1 315 résultats
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary fine quarter leather binding. Five raised bands to spine, second gilt title as "Tarih-i seyyâh", others gilt decorations. Brown boards are embossed decoratively. Demy 8vo. (21 x 15 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). [12], 194 p. Hegira: 1142 = Gregorian: 1729. Slightly wear on colophon and the first page. Otherwise a good copy. Extremely uncommon first Ottoman edition printed in the first printing house of the Islamic world as the third Islamic incunabula, of this eye witness and first-hand account, and one of the most important chronicles describing the history of late Safavid Iran in the 18th century, the Iranian invasion of Afghanistan and the siege and the fall of Isfahan in 1722 written by Kruzinski who was a Polish Jesuit missionary served in the Persia in the early 18th century. In 1720 he was nominated advocate general of the mission in Persia and became the secretary to the Bishop of Isfahan. Krusinski himself, however, claimed later on that he is not only the author but also the translator of this work. As a chronicle, this is a history of Iran under the Safavids from 1499 up to 1727 with a special focus on the 1722 Afghan invasion that terminated the Safavid dynasty. "His account of the conditions and events preceding and during the siege and the subsequent demise of the Safavids is unique. It also offers key insights into the workings of the late Safavid state and government as well as the functions of the royal harem." (Bloomsbury). Translated and expanded by Ibrahim Müteferrika of Kruzinski's Latin manuscript written in 1726 in Istanbul and entitled "Historia revolutionis monarchia Persica". The book was first published in Italian, French, and English translations, in Rome (1727), Paris (1728), and London (1728). The founder of the legendary first printing house in the Islamic world, Ibrahim Müteferrika (1674-1745), was the editor and translator of this book. Ceridehâne [i.e. Journal House] Printing House is the successor of the Müteferrika Press in the early 19th century. "The book is a Turkish translation of the history of Iran written in Latin by the Jesuit missionary Judas (Jan) Tadeusz Krusinski (1675-1751). The work, whose title can be translated as 'A voyager's description on the apparition of the Afghans and on the reasons of the Safavid Empire being undermined', focuses on the Afghan invasion of 1722 which led to the fall of the Safavid dynasty, but also offers an overview on the historical processes of early 18th-century Safavid Iran. The publication of this work was made actual not only by the vicinity of Iran to the Ottoman Empire but also by the historical turn reorganizing the relations of power in the region and triggering the intervention of the Ottomans as well. This may have been the reason that among the first Turkish incunabula this was the work published in the highest number of copies. This publication also offers an early example of copyright disputes, as Krusinski considered the Turkish translation as his own work, while Müteferrika, who does not mention his name in the printed version, suggests himself to be the translator". (Source: The Mysterious Printer Ibrahim Muteferrika and the Beginnings of Turkish Book Printing: Library of Hungarian Academy of Sciences Online). The workshop of Müteferrika began its historical mission in 1728. They published 17 works in 22 volumes. The printing house served as a means to the long-term goal of Müteferrika, his efforts to broaden the horizon and modernize the knowledge of Ottoman society and Islamic civilization. This is evidenced by the subjects of the books selected for publishing, the motivations put forth in the publisher's introductions, as well as by the documents illuminating the background of the publication of each book, also published in print. One of 1200 copies. OCLC: 312516053 (For printed copies: Two copies).; Özege: 19897.
In-16 p. (mm. 160x90), 10 volumi, p. pelle bazzana coeva (con piccole manc. e fori di tarlo), decoraz. e titolo oro su due tasselli al dorso, tagli a spruzzo rossi, pp. complessive 3.130, frontespizi in rosso e nero con graziosa vignetta inc. in rame. Testo ornato da una testatina inc. in rame nel 1° vol., testatine, capilettera e finalini inc. su legno, nei restanti. I volumi sono corredati di 78 (su 79) belle tavole inc. in rame f.t., numer. più volte ripieg., tra cui: una carta della Persia e del Ponto Eusino (ora Mar Nero), vedute delle città di Erevan, Tiflis, Ecs-Miazin (les Trois Eglises), etc., e tavole relative ai costumi, alla musica notata, all’architettura, ecc. "Mancano": la tav. XXXII (nel 6° vol.) e 6 tabelle ripieg. (nel 5° vol.). "Prima edizione completa" di questo resoconto di viaggi che contiene nozioni sulla storia, la letteratura, la religione e la vita politica della Persia, così composta: primi 3 voll. relativi a: “Voyage "de Paris à Ispahan", capitale de l'Empire de Perse. Premiere partie, qui comprend le Voyage de "Paris en Mingrelie", & la relation de la religion des Mingreliens, par le P. J. M. Zampi, Theatin - Seconde partie, qui comprend le voyage de "Mingrelie à Tauris" - Troisieme partie, qui comprend le voyage de "Tauris a Ispahan" - 4° vol. “Description générale de la Perse” - 5° “.. des sciences & des arts liberaux des Persans - 6° “.. du gouvernement politique, militaire, & civil del Persans - 7° “.. de la religion des Persans” - 8° “Description particulière de la Ville d'Ispahan, capitale de Perse” - 9° e 10° “Premier et second voyage de l'auteur d'Ispahan à Bander-Abassi, & son retour à Ispahan”. “Jean Chardin (1643-1713), gioielliere, viaggiatore e scrittore francese, compì due viaggi in Persia soggiornando a lungo nel paese (1666-69 e 1673-77) e spingendosi verso l'India. Rientrò dal secondo viaggio per il capo di Buona Speranza. Le relazioni (pubbl. nei Paesi Bassi nel 1711) contengono una preziosa descrizione dei paesi visitati)” (così Diz. Treccani). Cfr. Brunet,II,1802: “Ce voyage est un des plus intéressants que l’on ait publiés dans le siècle dernier. I volumi, con alc. lievi fioriture o arross. ma complessivam. ben conservati, sono contenuti in un cofanetto di cartonato moderno (mm. 255x180x115).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Collection includes six postcards by him sent to Mehmed RAsih Bey, Âli Türkgeldi (Sofia, Bulgaria), Satvet Lütfi Tozan, one newspaper clipping about Gerede, eight autograph letters signed 'Hüsrev' sent to Satvet Lütfi Tozan, (1889-1975), Âli Türkgeldi, 1867-1935) and beside ones which came from them to him. Some letters are more than one page. Full text. In Ottoman script. Items dated from 1920 to 1929/30 on letters and postcards. All in one envelope with Ottoman script autograph notes and name of Hüsrev Gerede on it. Letters and other material include mostly important diplomatic contents and early Republican Turkish historical info. These material is not published. Gerede was a Turkish career officer, who served in the Ottoman Army and the Turkish Army. He was also a politician and diplomat of the Republic of Turkey. He has Medal of Independence with Red-Green Ribbon.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original fine 1/4 leather bound in Ottoman lettered gilt. Demy 8vo. (22 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 174 p. Hegira: 1277 = Gregorian: 1860. Rare early (second) edition of this eye witness and first-hand account, and one of the most important chronicles describing the history of late Safavid Iran in the 18th century, the Iranian invasion of Afghanistan and the siege and the fall of Isfahan in 1722 written by Kruzinski who was a Polish Jesuit missionary served in the Persia in the early 18th century. In 1720 he was nominated advocate general of the mission in Persia and became the secretary to the Bishop of Isfahan. Krusinski himself, however, claimed later on that he is not only the author but also the translator of this work. As a chronicle, this is a history of Iran under the Safavids from 1499 up to 1727 with a special focus on the 1722 Afghan invasion that terminated the Safavid dynasty. "His account of the conditions and events preceding and during the siege and the subsequent demise of the Safavids is unique. It also offers key insights into the workings of the late Safavid state and government as well as the functions of the royal harem." (Bloomsbury). Translated and expanded by Ibrahim Müteferrika of Kruzinski's Latin manuscript written in 1726 in Istanbul and entitled "Historia revolutionis monarchia Persica". The book was first published in Italian, French, and English translations, in Rome (1727), Paris (1728), and London (1728). The founder of the legendary first printing house in the Islamic world, Ibrahim Müteferrika (1674-1745), was the editor of this book. Ceridehâne [i.e. Journal House] Printing House is the successor of the Müteferrika Press in the early 19th century. "The book is a Turkish translation of the history of Iran written in Latin by the Jesuit missionary Judas (Jan) Tadeusz Krusinski (1675-1751). The work, whose title can be translated as 'A voyager's description on the apparition of the Afghans and on the reasons of the Safavid Empire being undermined', focuses on the Afghan invasion of 1722 which led to the fall of the Safavid dynasty, but also offers an overview on the historical processes of early 18th-century Safavid Iran. The publication of this work was made actual not only by the vicinity of Iran to the Ottoman Empire but also by the historical turn reorganizing the relations of power in the region and triggering the intervention of the Ottomans as well. This may have been the reason that among the first Turkish incunabula this was the work published in the highest number of copies. This publication also offers an early example of copyright disputes, as Krusinski considered the Turkish translation as his own work, while Müteferrika, who does not mention his name in the printed version, suggests himself to be the translator". (Source: The Mysterious Printer Ibrahim Muteferrika and the Beginnings of Turkish Book Printing: Library of Hungarian Academy of Sciences Online). Özege: 19897.
New English In original decorative full leather bdg. In publisher's special box. Elephant folio. (48 x 33 cm). In Persian and English. 419, [3] p., color ills. "This magnificent edition is printed on 420 pages, of which 171 pages are pure full five color print illustration of the original Shahnameh. - 119 illustration from the TMOCA and other Iranian museums. - 33 illustration from Metropolitan Museum of Art in New York. - 9 illustration from Agha Khan Foundation. - 10 illustration from The Khalili Collections in London.".
Very Good Turkish Original artwork in watercolor, Indian ink, and dry paint. 11,5x9,5 cm. This rare original artwork of Mary and Jesus comes along an exceptional provenance of Turkish cartoonist Semih Balcioglu (1928-2006), with his handwritten note on verso "Cemal Nadir'in bir kompozisyonudur" [i.e. It's composed by Cemal Nadir]. Signed on right lower as "C. N". Unpublished work. Cemal Nadir was a Turkish cartoonist. He was born in Bursa, Ottoman Empire on 13 July 1902. His father Sevket was a calligrapher (Turkish: Hattat) employed in courts. After finishing high school, he began working as a sign painter in Bursa. He also created cartoons, and his first cartoon appeared in Diken (literally: "The Thorn") periodical. Although he moved to Istanbul and tried to be a full-time cartoonist, he could not make it and he returned to Bursa. The Alphabet reform of 1929 gave Cemal Nadir a second chance to show his talent. When Turkey adopted the Latin alphabet replacing the Ottoman Turkish alphabet in Arabic script, all sign boards were necessarily changed, and he worked hard to meet the demand. The same year, he moved once more to Istanbul to work for the daily Aksam. Later, he also drew for the newspaper Son Posta, as well as for satirical magazines such as Akbaba. He also contributed to Yedigün. During this period, he published the satirical magazine Amcabey. During World War II, he drew anti-Nazism cartoons in the daily Cumhuriyet. In 1946, Republican People's Party (CHP) invited him to run for a seat in the parliament. However, he refused the invitation, he said that with political affiliation he would not be able to create cartoons.
Very Good Persian Original decorative dark brown full leather bdg. 44 p. Printed on a special paper with an early 18th century watermark. The Advice by Attâr includes 901 couplet in Persian. Attar Persian poet, Sufi, theoretician of mysticism, and hagiographer, born ca. 540/1145-46 at Nisapur, and died there in 618/1221. His name was Abû ?âmed Mo?ammad b. Abî Bakr Ebrâhîm or, according to Ebn al-Fowatî, b. Sa'd b. Yûsof. ?Attâr and Farîd-al-dîn were his pen-names. It seems that 'Attâr was not well known as a poet in his own lifetime, except at Nisâpûr. 'Awfî, who traveled widely, may have heard about him while staying there , or perhaps from Majd-al-dîn Bagdâdî if this Majd-al-dîn was their common Sufi mentor, though Awfî appears to have only known about Attâr's lyric poetry. Farid al-din 'Attar is one of the most famous spiritual poets of Persia. His works were the inspiration of Rumi and many other mystical poets. 'Attar, along with Sana'i were two of the greatest influences on Rumi in his Sufi views. Rumi has mentioned both of them with the highest esteem several times in his poetry. Rumi praises 'Attar as follows: "Attar roamed the seven cities of love... we are still just in one alley." 'Attar reached an age of well over 80 and died a violent death in the massacre which the Mongols inflicted on Nishapour in April 1221. The world depicted in 'Attar's works reflects the whole evolution of the Sufi movement. The starting point is the idea that the body-bound soul's awaited release and return to its source in the other world can be experienced during the present life in mystic union attainable through inward purification. In explaining his thoughts, 'Attar uses material not only from specifically Sufi sources but also from older ascetic legacies. Apart from his two famous epic masnavi poems 'The Conference of the Birds' and 'The Book of God' he composed a Divan full of powerful, enlightened ghazals and ruba'is. The Pand-nama is a small book of wise, moral advice in short poems in rhyming couplets that is practical and spiritual... (Encyclopedia Iranica & Pand-nama : (Book of Wisdom) Selections Introduction). [EARLY FIRST PERSIAN EDITION of the ADVICE by ATTAR PRINITED in the OTTOMAN EMPIRE] Pend-i Attar. Published by Fâkîr Seyhzâde Es-Seyyid Mehmed Es'ad. Only two printed copies of this edition in OCLC: 819123862.; Türkiye'de basilmis Farsça eserler çeviriler ve Iran'la ilgili yayinlar bibliyografyasi [= Bibliography of the Persian books, their translations and books on Iran published in Turkey] 721.; Mushar -.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original leather bdg. with traditional decorative embossing and gilt lettering of the title on boards. Roy. 8vo. (24 x 15 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters) and Persian. 480 p. Traditionally framed text. First volume, all published. Early edition of this exceedingly rare Persian-Turkish lexicon, which was one of the earliest Persian dictionaries in the Islamic world, written by Hasan Suuri Efendi from Aleppo, one of the finance officers of the Ottoman Empire. First edition was printed in 1742 and was the last book in two volumes of the first Islamic printing house founded by Ibrahim Müteferrika. This copy is the second edition. All published. Özege 5625.; 780172767, 39832974 (Seven printed copies in American libraries: Concordia Theological Seminary, Virginia Tech, Butler University Libraries, Concordia College Library, Morningside University, Dallas Theological Seminary, and Princeton University Library).
Approximately 500 pages. The first 204 pages consist entirely of a trove of 73 fascimile reprints of classified American documents, some or all of which we assume were captured by Iranian students when they overran the American embassy in Teheran at the onset of the Iranian hostage crisis. Titles of these documents include: Planning for the Shah to Come to the U.S.; Goals and Objectives in Iran; Iranian Revolution a CIA Plot; Ali Reza Farahmand; Conversation with the Mayor of Abadan; Mehdi Rowghani; Meeting with Radical Movement Leader Moghadam Maragheie; Country Plan Proposal. Balance of text is in a different language, presumably Farsi. English portion undated but probably printed circa 1980. Includes four pages of color photos of the contents of what appears to be the passport of one Thomas Leo Ahern, Jr. Unmarked with average wear. Presumably an expose of America's clandestine foreign policy affecting Iran in the late 1970s. Book
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In contemporary black cloth. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). Occasionally minor stains and fading on pages. Otherwise a good copy. 384 p. It is a rare book written after the Constitutional Monarchy at the request of the Unionists to make propaganda about Kurds. It is one of the early detached texts about Kurds written in the Ottoman period. Upon the request of the Ittihad ve Terakki [i.e. Union and Progress] leaders, he began to work in 1912 for the newly established National Security Organization (Teskilât-i Mahsusa). He then continued his intelligence work with the IAMM and AMMU, in the name of which he did his fieldwork on the Anatolian Kurds and Turcoman (Turkmen) tribes. Habil Adem's (his pseudonym means in English 'Abel Adam') writing reflect -even more openly than those of his colleague Baha Said- the unionist ambition to collect the data considered necessary for its politics of social and demographic engineering, such as information on basic demographic realities, as well as social and cultural aspects. The obvious aim of this publication was to create public knowledge favorable to the nationalization project. His book on the Kurds, printed in 1918, immediately after WW 1, under the pseudonym of a fictitious German orientalist (Dr. Friç), allegedly only translated by Habil Adem, elaborated on a thesis that would gain leverage in the early Turkish Republic and become very prominent in the 1930s, namely that the Kurds were actually Turks and the Kurdish as an independent language did not exist. In the book's section on the religion of the Kurds, he makes two distinctions such as Muslim and non-Muslim Kurds and Sunni and Shiite Muslim Kurds. (Source: Writing Religion: The Making of Turkish Alevi Islam; Dressler, Marcus). Pelister worked in the translation office of the General Directorate of Security since 1908 and in the Turkmen Branch of the General Directorate of Tribes and Immigrants from 1913, and he personally assigned him to Talat Pasha, (1874-1921). He was very good at speaking English, German, and French languages, thus, he was involved in researches related to the Kurdish and Turkmen tribes with some delegations in Ottoman Turkey in Asia. The German original of this book never existed, neither did Dr. Fritsch from the Berlin Academy of Science. Years later, Celadet Bedirxan, a Kurdish intellectual, explained the mistakes that Naci Ismail made intentionally or unknowingly on the Kurdish culture, population, history, folklore, and language, with the letters he wrote to Mustafa Kemal and drew Mustafa Kemal's attention. This book was written probably by a commission with corrigenda and footnotes by Pelister. The book generally focuses on the historical geography of the Kurds. There is an effort to Turkify in the part that talks about the origins of the Kurds. In the introduction, detailed information about Iranian and Iraqi Kurds is given and Sharafnâma is criticized. Although detailed information is available on many Kurdish tribes (Leks, Sividis, Arukhs, etc) in Anatolia and Mesopotamia, most of these are dubious. Only three institutional copies in OCLC: 977638243 (University of Toronto Robarts Library), 949451620 (Bogaziçi Library), and 164856325 (Bayerische Staatsbibliothek of Germany).; Özege 11517.; TBTK 11113. First Edition.
New New English Original bdg. Dust wrapper. Folio. (43 x 30 cm). In Persian and English. [i-xxxvii] pp. text in English, [8], 264 p. text in Persian, richly illustrated. After a large historical background, the presented book has old views, city plans and maps of Iranian cities including Russian, Iranian, Arabian and Western cartographers in the Qajar dynasty (1794-1925). A very comprehensive large and heavy book on Iran in the 19th century cartographic material.
Very Good Persian First Edition of this extremely rare bilingual tractate including Prince Reza Khan's thoughts on Anglo-Persian agreement in1919. Mirza Reza Khan also known as Prince Rezâ Arfa', was a diplomat and poet of the late Qajar period who serviced in Constantinople. During his years of service abroad Reza became acquainted with a number of European political leaders. He was reported to entertain Russian sympathies and was certainly instrumental in negotiating the first Russian government loan to Persia, in 1317 / 1900. Nevertheless, he also appears to have supported the Anglo-Persian Agreement of 1919. In 1332 / 1914 he served as minister of justice (wazîr-e 'adlîya) in Tehran for about a year. This agreement in 1919 was a provisional agreement made between the British and the Persian governments which, if ratified, would have granted the British a paramount position of control over the financial and military affairs of Iran. From the days when Napoleon conceived the idea of invading India with the help of Alexander I, the Tsar of Russia, Great Britain contemplated with apprehension the invasion of India by Russia via Persia and Afghanistan. Under the Anglo-Russian Convention of 1907 (q.v.), which divided Persia into rival spheres of influence, southern Persia was assigned to Britain while Russia controlled the northern portion. Later, according to the terms of "The Secret Treaties of Constantinople" of 18 March 1915, Constantinople was promised to Russia, and England was allowed to incorporate within her sphere of influence the neutral zone of Persia. (Source: Encyclopedia Iranica). Original wrappers. Slightly chipped on extremities and occasionally foxing on cover. Otherwise a very good copy. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). Bilingual in Persian and Ottoman script. [34] p., 7-18 pp. text in Persian, 19-34 pp. translation to Ottoman Turkish, a portrait of Prince Mirza Riza Han with a printed signature and inscription, and facsimile litho page of his manuscript poem in his calligraphy. Turkish chapter is in nashkh, Persian chapter is in taliq script. Lithography. Not in OCLC.; Özege 25155.; TBTK 8061. First Edition. Extremely rare.
Traduction française de Charles Defrémery, illustré de miniatures persanes par Lucy Boucher, un des tirage à 2500 exemplaires sur Vélin d'Arches filigrané Sefer, un des 300 exemplaires numérotés de 351 à 700 enrichis d'une illustration originale en couleurs et d'une suite en bleu persan des illustrations hors texte (n° 677), 2 vol. grand in-8 reliure éditeur plein cuir rouge sous étui bordé, dos à 4 nerfs double orné, têt dorée, plats estampées à froid et ornés, Arts et Couleurs [ Le Chant des Sphères ], 1980 Bon exemplaire, bien complet du certificat d'authenticité, aux très belles illustrations de Lucy Boucher, dans le tirage proposant une illustration originale et la suite des illustrations en bleu persan. Français
208 pages. Index. Black and white photographic plates. "Guerrilla fighter, undercover agent, diplomat, Director of Chatham House, chief editor of of Penguin Books, MP for Oxford, industrialist and author, Mr. Woodhouse ventured much.... he spent the war years with the Greek Resistance and describes the hazards of working with rival guerilla groups as well as the rigours of partisan warfare in the mountains... A witty, stylish and above all thought-provoking account of a colorful and distinguished career." - dust jacket. Light wear to clean and unmarked book. Prior owner's blindstamp upon front free endpaper. Binding tight. Dust jacket now preserved in glossy new archival-grade Brodart. A nice bright copy. Book
8vo., Second Edition; contemporary full calf, gilt back, very neatly rebacked with old backstrip laid down, a very good, bright, firm copy. First published in Calcutta in 1788. Francklin's tour includes a stay of eight months with a Persian family in Shiraz; his account of local life and manners is held generally to be the fullest to date. SCARCE.
Very Good Persian Original wrappers. Folio. (33 x 25 cm) and some different sizes. In Persian with bilingual titles in English and Persian. A lot including 124 issues, published between July 30, 1991, to 1999. A lot including 124 issues of this rare Iranian satyric magazine "Gol Agha", which was the first such publication in post-revolutionary Iran, maintaining its dominance for more than two decades after its debut, adding monthly and annual editions as well as producing new generation of satirists and cartoonists. Kioumars Saberi Foumani, (1941-2004), also known by his pen name Gol-Agha, was an Iranian satirist, writer, and teacher. Saberi was born during the Second World War in Souma'eh Sara a city in Gilan Province. His father, originally from Rasht, worked for the Ministry of Economic Affairs and Finance. He was transferred to Souma'eh Sara in 1938 and then to Fuman in 1942 where he died a few months later. His mother, who was the daughter of a respected cleric and one of the few educated women in the city, taught the Quran after the death of her husband. His brother, who was 14 years older, had to leave school at the age of 15 to work to help with the family expenses. Education for Saberi was hard because of his family's poverty and he had to start working in a tailor shop after finishing his elementary education. He also worked in his brother's bicycle repair shop during elementary school and high school. He started high school education at his mother's insistence. At the age of 16, he gained entry to Sari's Agriculture teacher's college which only accepted one student from Fuman each year. He continued his college education and graduated in 1959. He worked as a teacher from 1959-1961. At the age of 20, he took his high school exams and received his high school diploma. He continued his education at the University of Tehran while working as a teacher. He achieved his bachelor of science degree in political science in 1965. He spent most of the 1970s reading and teaching and in 1978 he obtained his master's degree in comparative literature from the University of Tehran. Saberi got married in 1966 and he had a daughter and a son. His son died in a car accident in 1985 but this sad incident did not stop him from reaching his goal, which was to make people smile. Kioumars Saberi Foumani died on April 30, 2004. During his first year at university, Saberi was arrested for participating in student demonstrations and started to write political satire in Towfigh magazine. Towfigh magazine was Iran's most respected pro-democracy political satire magazine, with the highest circulation in Iranian history. Its editor-in-chief was Hossein Towfigh who, along with his brothers Hassan and Abbas, turned Towfigh magazine into the most influential journal in Iranian history. Saberi became one of the many staff writers of Towfigh magazine. After the Iranian Revolution, he became the cultural advisor for Mohammad Ali Rajai. One of his other political posts was as the counselor to the minister of Housing and Urban Development of Iran. Following the Revolution, Saberi worked in different political positions before deciding to leave politics. He was in charge of Roshde-Adabe-Farsi magazine and sometimes he wrote for the Ettelaat newspaper. He started a column called "Do-Kalame-Harfe-Hesab" in Ettelaat in 1984 which was a starting point for political satires after the revolution. He continued writing for this column for six years until he started his own magazine called Gol-Agha in 1990. His courageous and powerful writings were appreciated by many famous authors such as Mohammad Ali Jamalzadeh. Saberi received first prize in the press exhibitions of 1992 and 1994 and second prize in 1993. He stopped writing for Ettelaat in 1993. The main characters in his writings are Gol-Agha, Shagholam, Mamasadegh, Kamineh, The wife of Mamasadegh), Mash-Rajab, and Ghazanfar. In 2003 in his last editorial in Gol-Agha, Saberi announced that publishing Gol-Agha will be stop
New New English Original bdg. Dust wrapper. In publisher's special box. Folio. (34 x 25 cm). In English and Persian (parallel text in all descriptions of visual materials; historical texts also bilingual in English and Persian separate). 12, [3], 585 p., many color and b/w ills. and photos. Gouy-O-Chogân: The ball and the polo stick in history, culture and art of Iran.= Guy va chugan: Der gustere tarikh, farhang va hanr Iran. English translation by Shirin Samii. [BOXED]. According to historical documents, the polo game in Iran is more than 3000 years old and has been uninterrupted throughout history and has become so intertwined with the history, culture, art and literature of Persian land that it has become part of every Iranian's identity. There are thousands of important historical documents from the polo game about different periods of history, some of which are mentioned in this book. The role of the polo and the polo stick, the spread of this game dating back 3000 years to the empires of Zoroastrianism, Achaemenid and Sasanid, and the continuation of it to the present day, is clearly seen in the seals found in the archaeological excavations in the large plateaus of Iran. One of the most important challenges of this study was the lack of reliable researches and sources of polo game from the prehistoric period to the Achaemenid period and the dispersal of recorded sources from the Achaemenid Empire to the Islamic period of Iran. Undoubtedly, if more extensive researches are done in different periods of ancient Iranian history, more and more traces of the game of polo can be traced and recorded. Contents: THe Achaemenid Empire.; Simultaneous development of the body and the mind.; Local governments of Persian Kings.; The history of Iran as described by Cambridge.; Arthur Upam Pope.; The Parthian Empire.; The Sassanid Empire.; The written customs of the Sassanid Era.; A part of the teaching of polo (from the book of Aeen Namak).; The language of polo in the Sassanid Era.; Army medals or Sassanid emblems.; Chogandar (the person responsible for the game of polo).; Polo in the Nasr Samanid Era.; Polo in Ghaznavid and Seljuq Era.; Naqsh-e Jahan Square.; Ali Qapoo.; Charles Richard.; Shah Abbas's love for polo.; Horse riding and polo playing of women in the Safavid Era.; Teahouses and Zoorkhaneh in the Safavid Era.; The travelogue of the Shirley Brothers at the time of Shah Abbas the Great.; The Qajar Era.; The Pahlavi Era.; Polo in the Iranian Armed Forces.; Polo in the contemporary era.; Thee history of the game of polo.; The role of the horse in the history and culture of Iran.; Kurdish horses.; The Caspian horses.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Foolscap 8vo. (18 x 13 cm). In Ottoman script (Turkish with Arabic letters). 80 p., [10] unnumbered b/w plts. Yenisehirlizâde Halit Eyüp was the son-in-law of Ahmet Midhat Efendi, one of the shaded names of Turkish literature. This rare book has 10 unnumbered b/w plates shows firstly Abd Al-Rahman Khan, (1845-1901), who was Emîr of Afghanistan and played a prominent role in the fierce and long-drawn struggle for power waged by his father and his uncle, A'?am Khân, against his cousin Shîr 'Alî, the successor of Dost Mo?ammad Khân. And then, Khaybar Fortress, Peshaver city in India, Tajik chief of Afghanistan: Maaz Khan (two-paged print), a view of Kabul city (two-paged print), Ghaznawid Fortress, North Gate of Kandahar, Herat Fortress (two-pages print), Cohat Fortress, a portrait of Afghan Sufi. An extremely rare and richly illustrated book of the history of Afghanistan. Hegira: 1316 = Gregorian: 1899. First and Only Edition. TBTK 12178.; Özege 19966.; Three copies located in OCLC: 944246927 (One copy in Library of Congress - Karl Süssheim Collection, No. 7.).; 163633157 (Orient-Institut Istanbul and Bayerische Staatsbibliothek).
Small octavo. Pp. (50), 800, (204). Title printed in red and black, signature at top. Hardcover, bound in contemporary full laced case vellum, manuscript lettering to spine faded, sprinkled edges, evenly age-toned. Overall a fine, attractive copy, very well preserved. ~ Barnabé Brisson (1531-1591); Jean Henri Lederlin (1672-1737); Friedrich Sylburg (1536-1596).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original illustrated wrappers. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 105 p., 8 b/w plates. First edition of this illustrated travel account of one of the exiled Young Turks to Afghanistan, who was invited to the country by the reformist Afghan Emir Habibullah Khan (1872-1919), who was the ruler of Afghanistan from 1901 to 1919. The news that the reformist Afghan Emir Hamidullah Khan was looking for well-educated Turkish youth to help the development of his country, reached the Young Turks in exile in Egypt. The author of this book, Mehmet Fazli was one of the Young Turks (A reformist group in the early 20th century that favored the replacement of the Ottoman Empire's absolute monarchy with a constitutional government), and he followed this royal invitation and set off with his friends. He reached Kabul via an adventurous journey through Austria-Hungary, Russia, Azerbaijan, Turkmenistan, and Iran. With his guide and friend who was an Afghan and his Turkish friend Hüseyin Hüsni Bey, Fazli met in Cairo and they went to Afghan lands. He described Kabul, Herat, Ghazna, Belh, and Kandahar cities during their travel, wrote about the Afghan Emîr and the dynasty. His book revolves around the many details on Afghan peoples' customs, social life, education, industry, roads, antiquity, postage system and organization, arms and army, etc. The book has a photo of the Afghan Emir beside other attractive illustrations and photographs. (Sources: Afganistan'da Bir Jöntürk: Misir Sürgününden Afgan Reformuna., Prep. by Kenan Karabulut.; History of Geographical Literature during the Ottoman Period., Edited by Ekmeleddin Ihsanoglu). Özege 16749.; OCLC 868007927.; MKAHTBK, II 948.
8vo., First Edition, with frontispiece, 15 plates and 5 full-page maps in the text; original blue cloth, gilt back, blue top (somewhat faded), boards a little darkened at fore-edges else a very good, bright, crisp, clean copy. With 2pp of publisher's advertisements at end. First issue of the most celebrated travel book in English of the 1930s. VERY SCARCE IN THIS CONDITION.
Very Good Persian Original wrappers. Roy. 8vo. (21,5 x 18 cm). In Persian. [2], 284 p., b/w plates. Signed and inscribed 'Dr. Rezazadeh Shafaq'. First edition and a rare autographed copy of these official travel memoirs of Switzerland by an Iranian politician from the liberal party in the Pahlavi period, including attractive impressions and descriptions of European culture. Sadeq Rezazadeh Shafaq was one of the activists of the Qajar dynasty and Ph.D. graduate of the University of Berlin who taught the history of Persian literature as well as was a journalist, poet, and politician. Only one copy in OCLC: 949522859 (Bogaziçi University Library). An extremely rare autographed copy.
Very Good English Original fine grey-brown cloth bdg. Boards have titled bilingual in Persian and English, with the Iranian Commission for UNESCO logo. Brown endpapers. Large roy. 8vo. (24,5 x 18 cm). In Persian and English, not parallel texts. Text in English pp. i-244; in Persian pp. 1-199. One of a good printing in terms of the accordance of a western and an eastern language. Persian text starts from the right, English one is from left. [xii], [1 blank], 244, 199, 10 p. First Edition, thus. Slightly foxing on edges, a presentation inscription by pen. Overall a very good copy. Abû-Muhammad Muslih al-Dîn bin Abdallâh Shîrâzî, (1193-1292), better known by his pen name Saadi (or, Sadi, Sa'di), was a major Persian poet and prose writer of the medieval period. He is recognized for the quality of his writings and for the depth of his social and moral thoughts. Saadi is widely recognized as one of the greatest poets of the classical literary tradition, earning him the nickname "The Master of Speech" or "The Wordsmith" (Ostâd-e soxan) or simply "Master" [Ostad] among Persian scholars. He has been quoted in the Western traditions as well. Bustan has been ranked as one of the 100 greatest books of all time by The Guardian. Bustan [i.e. The Orchard] completed in 1257and it's entirely in verse (epic meter). It consists of stories aptly illustrating the standard virtues recommended to Muslims (justice, liberality, modesty, contentment) and reflections on the behavior of dervishes and their ecstatic practices. Gulistan is mainly in prose and contains stories and personal anecdotes. The text is interspersed with a variety of short poems that contain aphorisms, advice, and humorous reflections, demonstrating Saadi's profound awareness of the absurdity of human existence. The fate of those who depend on the changeable moods of kings is contrasted with the freedom of the dervishes. Saadi is also remembered as a panegyrist and lyricist, the author of a number of odes portraying human experience, and also of particular odes such as the lament on the fall of Baghdad after the Mongol invasion in 1258. His lyrics are found in Ghazaliyat [i.e. Lyrics] and his odes in Qasa'id [i.e. Odes]. He is also known for a number of works in Arabic. George Michael Wickens, (1918-2006), the translator of this edition, was a distinguished Canadian-British Persianist as well as Arabist, translator, and a University lecturer. Wickens was fluent in Persian and Arabic and was one of the pioneering figures of Persian literature in Canada. He translated several masterpieces of Persian literature as Boostan of Sa'di into English. (Source: Wikipedia).
London, J. Murray, 1783. (mm. 228). Pelle coeva con titolo e ricchi fregi, impressi e dorati, al dorso. Antiporta, frontespizio, pp. 148, (42).
Crown quarto. Pp. xxiv, 266. Hardcover, bound in full black cloth, old inscription on first flyleaf. In fine condition. An excellent copy, practically unused. ~ Second, completely revised and corrected edition. Collection Linguistique, XXXIV. Emile Benveniste (1902-76), French scholar, eminent Iranist, and one of the greatest linguists of his era. Old Persian was one of Benveniste's favored fields. In 1931 he published this new edition, revised and enlarged, of Meillet's "Grammaire du vieux--perse", a work rendered necessary by the progress of research. This book has remained a classic ever since. (-- Gilbert Lazard: Encyclopaedia Iranica).