3 468 résultats
Madrid, Publicaciones Españolas, 1955 ("Temas Españoles"). 4to. mayor; 27 pp., 1 h. y 4 láminas. Cubiertas originales.
(Sigue:) ADICIÓN al Memoria ajustado,? del Pleyto que seguían en la Cámara los beneficiados de catorce parroquias del Obispado de Málaga... A la misma pretensión se han adherido después de concluir el pleyto diferentes beneficiados de otros diez y ocho pueblos, que son Comares, Riogordo, Borge, Almáchar, Cutar, Benamargosa, Almainar, Sedella, Arches, Arenas, Modinejo, Iznate, Osen, Atajate, Alpandeire, Ronda, Frigiliana, y Nerja. Madrid, Benito Cano, 1798, 29,5 x 21 cm., cubiertas en papel de aguas de época, portada + 17 folios. (Sigue:) ADICIÓN Segunda formada y cotejada con citación en virtud de providencia de la Cámara de 27 de Julio último, al Memoria ajustado y Primera Adición, que se hizo e imprimió con igual solemnidad en 14 de Abril de 1794, y 27 de Setiembre de 98, del Pleito que siguen en dicho supremo tribunal los Beneficiados de las parroquias de... Sobre si los Beneficiados de los referidos pueblos, que se dicen de moriscos o agarenos, deben o no percibir la quarta íntegra beneficial, , o sea dos novenos y quarto de los diezmos, ... (Madrid), Leonardo Núñez de Vargas, 1819, 29 x 20,5 cm., cubiertas en papel de época, portada + 42 folios + 1 estado plegado. (Muy importante y rarísima colección de impresos sobre este Memorial que trata de la parte de los impuestos que deben pagarse a los párrocos y sacristanes de los pueblos habitados por moriscos, a diferencia de pueblos de cristianos viejos, donde los pobladores habían sido expulsado. Contiene antecedentes que se remontan a la toma por parte de los Reyes Católicos de los pueblos que formaban parte en el Siglo XVIII el Obispado de Málaga -Provincias de Málaga y parte de la Cádiz en la actualidad- dando noticias de la evolución social que tuvieron los morisco durante mas de dos siglos. Hemos localizado un solo ejemplar de la primera parte del Memorial en el Archivo Histórico Nacional y de la Exposición y de la Segunda adición en la Biblioteca Cánovas del Castillo de Málaga).
Very Good Serbo-Croatian Paperback. Roy. 8vo. (23 x 15 cm). In Aljamiado (Serbo-Croatian in Arabic letters), Arabic, and Persian with an introduction in Arabic. The third revised edition of the Waqf Directorate in Sarajevo. 104 p., 4 unnumbered b/w plates. "Ilmihal" [i.e. Catechism] recommended to all who want to know and learn Islamic ceremonies and practice. Learn how to pray, what are basic principles of the Islamic faith, what are the Islamic duties, what are the Islamic holidays, what constitutes proper Islamic behavior, and lots more. This extremely rare catechism book printed in Sarajevo in Croatian with Arabic letters (Aljamiado). This book is one of the late examples of Aljamiado literature beginning in early Andalusia and constitutes one of the rarest examples of the Ottoman book tradition. Aljamiado or Aljamía texts are manuscripts that use the Arabic script for transcribing European languages, especially Romance languages such as Mozarabic, Portuguese, Spanish or Ladino, and Bosnian with its Arebica script. According to Anwar G. Chejne, Aljamiado or Aljamía is "a corruption of the Arabic word ?ajamiyah (in this case it means foreign language) and, generally, the Arabic expression ?ajam and its derivative 'Ajamiyah are applicable to peoples whose ancestry is not of Arabian origin". During the Arab conquest of Persia, the term became a racial pejorative. In linguistic terms, the Aljamía is the use of the Arabic alphabet to transcribe a Romance language. It was used by some people in some areas of Al-Andalus as an everyday communication vehicle, while Arabic was reserved as the language of science, high culture, and religion. The systematic writing of Romance-language texts in Arabic scripts appears to have begun in the fifteenth century, and the overwhelming majority of such texts that can be dated belong to the sixteenth century. A key aljamiado text was the mufti of Segovia's compilation Suma de los principales mandamientos y devediamentos de nuestra santa ley y sunna, of 1462. In later times, Moriscos were banned from using Arabic as a religious language and wrote in Spanish on Islamic subjects. Examples are the Coplas del alhichante de Puey Monzón, narrating a Hajj, or the Poema de Yuçuf on the Biblical Joseph (written in Aragonese). Aljamiado played a very important role in preserving Islam and the Arabic language in the life of the Moriscos. After the fall of the last Muslim kingdom on the Iberian peninsula, the Moriscos (Andalusian Muslims in Granada and other parts of what was once Al-Andalus) were forced to convert to Christianity or leave the peninsula. They were forced to adopt Christian customs and traditions and to attend church services on Sundays. Nevertheless, some of the Moriscos kept their Islamic belief and traditions secretly through the usage of Aljamiado. In 1567, Philip II of Spain issued a royal decree in Spain, which forced Moriscos to abandon using Arabic on all occasions, formal and informal, speaking and writing. Using Arabic in any sense of the word would be regarded as a crime. They were given three years to learn the language of the Christian Spanish, after which they would have to get rid of all Arabic written material. Moriscos translated all prayers and the sayings of their prophet Mohammed into Aljamiado transcriptions of the Spanish language while keeping all Qur'anic verses in the original Arabic. Aljamiado scrolls were circulated amongst the Moriscos. Historians came to know about Aljamiado literature only in the early nineteenth century. Some of the Aljamiado scrolls are kept in the Spanish National Library in Madrid. The word aljamiado is sometimes used for other non-Semitic languages written in Arabic letters. For example, Bosnian and Albanian texts written in Arabic script during the Ottoman period have been referred to as aljamiado. However, many linguists prefer to limit the term to Romance languages, instead of using Arebica to refer to the use of Arabic script for Slavic languages... Not in OCLC.
(Sevilla), Imprenta de Estivill, calle de la Boria, sin año (Siglo XIX), una hoja de 43 x 31,5 cm. con grabados en madera
Fine Fine Turkmen Original bdg. Dust wrapper. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Introduction in Turkmen, facsimile in Arabic. [2], 28, 256 p., color facsimiles of the earliest of all copies, dating 1206 (preserved in the Library of Topkapi Serai, Istanbul, No. 3472), color ills. [The book of knowledge of ingenious mechanical devices] Adatdan dasari mehanik gurallayn maglumaty hakda kitap. Al-Jazari was a Muslim polymath: a scholar, inventor, mechanical engineer, artisan, artist and mathematician. He is best known for writing 'The Book of Knowledge of Ingenious Mechanical Devices'. Kitab fi ma'rifat al-hiyal al-handasiya, (lit. 'Book in knowledge of engineering tricks') in 1206, where he described 100 mechanical devices, some 80 of which are trick vessels of various kinds, along with instructions on how to construct them. The only biographical information known about him is contained in his famed Book of Knowledge of Ingenious Mechanical Devices. Like his father before him, he served as chief engineer at the Artuklu Palace, the residence of the Mardin branch of the Artuqids which ruled across eastern Anatolia as vassals of the Zengid dynasty of Mosul and later of Ayyubid general Saladin. Al-Jazari was part of a tradition of artisans and was thus more a practical engineer than an inventor who appears to have been "more interested in the craftsmanship necessary to construct the devices than in the technology which lay behind them" and his machines were usually "assembled by trial and error rather than by theoretical calculation." His Book of Knowledge of Ingenious Mechanical Devices appears to have been quite popular as it appears in a large number of manuscript copies, and as he explains repeatedly, he only describes devices he has built himself. According to Mayr, the book's style resembles that of a modern "do-it-yourself" book. Some of his devices were inspired by earlier devices, such as one of his monumental water clocks, which was based on that of a Pseudo-Archimedes. He also cites the influence of the Banu Musa brothers for his fountains, al-Saghani for the design of a candle clock, and Hibatullah ibn al-Husayn (d. 1139) for musical automata. Al-Jazari goes on to describe the improvements he made to the work of his predecessors, and describes a number of devices, techniques and components that are original innovations which do not appear in the works by his precessors. The most significant aspect of al-Jazari's machines are the mechanisms, components, ideas, methods, and design features which they employ. (Source: Wikipedia). There are 50 devices that Al Jazari designed and explained how they function in his book and created technical drawings of them in such detail that allow to reconstruct in its original size, make, model and full functionally. This nice facsimile edition, fully executed in color, is based on a manuscript present in the Library of Topkapi Palace, (ms. no. 3472). It is dated 1206, andaccording to the foreword, is the earliest extant copy of al-Jazarî's work.
Lisboa, Agostinho da Silva, Editor, 1941. 4to. mayor; 19 pp. Cubiertas originales.
199831644Hermandad de la Santa Caridad, Sevilla, 1998. 63 Seiten / pp., mit zahlreichen Abbildungen / richly illustrated; 4°, ca. 28 x 17 cm, kartoniert / Paperback
Madrid, 1991. 4to.; 230 pp., 2 hs. Laminas. Cubiertas originales.
Madrid, Editorial Voluntad, 1924. 8vo.; 218 pp., 3 hs. Cubiertas originales.
Sevilla, Juan Francisco de Blas, 1693, 19,5 x 14,5 cm., 12 hojas + 15 folios. (Carece de encuadernación).
Mm 130x210 Prefazione di Sandro Magister. Brossura editoriale di 223 pagine, sovraccoperta originale figurata a colori. Esemplare in ottime condizioni. SPEDIZIONE IN 24 ORE DALLA CONFERMA DELL'ORDINE.
Barcelona, Ediciones 29, 1974. 4to.; 209 pp., 1 h. Cartoné.
Córdoba, Diario de Córdoba, 1877, 25'5 x 20 cm., 9 págs. (Finos taladros que no afectan a la lectura de este folleto).
New Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Turkish. 480 p. Abbasiler dönemi ve Murabitlar Devleti. The Almoravid dynasty was an imperial Berber Muslim dynasty centered in Morocco. It established an empire in the 11th century that stretched over the western Maghreb and Al-Andalus. Founded by Abdallah ibn Yasin, the Almoravid capital was Marrakesh, a city the ruling house founded in 1062. The dynasty originated among the Lamtuna and the Gudala, nomadic Berber tribes of the Sahara, traversing the territory between the Draa, the Niger, and the Senegal rivers.
Barcelona, Teatro Selecto, s.a. (hacia 1942). 4to. menor; 160 pp. Cubiertas originales.
Madrid, La Novela Teatral, 1917. 4to. menor; 42 pp. Cubiertas originales.
Madrid, El Teatro Moderno, 1930. 4to. menor; 104 pp. Cubiertas originales.
11997Paris, Editions Klincksieck, avril 1980. Grand in-8 broché vert, 595 à 786 p. Illustrations. Sommaire : Notice sur la vie et les travaux du cardinal Eugène Tisserant - Les problème des Indo-Aryens occidentaux - La déesse Astarté - Le suffrage universel à Rome au Ve siècle... Très bon état. Publication trimestrielle. Séance dédiée à Charles Samaran (100 ans).
Barcelona, Planeta, 1972. 4to.; 167 pp., 2 hs. Cubiertas originales.
Málaga, La Española, 1967, 25 x 17,5 cm., dedicatoria del autor, 173 págs. incluso 68 fotografías en papel couché y varias figuras y mapas + 7 h. + 10 hojas con 21 fotografías.
Málaga, San Andrés, 1969, 24,5 x 17 cm., cartulina editorial, 12 págs. con un escudo.
Cádiz, Federico Joly, 1879, 22 x 14,5 cm., 20 págs.
Cádiz, Revista Médica, 1872, 22 x 14'5 cm., 32 págs. (Falto de la cubierta original posterior).