8 659 résultats
Broch?. 315 pages.
35p. 8vo. Original full green printed wraps. Nice example of a significant World War One pamphlet. Toynbee (1889-1975) became a well-known public intellectual. In World War One he worked for the intelligence department of the British Foreign Office. **PRICE JUST REDUCED! WWI 7
np. (8p.) Thin 12mo. Original printed wraps. Lecture given at the New York Herald Tribune Book and Author Luncheon at the Hotel Astor, April 12, 1949. Crisp copy. Quite scarce. AMERICANA BOX 9
95p. 8vo. Original full printed wraps, torn with loss. Scarce. WWI 7
30p. 8vo. Original printed wraps. Nice copy. Scarce. WWI 7
220p. + Plus six folding maps and numerous full page photographs. 8vo. Original full pictorial wraps, very slightly worn. First American edition. Nice copy. WWI 7
Broché. 255 pages.
Percaline de l'?diteur. 313 pages.
in-12 broché, couv. Textes français et russe en regard. Tres bon état. [NV-1]
in-12 broche, couv. rempliee. Typographie soignee. COMME NEUF, non coupe. [HA-109/3]
in-12 broché, couv. Bon état. [GAL-4]
Broch?. 206 pages.
Broché. 62 pages.
Broch?. 337 pages. Rousseurs. Couverture d?fra?chie.
Broch?. 324 pages. Rousseurs. Couverture d?fra?chie.
Reliure ?diteur. 251 pages.
Broch?. 293 pages. Rousseurs.
Broch?. 237 pages.
2e éd., 1 vol. in-12 rel. demi-percaline verte, Paul Ollendorff éditeur, Paris, 1893, 330 pp. Bon état (ex libris ms., très bon état par ailleurs) pour cette "2e édition" française, avec une traduction entièrement nouvelle. Dans son avant-propos, le traducteur explique en effet : "la première traduction française qui ait été faite de cet ouvrage n'a pas donné à l'auteur toute la satisfaction qu'il était en droit d'espérer. était-ce bien la faute du traducteur ? On ne saurait l'affirmer. [...] le traducteur avait donc cru bien faire en donnant à l'ouvrage de Tourgueneff un vernis plus français, et c'est ce qui explique les coupures qui avaient été pratiquées et les variantes qu'il y avait ajoutées." On sait en effet que, en 1852, Tourgueniev avait exprimé son mécontentement au sujet de la première traduction française. Cette première traduction avait été publiée par épisodes, dans la revue Le Contemporain, en 1847. Tourgueniev fit d'ailleurs publier un avertissement, dans les éditions publiées alors par Dentu, "seule édition autorisée par l'auteur" à l'époque. La présente édition ne contient que 14 des 25 nouvelles de l'édition complète. Le nom de l'auteur y est orthographié à la manière de l'époque (On peut noter que l'auteur orthographiait son nom encore différemment : "Tourguénieff"). Quant au traducteur, E. Halpérine-Kaminsky, il était connu comme l'un des plus importants traducteurs en langue française des grands écrivains russes de son époque. Mais ses traductions sont fort critiquées de nos jours et il est souvent considéré comme un adaptateur, plutôt que comme un traducteur fidèle à l'original. Edition peu courante. Français
Ottima copia gr. 1400
25 cm, copertina muta recente; pp. 46, qualche brunitura, qualità della carta
Hachette 1918, In-12 broché de 311 pages. Bon état. Traduit du russe par Xavier MARMIER