1 366 résultats
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original quarter black leather. Ottoman title-lettered gilt on the spine with decorative elements in compartments. Demy 8vo. (22 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 459 p., 32 woodcut plates with tissue papers and a folding color map of Khiva calligraphed by Mehmed Vasfi. AH 1292 = Gregorian: 1875. Extremely rare first Turkish edition of this richly illustrated eye-witness travel account of the 1873 Russo-Khivan war and the fall of the Khivan Khanate, by the American war correspondent MacGahan (1844-1878), which was first published in New York in 1874 as "Campaigning on the Oxus and the fall of Khiva", translated by Ahmed Sükrü (?-1876-77) who was the first Postmaster General. After a daring journey through the Kyzil Kum desert, McGahan joined von Kaufmann's army on the banks of the Amu-Darya, shortly before the fall of Khiva. Interesting and lively report with a description of Kazakh- (systematically called "Kirghiz", following the confusing habit of Russian historians) and Yomud Turkmen nomads, as well as of the settled Uzbek, Sart - and enslaved Persians of the Khanate. Probably one of the most complete and objective descriptions of the fall of the Khivan Khanate to three Russian columns which reach it from North and from East, after difficulties due to the climate and the huge distances. The young American makes many friends with Russian officers and gets a lot of information directly from the horse's mouth. There is also a well-documented report about previous Russian attempts to conquer Khiva, which all turned into disasters. The rather civilized behavior of the Russian army with the vanquished Khivans contrasts very much with their cruel and unfair treatment of the brave Yomud nomads, who offer only serious military opposition despite their heavy losses. The Khivan oasis is described as being very fertile and outstandingly well-cultivated. While Mac Gahan is impressed by the beautiful gardens and orchards of the Khanate, he is disappointed by the city of Khiva, the capital, the main residence of its ruler, and the second largest city of the Khanate. Even the Khan's palace (in which he is allowed to spend a few days by the Russian authorities) is disappointing. He visits the treasury room of the palace, in which the fleeing Khan left most of his possessions. He also left his whole harem behind, in his precipitous escape. The text is illustrated with numerous engravings from original designs and paintings by artists (and Russian officers), like Vereschagin and Feodoroff, and enriched with a great number of anecdotes. MacGahan was an American journalist and war correspondent working for the New York Herald and the London Daily News. His articles describing the massacre of Bulgarian civilians by Turkish soldiers and irregular volunteers in 1876 created public outrage in Europe and were a major factor in preventing Britain from supporting Turkey in the Russo-Turkish War of 1877-78, which led to Bulgaria gaining independence from the Ottoman Empire. He learned in 1873 that Russia was planning to invade the khanate of Khiva, in Central Asia. Defying a Russian ban on foreign correspondents, he crossed the Kyzyl-Kum desert on horseback and witnessed the surrender of the city of Khiva to the Russian Army. There he met a Russian Lieutenant Colonel, Mikhail Skobelev, who later became famous as a Russian commander during the Russian-Turkish War of 1877-78. In 1874 he spent ten months in Spain, covering the Third Carlist War. In 1875, he voyaged with British explorer Sir Allan William Young on his steam yacht HMS Pandora on an expedition to try to find the Northwest Passage from the Atlantic to the Pacific. The expedition got as far as Peel Sound in the Canadian Arctic before it met pack ice and was forced to return. OCLC 1014870496.; Özege 7682.; Atabey 744 (Ed. in English).
Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary burgundy cloth bdg. Marginal stains on the front board, foxing on pages, period repairs on some papers' margins. Otherwise a good copy. Stamp of "P. I. Kaia Bibliothek" on title page. With an exceptional provenance, from the collection of "S. Kiiliççioglu", who was a collector of books in Ottoman Turkish related to Asia and China. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 192 p. The very rare first Turkish edition of the narrative of a Hungarian-Jewish polyglot orientalist and traveler's first-hand account as a spy in the British service in disguise through Central Asia. This work was translated by Abdülhalim (1794-1882) who was the father of the famous Turkish writer Samipasazâde Sezai, fifteen years later he met Vambery first in the Rifat Pasha's Konak [ie. Mansion], while Vambery was teaching linguistics. With his journey paid for by Baron József Eötvös, in 1857 he set off for Istanbul, where there was a network of (quarrelsome) Hungarian émigrés. He survived, first, as a cook's lodger in Pera, then in a cold, damp cellar of the Hungarian Association. To make ends meet he sang Ottoman ballads in the meyhanes, wearing Turkish costumes and calling himself, eventually, Reshid Efendi. Then he climbed, went over to Stamboul, the old city, and was taken up by the Rifat Pasha family, to teach the sons (Raif Bey and his elder brother) Western ways. The journey lasted six months and was very dangerous. There were deserts to cross, with bandits, extreme thirst, and sandstorms. Vámbéry and his companions were holy beggars, dependent on charity for survival, but rumours went about that "hadjis" returning from Mecca had concealed treasure, and it was difficult to find boatmen who would take them across the Caspian without being well paid. All the while Vámbéry kept up his alias as a Turkish dervish, past Russians already suspicious of interlopers; and at the end of the road were emirs, in Bokhara, Samarkand, and Khiva, who put foreigners to death or threw them into a snake pit. However, Vámbéry had the presence of mind and the panache for which Budapest Jews are famous and passed himself off. He encountered the Emir of Khiva, who took an interest in him, and they discussed the possible links between the languages. Sorrowfully they concluded that there was nothing much in it - the music perhaps? The emir produced a court orchestra that made native noises. Vámbéry was asked to sing some of his own native music and produced excerpts from Don Giovanni. He went back via Samarkand and the tomb of Tamerlane to Iran, returned to Budapest, and then got himself to England. British representatives in Tehran had become very interested in his activities. Russian railway-building had gone ahead, and within a few years, the Russians had taken over Central Asia - Samarkand in 1868, and Khiva in 1873. The British were alarmed... (Cornucopia). Vámbéry met Dickens (they regularly lunched at the Athenaeum) and he seems to have inspired Matthew Arnold's most famous poem, Sohrab and Rustum. When he wrote his Travels in Central Asia, the publishers were Byron's and Scott's John Murray, the firm to be published by, though they drove a hard bargain. The Travels sold 24,000 copies. "Vámbéry became an instant celebrity in London and the public's fascination with his adventures and linguistic prowess created a huge demand for his original work upon publication in 1864." "I have divided the book into two parts; the first containing the description of my journey from Teheran to Samarcand and back, the second devoted to notices concerning the geography, statistics, politics, and social relations of Central Asia." (From the preface of Vambery for the original edition). Özege 2391.
Fine English Three pamphlets in original wrappers. All are signed and inscribed. From the Collection Jarring. 1-) Stimulants among the Turks of Eastern Turkmenistan an Eastern Turki text edited with translation, notes, and glossary. Almqvist & Wiksell International, Stockholm, 1993. Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. 35, [1], [4 ]p. Signed and inscribed by Jarring to Steffan Rosen (?). ISBN: 9789122015376. 2-) The Moen collection of eastern Turki (New Uighur) popular poetry. Edited with translation, notes, and glossary. Almqvist & Wiksell International, Stockholm, 1996. Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English and Uighur. 46, [6] p. Popular poems from a collection recorded by Rev. Sigfrid Moen, 1930-1938. Glossary: p. [38]-44. Signed and inscribed by Jarring to Steffan Rosen (?). ISBN: 9789140050885. 3-) Culture clash in Central Asia: Islamic views on Chinese theatre. Eastern Turki texts, edited with translation, notes, and vocabulary. Almqvist & Wiksell International, Stockholm, 1991. Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English and Uighur. 40, [4] p., b/w ills. Signed and inscribed by Jarring to Steffan Rosen (?). ISBN: 9789122014447.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Modern black cloth, Arabic lettered gilt on spine. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 207 p. First edition of this extremely rare Turkish book, including Qirimi's first-hand account of the Prut War and Treaty (1711) and the defense of the city he participated in during the Russian invasion of Crimea (1735-36). The book was translated into Ottoman Turkish and edited by Turkish turcologist and soldier Necib Asim Yaziksiz, (1861-1935), with annotations, from the original work titled "Umdet al-Akhbar" [i.e. The principle of the news]. Abdulgaffar Qirimi was a Crimean scholar who lived in the Crimean Khanate in the first half of the 18th century and served in various government positions. Qirimi dedicated his work to Genghis Khan, the Golden Horde, and the Crimean Khanate. He reported many original details and, especially for the 18th century, his information is authentic and based on personal descriptions. The main part of the work is devoted to the Golden Horde (starting from Genghis Khan and his descendants), Crimean Khanate, Gerayids, and murzas. When Abdulgaffar Qirimi wrote a history of the descendants of Jochi Khan, he used in his book more than 20 historical works as sources. He stated the names of these works and indicated where he got this or that information. At the same time, he had access to the archives of the Crimean Khanate and used his family legends as well as popular traditions. Plenty of space in his work occupies his own observations as a participant in military campaigns and court life. His work concerning khans Berke, Tokhta, Uzbek, Tokhtamish, and Ulugh Muhammad reflects the popular version and is based on the oral historiography of the Tatars. The Russo-Ottoman War of 1710-1711, also known as the Prut River Campaign, was a brief military conflict between the Tsardom of Russia and the Ottoman Empire. The main battle took place during 18-22 July 1711 in the basin of the Pruth river near Stanile?ti (Stanilesti) after Tsar Peter I invaded Ottoman Moldavia, following the Ottoman Empire's declaration of war on Russia. The ill-prepared 38,000 Russians with 5,000 Moldavians, found themselves surrounded by 200,000 Turks under Grand Vizier Baltaci Mehmet Pasha. After three days of fighting and heavy casualties, the Tsar and his armies were allowed to withdraw after agreeing to abandon the fortress of Azov and its surrounding territory. The Ottoman victory led to the Treaty of the Prut which was confirmed by the Treaty of Adrianople. Özege 21999.; TBTK 479.; OCLC 281773486.
Very Good Georgian Original bdg. HC. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Georgian. 188, [1] p. [Description of Mingrelia]. Samegrelos aghnera. Father Archangel Lambert, Neapolitan monk, who travelled through Mingrelia in the 17th century, was told that a warlike and ruthless nation, amongst whom were several female warriors, dwelt somewhere in the neighbourhood of the Caucasus. They were often at war with the Calmuc Tatars and various tribes living near them. Travel memoirs on Migrelian lands in Georgia.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original grey cloth bindings. Occasionally fading on the spines. Overall a very good set. Demy 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 8 volumes set: (487, [2] p.; 512 p.; 446, [2] p.; 512 p.; 418, [2] p.; 500 p.; 531, [1] p., 377 p.). Scarce first Turkish edition of this complete set of "Histoire generale des Huns, des Turcs, des Mongols, et des autres Tartaraes occidentaux" (1756-58) by De Guignes who was one of the most prominent orientalists of the 18th century. His most famous and influential work is one on the Turkic peoples of Central Asia, Turkestan, and China. It was translated by Hüseyin Cahit Yalçin (1874-1957), who was a prominent Turkish theorist and his works and translations defending the idea of a homogenous nation became popular within Ittihat ve Terakki [i.e. the Party of Union and Progress]. It was published with the encouragement of Ziya Gökalp (1876-1924), one of the leading theorists of the subject, and edited by Mükrimin Halil Yinanç (1898-1961). Later, it was one of the occidental works which helped form the intellectual foundations of rising modern Turkish nationalism. De Guignes is one of the first orientalists to discuss the etymological and historical geographies of nations such as Tatars, Mongols, and Huns in this work. He originated the proposition that the Huns who attacked the Roman Empire were the same people as the Xiongnu mentioned in Chinese records. This view was popularised by his contemporary Edward Gibbon in the Decline and Fall of the Roman Empire. The idea has been strenuously debated by central Asianists, including Maenchen-Helfen, Henning, Bailey, and Vaissière. Guignes maintained that the Chinese nation had originated in Egyptian colonization, an opinion to which, in spite of every refutation, he obstinately clung. He published a number of articles arguing that Egyptian hieroglyphs and Chinese characters were related, one deriving from the other. Although he was mistaken in that, he is recognized for proving that cartouche rings in Egyptian texts contained royal names, a thesis he developed from a hint previously made by J. J. Barthélemy. Contents: Great Tatarstan, Huns.; Genghis and the Mongols, the Mongol-China emperors, Khalka the Mongols.; China.; Huns and Western Turks.; Iran (Persia).; Konia, Aleppo, Damascus Seljuks, Syrian Atabegs, Kharezm Seljuks.; Tamerlane, The Mamluks of Egypt.; Turks, Iranian Seljuks. Özege 8002.; TBTK 11730.; OCLC 12841603.
Very Good Turkish Paperback. Folio. (33 x 24,5 cm). In Turkish. 12 p. [SHEET MUSIC] Inci'nin kitabi: Piano için 7 parça, Op. 10. Turkish composer Adnan Saygun composed this set of children's pieces in 1934. The paper provides information about the developments in the field of music in the early years of the Republic of Turkey, first generation composers, called "The Turkish Five", including Ahmed Adnan Saygun. The score includes a page of commentary about the composer and work. Ahmet Adnan Saygun was a Turkish composer, musicologist and writer on music. One of a group of composers known as the Turkish Five who pioneered western classical music in Turkey, his works show a mastery of Western musical practice, while also incorporating traditional Turkish folk songs and culture. When alluding to folk elements he tends to spotlight one note of the scale and weave a melody around it, based on a Turkish mode. His extensive output includes five symphonies, five operas, two piano concertos, concertos for violin, viola and cello, and a wide range of chamber and choral works. The Times called him "the grand old man of Turkish music, who was to his country what Jean Sibelius is to Finland, what Manuel de Falla is to Spain, and what Béla Bartók is to Hungary". Saygun was growing up in Turkey he witnessed radical changes in his country's politics and culture as the reforms of Mustafa Kemal Atatürk had replaced the Ottoman Empire -which had ruled for nearly 600 years- with a new secular republic based on Western models and traditions. As Atatürk had created a new cultural identity for his people and newly founded nation, Saygun found his role in developing what Atatürk had begun. It's a symphonic arrangement. Sheetmusicplus S0.5825.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original color map. Folded. Atlas folio. (82 x 57 cm). In Ottoman script. Scale: 1/400000. A clean copy. Including Azerbaijan, Dagestan, Mahaçkala, Tbilisi, Yerevan, Darband, et alli. A fine map of Caucasus and shores of Caspian Sea. Extremely rare.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original color map. Atlas folio. (55 x 46 cm). In Ottoman script. Scale: 1/400.000. [OTTOMAN MAP of CAUCASIA] Yekaterinodar - Yeysk - Maykob - Anapa. Shows Krasnodar, Maikop, Yeysk, Anapa and shores of Black Sea. At northeast, map shows Kuban river (Kuban nehri) and its basin in Circassia (Republic of Adygea). Maykop is the capital city of the Republic of Adygea in Russia, located on the right bank of the Belaya River (a tributary of the Kuban River). Yekaterinodar (Krasnodar) at north of map, near to Maykop. From northwest to south east, map shows Black Sea shores of the extensive area with interesting details in Ottoman Turkish script. Also shown Belaya, Chokhrak and Dakh Rivers in addition all south land of Krasnodar Krai of the Northwestern Caucasus until southern Georgian borders and Georgia. Almost all toponyms are in Ottoman Turkish.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original color map. Atlas folio. (66 x 46 cm). In Ottoman script. Scale: 1/400.000. [MAP of GEORGIA - SHORES of BLACK SEA] Batum, Keskim, Kutayisi. [Batoum, Kutaisi, Keskim]. Shows all toponym of shores of Black Sea of Georgia including Ottoman fortresses, villages etc. Not in TBMM Library Map Collection. Extremely rare.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original color map. Elephant folio. (60 x 50 cm). In Ottoman script. Scale: 1/300.000. [MAP of KRASNODAR - YEYSK] Yeysk. Bedlapaglia, Yekaterinodar, Anapa. Shows Yeysk, a port and a resort town in Krasnodar Krai, Russia, situated on the shore of the Taganrog Gulf of the Sea of Azov in north, Yekaterinodar (Krasnodar) in south, Anapa (Bigurkal) etc.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original color map. Elephant folio. (60 x 50 cm). In Ottoman script. Scale: 1/300.000. [MAP of KRASNODAR - YEYSK] Yeysk. Bedlapaglia, Yekaterinodar, Anapa. Shows Yeysk, a port and a resort town in Krasnodar Krai, Russia, situated on the shore of the Taganrog Gulf of the Sea of Azov in north, Yekaterinodar (Krasnodar) in south, Anapa (Bigurkal) etc.
Very Good French Original huge map on cloth. Double elephant folio. (122 x 110 cm). Descriptive texts and titles in French and German. Age toning and slightly foxing. Torn on margins. Repaired. Otherwise a good copy. Borders showed in color. Franz Fried was an Austrian cartographer who lived in Austria and mapped mostly Central and Eastern Europe, and Balkan Peninsula.
Very Good Russian First Edition of Piksanov's comparative study titled 'Maxim Gorky and folklore'. This book has nine chapters with an introductory text including subjects like folkloric elements in Gorky's writing, his influences from folklore, etc. Piksanov's chief works deal with the history of Russian literature, social thought, utilization of sources, textual criticism, and the methodology of literary scholarship, as well as with the work of Griboedov, Pushkin, Goncharov, Turgenev, and Gorky. Piksanov also edited many works by Russian writers. He was awarded two Orders of Lenin, the Order of the Red Banner of Labor, and several medals. Piksanov is a scientist of an unusually wide creative range. His works on the history of Russian literature throughout its development, on the history of social thought, criticism, journalism, theater, drama, on the literature of the peoples of the USSR, on the study of Russian folklore, as well as source study, textual criticism and traditional technique played an important role in Soviet literary criticism and were milestones in the development of the domestic science of literature. Original green cloth. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Russian. [2], 191, [1] p., lithographic Gorky's portrait on frontispiece. First Edition.
Very Good Turkish Original posters. Double elephant folio. (100 x 70 cm). Descriptive texts in Turkish. 9 plates set, b/w photographic plates and runic scripts. Plates show Kül Tigin and Bilge Kagan's scripts and photographic plates of their west, east, north and south frontlines; and plates and scripts of Tonyuquq's stone with their all maps comprising area of inscriptions (Orkhon Valley, region on the western Orkhon River in Mongolia, near Ögii Lake. More specifically, they stand about fifty miles north of the Erdene Zuu Monastery, and approximately twenty-five miles northwest of the Ordu-Baliq). In addition last plate shows photographic plates of researches and archaeological area of period excavations. Not Yenisey inscriptions on plates. Orhon Inscriptions, and the Khöshöö Tsaidam monuments are two memorial installations erected by the Göktürks written in Old Turkic alphabet in the early 8th century in the Orkhon Valley in Mongolia. They were erected in honor of two Turkic princes, Kul Tigin and his brother Bilge Khagan. The inscriptions, in both Chinese and Old Turkic, relate the legendary origins of the Turks, the golden age of their history, their subjugation by the Chinese, and their liberation by Ilterish Qaghan. According to one source, the inscriptions contain "rhythmic and parallelistic passages" that resemble that of epics. The inscriptions were discovered by Nikolay Yadrintsev's expedition in 1889, published by Vasily Radlov. The original text was written in the Old Turkic alphabet and was deciphered by the Danish philologist Vilhelm Thomsen in 1893. Thomsen first published the translation in French in 1899. He then published another interpretation in Danish in 1922 with a more complete translation. They were erected by the Göktürks in the early 8th century. They commemorate the brothers Bilge Khagan (683-734) and Kul-Tegin (684-731), one a politician and the other a military commander. Both were descendants of Ilterish Qaghan of the Second Turkic Khaganate, which was a prominent Turkic nomadic society during the Tang dynasty. The Göktürks have left artifacts and installations all over their domain, from China to Iran. But only in Mongolia have any memorials to kings and other aristocrats been found. The ones in Khöshöö Tsaidam consist of tablets with inscriptions in Chinese and Old Turkic characters. Both monuments are stone slabs originally erected on carved stone turtles within walled enclosures. Bilge Khagan's stone shows a carved ibex (the emblem of Göktürk Kagans) and a twisted dragon. In both enclosings, evidence of altars and carved depictions of human couples were found, possibly depicting the respective honorary and his spouse. The Old Turkic inscriptions on these monuments were written by Yollug Tigin who was nephew of Bilge Khagan. These inscriptions together with the Tonyukuk inscription, are the oldest extant attestation of that language. The first portion of the Turkic translations seems to be Bilge Khagan discussing the commemoration of the tablet, as well as mentioning the extent of the empire. One passage reads, "To the East I have made campaigns as far as the Shantung plain, and almost reached the sea; to the South I have made campaigns as far as Tokuz-Ersin and almost reached Tibet; to the West I have made campaigns beyond Yenchii-Iigiiz (Pearl River) as far as Timir-Kapig (The Iron Gate); to the North I have made campaigns as far as the land of the Yer-Bayirku's. To all these lands have I led (the Turks). The forest of Mount Otiikin has no [foreign] overlord; the forest of Mount Otiikin is the place where the kingdom is held together." Continuing on, the inscriptions discuss the conquests of the Bilge Khagan and the struggles that he and his people face with the Chinese. The inscriptions even describe the Turks being enslaved by the Chinese. However, the inscriptions also highlight Bilge Khagan's accomplishment of uniting his people. As one passage reads...
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary cloth bdg. with red boards. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 35 p. Rare early edition of this first work on the Old Turkic Script (Orkhon-Yenisey runic script) introducing the alphabet to the Turkish and Islamic world written by the founder of the Turkology Institute in Darülfünûn [i.e. Istanbul University], two years after the article, in which the inscriptions were deciphered by the Danish linguist Vilhelm Thomsen (1842-1927) with the contributions of the Russian Turkologist Vasili Radloff (1837-1918), was announced to the scientific world at the Royal Danish Academy of Sciences on December 15, 1893. The book starts with brief information about the first discovery of the inscriptions, their deciphering, the history of the Göktürks who first used the script, the relations of the Göktürks in Central Asia with the Uighurs and the Chinese Empire. The next chapters include a detailed description of the alphabet with its runic characters. Thanks to his contributions to the Turkish language, Necib Asim was awarded a medal and a diploma at the Chicago Exhibition in 1892 and was elected a member of the Société Asiatique in Paris in 1895. The Old Turkic script (also known as variously Göktürk script, Orkhon script, Orkhon-Yenisey script, and Turkic runes) was the alphabet used by the Göktürks and other early Turkic khanates from the 8th to 10th centuries to record the Old Turkic language. The script is named after the Orkhon Valley in Mongolia where early 8th-century inscriptions were discovered in an 1889 expedition by Nikolai Yadrintsev. These Orkhon inscriptions were published by Vasily Radlov and deciphered by the Danish philologist Vilhelm Thomsen in 1893. This writing system was later used within the Uyghur Khaganate. Additionally, a Yenisei variant is known from 9th-century Yenisei Kirghiz inscriptions, and it has likely cousins in the Talas Valley of Turkestan and the Old Hungarian alphabet of the 10th century. Words were usually written from right to left. Contemporary Chinese sources conflict as to whether the Turks had a written language by the 6th century. The Book of Zhou, dating to the 7th century, mentions that the Turks had a written language similar to that of the Sogdians. Two other sources, the Book of Sui and the History of the Northern Dynasties claim that the Turks did not have a written language. According to István Vásáry, Old Turkic script was invented under the rule of the first khagans and was modeled after the Sogdian fashion. Several variants of the script came into being as early as the first half of the 6th century. (Sources: Osmanlica yazilmis ilk Göktürkçe incelemesi: En eski Türk yazisi. Inceleme - çevriyazi by Burcu Uluç, Wikipedia). Özege 4938.; Thirteen libraries have a copy according to the OCLC: 644318223, 1145174424.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original color map. Elephant folio. (67 x 45 cm). In Ottoman script. Scale: 1/400.000. [OTTOMAN MAP of CAUCASIA] Shores of Black Sea / Batum - Poti. Shows Black Sea shores of Batum and Poti of Georgia. Mostly shown Black Sea in the map, but from southeast to northwest, a coastline reaches from Batum city to Adler (?). Some toponyms are in Turkish, but mostly Russian and Georgian in Arabic (Ottoman) script. A handsome and calligraphic Ottoman map.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original color map. Atlas folio. (55 x 46 cm). In Ottoman script. Scale: 1/400.000. [OTTOMAN MAP of CAUCASIA] Yekaterinodar - Yeysk - Maykob - Anapa. Shows Krasnodar, Maikop, Yeysk, Anapa and shores of Black Sea. At northeast, map shows Kuban river (Kuban nehri) and its basin in Circassia (Republic of Adygea). Maykop is the capital city of the Republic of Adygea in Russia, located on the right bank of the Belaya River (a tributary of the Kuban River). Yekaterinodar (Krasnodar) at north of map, near to Maykop. From northwest to south east, map shows Black Sea shores of the extensive area with interesting details in Ottoman Turkish script. Also shown Belaya, Chokhrak and Dakh Rivers in addition all south land of Krasnodar Krai of the Northwestern Caucasus until southern Georgian borders and Georgia. Almost all toponyms are in Ottoman Turkish.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original lithograph map partly colored in brown tones. 82x56 cm. (Map print size: 50x46 cm). This map including four different map blocks on the paper. Three small ones include completely Asia, Baycal Lake, and North Russia. The big one includes a very detailed view of Japan, the Sea of Japan, Korea Strait, Korean Peninsula, Korean Bay, Yellow Sea, Shangai, Mongolia, Manchuria, and East Russian lands. No info about the cartographer. "The Cartographer Plotting School was opened to train the cartographers, especially when they were needed on military issues in the Ottoman State. Since there are differences between land maps and sea maps (in terms of measurements), the institution of surveyors emerged. When surveyors were needed also in the Navy, students at the Naval School were trained on this issue, and the gap for surveyors was covered in this way." (SCHOOL OF MAP DRAWING IN THE OTTOMAN STATE, Derya Geçili). Minor splits on foldings. Map in good condition generally.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original autograph 'Mürûr tezkîresi' given to Kayikçi kethüdasi Hidayetzâde Osman' for his travel to Rize by the Ottoman Census Directorate of Trebizond. 4327 cm. In Ottoman script. With special Ottoman period-stamp '2 Kurus'. Two seals on paper dated 'fî sene 5 Haziran [1]322' and '[1]324'. [i.e. AH 1906 and 1908]. Folded. Some stains on paper and minimal holes. Otherwise a good copy. There were several restrictions upon the travelling inside the state during the Ottoman Period. Both local residents and foreigners had to get some official documents called as "yol hükmü (hereafter, the route pass)" in 16th century and "Mürur Tezkiresi (hereafter, the trip permission)" in the 19th century to travel inside the state. The administrators of the settlements in which the visitors would pass were assigned with authorities in the route passes. In this regard, administrators were ordered to help the ambassadors of the foreign states, traders, religious people, to protect them, and not to disturb them with such reasons as collecting taxes, as well as to assist them in getting food and drinks. In the trip permissions, the information on the name of the father, nationality, address and travelling route of the travellers were included. During the period in which the photos didn't exist or weren't prevalent, some information on the age, height, and physical descriptions (beard, moustache, eye color, etc.) were included in the document. The owners of the trip permissions would show the documents to the local administrators or officers upon their arrival, and the authorities would stamp, signed and dated the back of the documents while they were leaving the settlement. In those regions where epidemics were occuring, the back of the travellers' documents were written that they didn't have any diseases while leaving the state. The "mürur" trip permission was redesigned along with the modern state organization structured by II. Mahmud period. Passport regulations inside the country were institutionalized thanks to "Mürur Nizamnameleri" in this period in which there weren't official passport regulations in practice. The Rum Riots in 1820s and the abolition of Janissary corps of the Ottoman Empire in 1826 affected the mürur practices and its supervision. Following the Rum Riots, there were some claims that several spies existed among the Rums in Istanbul, so the Rums who lived in the settlements of Istanbul were made to pay bail after their numbers were determined. It was especially declared that those without the trip permission couldn't enter Istanbul, and even couldn't go to Anatolia. In addition to the Rum Riots,an emergency state was declared due to the start of Janissary corps' riot, and a great number of Janissary were killed or exiled. On the other hand, it was thought that those exiled out of the state might try to come back as they were accustomed to earning their life in Istanbul, and so "Mürur Nizami" practices were put into effect. Those using ferries or sailing ships, on the other hand, needed to submit their passports to the captains in order to get a permission form (pusula) in return for it. After the captains delivered the passports to the officers, those who came to Istanbul would get their passports back in 24 hours, while those outside Istanbul would submit the permission form and take their passports. If they intended to stay, they had to predicate where and how long they will stay. When the visitors couldn't submit their passports or give a reasonable excuse, they would be deported from the Ottoman territories. In the event of determining a fake passport or travel document, those would be deported, following the contacting with the diplomatic representatives of the other countries. Those who showed their passports wished to stay in the Ottoman Territories needed to get a residence permit from the diplomatic representatives [.] (Source: UNEARTHING THE PAST: PASSPORT REGULATIONS IN THE OTTOMAN EMPIRE, Burak Eryilmaz)
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ottoman script (Turkish with Arabic letters). 248 p., unnumbered many b/w plates and 2 folded maps. Occasionally foxing on cover and some pages, otherwise a very good copy. First and Only Edition in the Ottoman literature of this rare book including the political and historical details on Turks lived in Qazan region by a leading intellectual of Tatar and Finnish Turks. Abdullah Battal Taymas was an important historian, intellectual, author and thinker who lived between 1883-1969 at Kazan. Hegira 1341 = Gregorian 1925. Özege 10485.; TBTK 5707.; OCLC 13072121.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original newspaper. Folio. (49 x 33 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters) and imprint details in bilingual in Russian and Turkish. 4 p. An early issue of this extremely rare newspaper published in Tbilisi by Mehemmedaga Sahtahtli between 1903 and 1905 as 392 issues in total, published for all Turks and Islamic groups in Russia, which had a significant position in the modernization history of Azerbaijani and Russian Turks and the political and social changes at the end of the 19th and the early 20th centuries for Islamic minorities in Russia. The articles were included in this issue as follows: Tiflis-Musahabe by Mehemmed Bey Kasimbekov, pp. 1-2 (about the Girls' Schools in the Caucasus.; Türkistan'a Seyahat by Tacir Arif, pp. 2-3 [Voyage into Turkestan], Öz Muhbirlerimizden-Uralsk'dan-Men Garra' Gurra'-Tercüman ve Muharriri, pp. 3 [an article criticizing "Sark-i Rus"' publishing policy]; Kirim, Öz Muhbirlerimizden-Kirim'dan-Akmescid'de Darü'l-Muallimîn, pp. 3-4 [about the school for theachers, which was opened in Akmescit (Simferopol) in 1870 and provides education in Russian, the number of students and the education program and the inadequacy of the Muslim education of the same school]; Öz Muhbirlerimizden-Bakû'dan, pp. 4 [about the Muslims of Baku losing their influence from the commercial life of the city]; etc. The first Turkish newspapers titled "Ziya", "Ziya-yi Kafkasiye" and "Keshkul" published in Tbilisi in the 19th century were closed by the Russian authorities. The newspaper "Sark-i Rus", published in 1891, long after the closure of Keskul, became the first Turkish newspaper published in the Caucasus at the beginning of the 20th century. Mehemmedaga Sahtahtli, or Mammad agha Shahtakhtinski (1846-1931), was an Azerbaijani linguist and public figure. In 1902, Shahtakhtinski returned to Caucasus and settled in Tiflis. Here in March 1903, he founded the Azeri-language newspaper Sharg-i Rus ("The Russian Orient") dedicated to the academic enlightenment of the Muslims of the Caucasus. His articles propagated the necessity of Europeanisation, which he saw as the only possible way to a stable and developed future. He sharply criticised Islamic fanaticism, which in his opinion was a major obstacle in the development of Azeri culture and was incompatible with the idea of progress. He also dismissed Pan-Turkism, a popular theory among Turkic-speaking scholars and political activists of the time, and propagated the use of folk Azeri as a literary language, as opposed to the common practice of using Ottoman Turkish. He was among the peacemakers during the bloody Armenian-Tatar massacres of 1905-1907. In 1907, he was elected to the State Duma of the Russian Empire (second convocation). After dissolution of the duma, he worked for Petersburg-based newspaper "Russia", then edited by Pyotr Stolypin. Between 1908 and 1918, Shahtakhtinski lived in various parts of the Middle East, including Anatolia, Iraq and Persia, meanwhile writing articles for "Turkestan Times" (Russian: Turkestanskie Vedomosti). During this time abroad, he worked at the Russian embassy to the Ottoman Empire as translator between 1909 and 1912. In 1919, he returned to then-independent Azerbaijan to give lectures at the newly established Azerbaijan State University. Shahtakhtinski was among the numerous scholars who had followed Mirza Fatali Akhundov in proposing an alphabet reform for Azeri, suggesting to reform the existing Perso-Arabic script. The unsuitability of the Arabic alphabet to Turkic languages in general was in his opinion a major obstacle to the spread of literacy among Azeris. Between 1879 and 1903, Shahtakhtinski designed several model alphabets for Azeri, some of them Roman-based, however none of them was implemented in practice. He attended Congress of the Peoples of the East, acting as an interpreter for Turkish, French, German, Persian and Arabic in 1920. In 1923, Shahtakhtinski as member of a special four-mem
Very Good Turkish Original wrappers. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Turkish. 64 p., b/w ills. Two ex-library stamps on front and back covers. A rare Turkish brochure printed by "Folk Culture Center" in Germany for Turkey after the Chernobyl disaster in 1986. The Chernobyl accident was a catastrophic nuclear accident that occurred on 25-26 April 1986 in the No. 4 nuclear reactor of the Chernobyl Nuclear Power Plant, near the city of Pripyat, in northern Ukrainian SSR. [.] No evidence of changes in the prevalence of human deformities/birth congenital anomalies which might be associated with the accident, are apparent in Belarus or Ukraine, the two republics which had the highest exposure to fallout. In Sweden and Finland where no increase in abortion rates occurred, it was likewise determined that "no association between the temporal and spatial variations in radioactivity and variable incidence of congenital malformations [was found]." A similar null increase in the abortion rate and a healthy baseline situation of no increase in birth defects was determined by the assessment of the Hungarian Congenital Abnormality Registry, Findings also mirrored in Austria. Larger, "mainly western European" data sets approaching a million births in the EUROCAT database, divided into "exposed" and control groups were assessed in 1999. As no Chernobyl-based impacts were detected, the researchers conclude "in retrospect the widespread fear in the population about the possible effects of exposure on the unborn fetus was not justified". Despite studies from Germany and Turkey, the only robust evidence of negative pregnancy outcomes that transpired after the accident were these elective abortion indirect effects, in Greece, Denmark, Italy, etc., due to the anxieties created. This is an extremely rare brochure prepared for Turkey by the German government on Chernobyl including the effects of disaster and the measures for the same, accompanied by many b/w illustrations in a very interesting black humor style. No institutional copy in OCLC.
Very Good English Original dark blue cloth bdg. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In Russian and Georgian. 888, [30] p., xxix numerous b/w plts. [Russian - Georgian archaeological dictionary]. Rusul-Kartuli arkeologiuri leksikoni.= Arkheologicheskiy slovari (Russko - Gruzinskiy). Materyali.
Very Good Turkish Original wrappers. Light stains on the covers. Overall a very good copy. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In Turkish. 4 volumes set: (631 p.; 299 p.; 555 p.), with a folded huge map in the end-pocket of the fourth and the last volume. Rare first Turkish Edition of Radloff's 'Aus Sibirien' [i.e. From Siberia], offering the first precise, systematic treatment of Central Asiatic ethnography and significant scientific study of the Turkic peoples. Radlov engaged in Oriental studies at the University of Berlin during the 1850s, and after completing his education he taught in a secondary school at Barnaul in southwestern Siberia. During that period he had close contact with the Turkic people of the Sayan and Altai mountains and began his ethnographic, textual, and linguistic studies. Following his return to St. Petersburg, Radlov published a general ethnography of northern and Central Asia, Aus Sibirien (1884), which advanced a three-stage theory of cultural evolution for the region-hunting to pastoral to agricultural-with shamanism as the main religion. Radloff was a Russian - German scholar and orientalist, he is also known by his Russian name Vasilij Vasilievich Radlov. From 1850-70, Radloff traveled to Siberia, Altai, and Turkestan where he conducted studies in local languages, anthropology, and archaeology. Organizing the Russian Committee for the Study of Central and East Asia, Radoff was very active in raising the level of Central Asian and Turkic studies in Russia. In 1918, he organized a team to travel to Turfan. He became a member of the Russian Academy of Sciences in 1884. Only two complete sets in OCLC: 976749562. Not in the US libraries.