as it existed in his childhood. It was a time when the city was still home to a diverse population of faiths, languages and characters, resembling what New Yorker Staff Writer Raf? Khatchadourian calls a kind of "Anatolian Macondo." Introducing his birth place and region, Diyarbakir which left its mark in Armenian and Kurdish cultures, and daily lives of ordinary people especially in '40s and '50s, Margosyan leaves a both sweet and bitter aftertaste through his peculiar humor and storytelling. In Infidel Quarter, a world in which history is in part a story and stories are in part history glances at us through the doorway. "In my writings, I told about our neighborhood as I saw and lived. I presented the characters and names almost as they are, without making any changes. Most of them, those sisters and uncles, must have passed away already. I wanted to cherish their names and memories in these lines...".
Fine English Paperback. Pbo. Demy 8vo. (22 x 15 cm). In French. 301, [4] p. Marie et Marie. Une saison a Constantinople, 1856-1858.
Fine English Paperback. Pbo. 4to. (28 x 20 cm). In Turkish. 104, [12] p., color and b/w ills. 2000'li yillara hazirlanan Istanbul ve dev yatirimlar. Istanbul Büyüksehir Belediye baskani Prof. Dr. Nurettin Sözen'in basbakan Süleyman Demirel, basbakan yardimcisi ve devlet bakani Erdal Inönü ile hükümet üyelerine 18 Agustos 1992'de sundugu brifing dosyasi.
As New English Paperback. Pbo. Mint. Oblong large demy 8vo. (16 x 22 cm). In English. Fully color and b/w ills. 96 p. Hagia Sophia in old picture postcard.
Fine Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. [vi], 324 p. Mir'ât-i Mühendis-hâne-i Berrî-i Hümâyûn (Istanbul Teknik Üniversitesi tarihçesi).
As New English Paperback. Pbo. Mint. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In Turkish. 365 p. Social life of non-Muslim minorities in the Ottoman society in 1520-1670. Istanbul'da gayrimüslimlerin gündelik yasami, 1520-1670.