1 315 résultats
pp. 321, cm 24x16, cloth edition, con 16 pagine di ill. a colori fuori testo.
Die Kunst des Ostens, Band V 1 24.7x18.2 cm., IX, 70, 150 pp., 150 tavole a piena pagina e 19 illustrazioni nel testo, legatura cartonata, incisione in tondo dorato al piatto anteriore, in tedesco, buon esemplare
New New Persian Original bdg. Dust wrapper. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Text in Persian with bilingual title in English an Persian on cover. 341 p. Cyrus the Great.= Kûrûsh-i kabîr dar âyînah-yi adyân va mazâhib.
New Persian Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Text in Persian with bilingual title in English and Persian on cover. [8], 276 p. Historical texts in Persian.= Mutûn-i târîkhî bîh zaban-i Fârsî.
New Persian Original bdg. HC. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Text in Persian; title on cover bilingual in English and Persian. 200 p. Pasargad: Shahr-i Kurush.= Passargad: The city of Cyrus.
New Persian Paperback. Demy 8vo. (22 x 15 cm). Text in entirely Persian, title is bilingual in English with Persian. 206, [36] p., b/w ills. Until Istanbul, in search of Shiite.= Tâ Istânbûl dar justjû-yi Tashayyu'.
New English Paperback. 4to. (29 x 24 cm). Edition in Turkish. 335 p., color ills. Turkish edition of this exhibition catalogue of "Ten thousand years of Iranian civilization, two thousand years of common heritage. [Exhibition catalogue]. Topkapi Palace Museum, Imperial Stables, December 2, 2009 - February 5, 2010." "The exhibition featured nearly 300 artifacts from Topkapi Palace Museum and National Museum of Iran as well as collections from Istanbul Archeology Museum, Sadberk Hanim Museum and the Military Museum of Istanbul. Within the scope of this exhibition, Turkey-Iran relations were assessed with references to political, economic and cultural contexts. This exhibition revealed collections pertaining to Iranian civilization which were not exhibited in Turkey ever before.".
Loose leaves as issued in G+ box. B&W photograph on every page ; 8vo
Minor rubbing to boards. ; Mit 100 Abbildungen im Text und 149 Abbildungen auf 48 Tafeln. ; Handbuch Der Archäologie; 338 pages
Fine Persian Original bdg. (Flexible Vinyl Edition). Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Persian (Modern). 679, [13] p., maps. Enjil-e Sharif: Hudâwand-i wa Naghât dahanda-i mâ 'Îsâ Masîh kih az zabân-i Yûnânî tarjuma suda ast; [Tarjuma-e jadîd-e Fârsî (Verayesh-e dovvum]. New Testament in New Persian. Scarce.
New Persian Paperback. Roy. 8vo. (24 17 cm). In Persian. 351 p. Naqsh-i vaqf dar mândgârî-ii âsâr-i târîkhî va huvîyat-i Millî. The role of endowment in the preservation of historical works and national identity in the context of Iranian waqfs.
New English Original bdg. HC. 4to. (30 x 21 cm). In English and Persian. 188 p., b/w ills. Demonstration of illumination 2: Rasm'o-l-mashque arabesque.
New Persian Paperback. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Persian. 407 p. Sufiyan wa Budayiyan: Sayri dar tasavvuf-i Islami wa ruhbaniyat-i Budayi. (Majmu?'ah-'i adab-i fikr). Sufis and Buddhists: Cyrus in Islamic Sufism and Buddhist monasticism.
New Persian Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Text in entirely Persian with bilingual title in English and Persian. 237 p. The technique of translation from Arabic to Persian.= Fennî tarjuma az Arabî be Fârsî. This book teaches the translation from Arabic language to Persian language in a simple way. The points of interpretation are explained in the heart of the text, and in fact they have applicable nature. Manifold and multiple choice questions and practices cause the student to be gradually acquainted with the spirit of Persian and Arabic languages. The other subjects of the book are editing of translation and synchronous with translator and the theoretical issues of interpretation.
New Persian Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Persian and English. 244 p. A vocabulary dictionary of historical texts: English-Persian, Persian-English.= Farhang-i vâzhagân-i mutûn-i târîkhî: Ingilîsî-Fârsî, Fârsî-Ingilîsî.
New English Original bdg. HC. 4to. (31 x 22 cm). Transcription in Turkish; facsimile in Ottoman Turkish. 367, [1] p. I. Mahmud - Nadir Sah mektuplasmalari. 3 numarali nâme-i hümâyûn defteri.= Iran vesâire nâme-i hümâyûn. (Transkripsiyon / tipkibasim). Prep. by Ibrahim Küreli, Iskender Türe.; Coord. by Ugur Ünal. Correspondance between Sultan I. Mahmud and Nadir Shah of Iran. It includes 71 letters in the years 1736 and 1762-63. pp. 1-21 table of contents; pp. 26-254 transcription; pp. 255-275 index; pp. 276-367 facsimile.
New English Original bdg. In special publisher's slip-case. Large roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English and Persian. 150, [12] p., fully color ills. In the name of God the compassionate, the merciful Isfahan: Resplendence of beauty. [In special slip-case].
As New English Paperback. Pbo. Mint. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. [vii], 370 p., b/w ills. The book of Iran: Iranian history at a glance. A selection of the history of Iran. Translated by Dr. Mahmood Farrokhpey.
8vo., Second Edition, with numerous photographs in the text; red cloth, gilt back, a near fine copy in unclipped dustwrapper. A standard reference, first published in 1996.
in-8, br., 478 p.tres bon etat.
1 vol. in-112 br., Charles Delagrave, Paris, 1890, 177 pp. Etat très satisfaisant (couv. sous papier cristal ayant roussi, que lég. rouss. d'usage, bon état par ailleurs avec intérieur frais) pour cet exemplaire qui mériterait reliure. Peu courant désormais. Français
Gutes Exemplar; der Umschlag stw. geringfügig berieben. - Auflage : 1000. - Texte in Deutsch und Englisch. - Vorwort von Ian Bennett. - Ein Gabbeh (persisch Gabbe, lurisch und kurdisch gava, bachtiarisch khersak) ist ein traditioneller handgeknüpfter Perserteppich grober Knüpfung. Charakteristisch für ihn ist die Verwendung eines abstrakten Designs, meist großer Farbflächen und ein spielerischer Umgang mit geometrischen Figuren. Die vermutlich aus Lorestan stammenden Teppiche werden heute von Stämmen wie Kaschgai, Luren, Bachtiaren, Kohk?l?yeh va Boyer Ahmadi, Mamassani, Chamse, Afscharen und nomadisierenden Arabern in der südwestlichen Provinz Fars hergestellt. Als Material wird vor allem Schafs- und Ziegenwolle verwendet, die ausschließlich mit natürlichen Farbstoffen gefärbt wird. Charakteristisch ist eine meist ausdrucksvolle, leuchtende Farbwahl. Die Knüpffäden werden aus zwei kräftigen Fäden zusammengedreht und sowohl mit dem persischen Senneh-Knoten als dem türkischen (Ghiordes)-Knoten verarbeitet. Die Knüpfdichte beträgt dabei meist weniger als 70.000 pro m². So entsteht insgesamt ein recht grob geknüpfter, weicher Teppich mit einem hohen Gebrauchswert. Ein Gabbeh diente ursprünglich ausschließlich dem Hausgebrauch. Er war für eine einzelne Person (meist eine Frau) vorgesehen. Seit den 1980er Jahren nahm im Westen das Interesse an dieser Art Teppich enorm zu und entwickelte sich in den 1990ern zu einem regelrechten Boom. Weitere Produktionsländer sind inzwischen Indien, Afghanistan, China und die Türkei. … (wiki) // ... Einige dieser Teppiche weisen detaillierte Inschriften mit Titel und Namen ihrer Auftraggeber auf, und bei fast allen mir bekannten Stücken waren dies die gro-ßen Khans der llkhani- und Hajji-Ilkhani-Familien der herrschenden Duraki-Stämme. Chahar-Mahal-Teppiche wurden bis weit ins 20. Jh. hinein hervorragend gearbeitet unter Verwendung bester Pflanzenfarben. Erstaunlich selten kommen zwischen 1880 und 1930 synthetische Farben vor. Deshalb ist es schon ironisch, wenn einige "Puristen" unter den Sammlern von Stammesteppi-chen ausgerechnet diese Arbeiten aussparen, obgleich sie gleichzeitig bedenkenlos Teppiche der Ghaschghai oder Khamseh erwerben, die ganz offensichtlich ebenfalls von reichen Khans in deren Werkstätten in Schiraz und anderen Orten in Fars in Auftrag gegeben wurden. Keineswegs kann man diese Teppiche mit größerer Berechtigung "Stammesteppiche" nennen, als jene aus Chahar Mahal, aber alte Vorurteile sterben eben langsam. Die Teppiche in diesem Buch geben dessenungeachtet einen beachtlichen Einblick in die Qualität und Vielseitigkeit der Luri- und Bakhtiari-Knüpferei. Die besten von ihnen haben eine vergleichbare farbliche Ausdrucksstärke wie die bedeutendsten Chahar-Mahal-Teppiche und<man beobachtet gleichermaßen das Fehlen synthetischer Farben (bis auf die sparsame Verwendung der ersten Anilinfarben, wie Fuchsin, in wenigen Exemplaren). Anhand der Gabbehs wird uns zu verstehen gegeben, daß es an der Zeit ist, sich ernsthaft mit der Knüpf- und Webkultur der Luren und Bakhtiaren auseinanderzusetzen. Für den Anfang ist man dankbar, so viele hervorragende Beispiele dieser speziellen Facette der Nomadenkunst ansehen zu können. (Vorwort I.B.)
Originalausgabe in sehr guter Erhaltung, keine Einträge. K L A U S T I M M : Frau und Familie im neuen Ägypten 1. Einführung 9 2. Die traditionelle Stellung der Frau in der islamischen Gesell- schaft 15 2.1. Die Gleichberechtigung der muslimischen Frau — ein gesell- schaftliches Problem 15 2.2. Die gesellschaftliche Position der F r a u in Koran und Sünna . . 16 2.3. Harem, Schleier und Polygamie 19 2.4. Frau und Familie in Ägypten am Ende des 19. Jahrhunderts . 23 3. Aufgaben und Erfolge der ägyptischen Frauenbewegung . . . 27 3.1. Frühe Bestrebungen zur Verbesserung der Lage der ägyptischen Frau 28 3.2. Qäsim Amin und Malak Hifnl Näsif 32 3.3. Der ittihäd an-nisä'i al-misri 36 3.4. Revolution und Frauenemanzipation 49 4. Die heutige gesellschaftliche Position der ARÄ-Bürgerin . . . 53 4.1. Die „traditionelle" und die „moderne" ägyptische Frau . . . . 53 4.2. Der Eintritt der Frau in die Produktion 59 4.3. Volksbildung und Mädchenerziehung 77 4.4. Die Frau in der Kunst 90 4.5. Die ARÄ-Bürgerin in Gesellschaft und Politik 93 4.6. Die rechtliche Stellung der ägyptischen Frau : 107 5. Familie und soziale Gebundenheit der ägyptischen F r a u . . . 117 5.1. Der Zerfall der traditionellen Familie 117 5.2. Die Familie als Erziehungsfaktor 127 5.3. Heirat und Ehe 142 5.4. Scheidung und Verstoßung 159 5.5. Fertilität, Familienplanung und Geburtenregelung 165 5.6. Sozialpolitik und Familienwohlfahrt 173 6. Die 'ulamä' und die Gleichberechtigung der Frau . . . : ; . 177 7. Ergebnisse und Aufgaben bei der Lösung der Frauenfrage in Ägypten 186 8. Literatur 194 9. Erklärung arabischer Termini 204 S c h a h k a s A a l a m i : Iranische Dichterinnen im Streben nach Eman- zipation u n d Fortschritt — Die Dichterin Parwin E'tesämi 1. Der Kampf der iranischen Frauen f ü r Emanzipation und gesell- schaftlichen Fortschritt 211 2. Zur Frauendichtung in Iran — herausragende Dichterinnen früherer Jahrhunderte 223 3. Leben, Persönlichkeit und Werk der Dichterin Parwin E'te- sämi 233 3.1. Leben und Schaffen 233 3.2. Werk und Persönlichkeit im Urteil der Literaturwissenschaft . 236 3.3. Grundzüge der Welt- und Lebensanschauung Parwin E'te- Sämi's 240 3.4. Anschauungen über die Frauenfrage in Iran 267 3.5. Besonderheiten der Dichtung Parwin E'tesäml's 1. Die Verbindung von Altem und Neuem 272 2. Die Bildersprache Parwin ETte^ämVs 277 3. Streitgespräche und Dialoge 281 3.6. Schlußwort 285 4. Literatur 287 Besumes 291 Summaries 302
New Turkish Original bdg. HC. Large roy. 8vo. (25 x 17 cm). In Turkish. El-fevâidü'l-Hâkâniyye: Sirvânî'nin bilimler tasnifi. Translated from Arabic by Ahmet Kamil Cihan et alli. Critical edition; translated from Arabic. Sadreddinzâde Mehmed Emin Sirvanî (d. 1036-1627), who was a philosopher who specialized in rational and religious sciences, wrote al-Fevâidü'l-Hâkâniyye in Arabic on the definition and problems of sciences in the 17th century and presented it to Turkish Sultan Ahmed I. Although Shirvânî took the first step of the long-term project of classification of sciences in Shirvan, he succeeded to complete his work in Istanbul, where he came to avoid the pressures of the Safawids.
grand in-8°, 372 pp, notes, bibliographie, lexique, broche, couv.— RARE. Bel exemplaire. [NV-7]