1 315 résultats
8vo, br. ed. Shirin Ebadi, la prima donna musulmana a ricevere il Premio Nobel per la Pace, ha ispirato milioni di persone nel mondo con il suo impegno da avvocato per i diritti umani, difendendo soprattutto le donne e i bambini dal brutale regime iraniano. Per questo il governo ha cercato di ostacolarla in tutti i modi, ha intercettato le sue telefonate, ha messo sotto sorveglianza il suo ufficio, l'ha fatta pedinare, ha minacciato lei e i suoi cari con metodi violenti e indicibili. Oggi Shirin Ebadi ci racconta la sua storia di coraggio e di ribellione contro un potere intenzionato a portarle via lutto - il matrimonio, gli amici, i colleghi, la casa, la carriera, persino il Premio Nobel - ma che non è riuscito a intaccare il suo spirito combattivo e la sua speranza di giustizia e di un futuro migliore: "è per amore dell'Iran e del suo popolo, delle sue potenzialità e della sua grandezza; che ho intrapreso ogni singolo passo di questo viaggio. E so che un giorno gli iraniani troveranno la loro strada per la libertà e la giustizia che meritano." "Finché non saremo liberi" è il racconto incredibile di una donna che non si arrenderà mai, non importa quali rischi dovrà correre: un esempio per tutti, che insegna il coraggio di lottare per le proprie convinzioni.
Very Good English Paperback. Pbo. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Papers in English, Turkish, French, and Arabic. [vii], 398 p. First International Symposium on Islamic studies.= Uluslararasi Birinci Islam Arastirmalari Sempozyumu. Teblig ve müzakereler. 16-18, September, 1985.
New English Original bdg. HC. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. [x], 144 p. Forty poems from the Divan. Translated with introductions and notes by Peter Lamborn Wilson & Gholam Reza Aavani. Edited by Seyyed Hossein Nasr (Series on Ismaili Thought)."The Diwan, or Divan, is a collection of poems written and compiled by Nasir Khusraw (1004-1088 AD). Khusraw composed most of his poems in the Valley of Yumgan, a remote mountainous region in Badakhshan (in present-day Afghanistan). The Divan contains around 11,000 verses of Khusraw's own poetry, reflecting philosophical, religious, and personal themes. The majority of poems contained in the Diwan are odes composed in the traditional Persian qasida (a structured form of poetry with an elaborate metre). The qasida consists of a single rhyme carried throughout the entirety of the poem. In terms of rhythm, each line (bayt) of the qasida consists of two equal parts. The Divan also contains quatrains and shorter poems (as qasidas can be relatively long). Khusraw, in his Divan, employs sophisticated rhetorical and poetic devices characteristic of Persian poetry...". (Source: Wikipedia).
New Persian Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). Text in Persian with bilingual title in English and Persian on cover. 120 p. Foundations of historical knowledge.= Mabânî-i 'ilm-i târîkh.
117p., illus. Hardcover Very good condition good
383pp. Hard Cover in dj 8vo - over 7¾" - 9¾" tall. ISBN:1850437041 In the first half of this book Naraghi, a prominent Iranian sociologist, engagingly recounts his long conversations with the Shah in the weeks before the revolution. Here is the Shah at bay, a man overtaken by events and unbelievably naive about the causes of the popular agitation against him.
xix + 361pp. + 2pp. theses, 24cm., text in English, softcover, Doctoral Dissertation (Rijksuniversiteit te Leiden, the Netherlands), stamp at verso of title page, text is clean and bright, good condition, X111781
Royal octavo. Pp. xi, 220. Bound in the original publisher's decorative cloth. In a very fine, fresh-new condition (ownership signature on title-page; stamp). Excellent copy, practically unused. ~ First edition.
Royal octavo. Pp. xi, 220. Bound in the original publisher's decorative cloth. Excellent ex-lib copy (stamps, labels) in fine condition. ~ First edition.
octavo xviii + 304pp., b/w pls., bibliog., index
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In 1/5 decorative leather bound with moon-star and tughra embossing. Roy. 8vo. (23 x 16 cm)., 288 p. Ozege:-. No bibliographic detail inside the book, and it seems study was not completed. Text is cut in last page, and informed us that study will have been as 4 volumes set in preface (moukaddimah), but the other volumes or/and any bibliographic details not found in any source and bibliographic study. Fîrûznâme.
Gutes Exemplar; der Umschlag stw. geringfügig berieben. - Auflage : 1000. - Texte in Deutsch und Englisch. - Vorwort von Ian Bennett. - Ein Gabbeh (persisch Gabbe, lurisch und kurdisch gava, bachtiarisch khersak) ist ein traditioneller handgeknüpfter Perserteppich grober Knüpfung. Charakteristisch für ihn ist die Verwendung eines abstrakten Designs, meist großer Farbflächen und ein spielerischer Umgang mit geometrischen Figuren. Die vermutlich aus Lorestan stammenden Teppiche werden heute von Stämmen wie Kaschgai, Luren, Bachtiaren, Kohk?l?yeh va Boyer Ahmadi, Mamassani, Chamse, Afscharen und nomadisierenden Arabern in der südwestlichen Provinz Fars hergestellt. Als Material wird vor allem Schafs- und Ziegenwolle verwendet, die ausschließlich mit natürlichen Farbstoffen gefärbt wird. Charakteristisch ist eine meist ausdrucksvolle, leuchtende Farbwahl. Die Knüpffäden werden aus zwei kräftigen Fäden zusammengedreht und sowohl mit dem persischen Senneh-Knoten als dem türkischen (Ghiordes)-Knoten verarbeitet. Die Knüpfdichte beträgt dabei meist weniger als 70.000 pro m². So entsteht insgesamt ein recht grob geknüpfter, weicher Teppich mit einem hohen Gebrauchswert. Ein Gabbeh diente ursprünglich ausschließlich dem Hausgebrauch. Er war für eine einzelne Person (meist eine Frau) vorgesehen. Seit den 1980er Jahren nahm im Westen das Interesse an dieser Art Teppich enorm zu und entwickelte sich in den 1990ern zu einem regelrechten Boom. Weitere Produktionsländer sind inzwischen Indien, Afghanistan, China und die Türkei. … (wiki) // ... Einige dieser Teppiche weisen detaillierte Inschriften mit Titel und Namen ihrer Auftraggeber auf, und bei fast allen mir bekannten Stücken waren dies die gro-ßen Khans der llkhani- und Hajji-Ilkhani-Familien der herrschenden Duraki-Stämme. Chahar-Mahal-Teppiche wurden bis weit ins 20. Jh. hinein hervorragend gearbeitet unter Verwendung bester Pflanzenfarben. Erstaunlich selten kommen zwischen 1880 und 1930 synthetische Farben vor. Deshalb ist es schon ironisch, wenn einige "Puristen" unter den Sammlern von Stammesteppi-chen ausgerechnet diese Arbeiten aussparen, obgleich sie gleichzeitig bedenkenlos Teppiche der Ghaschghai oder Khamseh erwerben, die ganz offensichtlich ebenfalls von reichen Khans in deren Werkstätten in Schiraz und anderen Orten in Fars in Auftrag gegeben wurden. Keineswegs kann man diese Teppiche mit größerer Berechtigung "Stammesteppiche" nennen, als jene aus Chahar Mahal, aber alte Vorurteile sterben eben langsam. Die Teppiche in diesem Buch geben dessenungeachtet einen beachtlichen Einblick in die Qualität und Vielseitigkeit der Luri- und Bakhtiari-Knüpferei. Die besten von ihnen haben eine vergleichbare farbliche Ausdrucksstärke wie die bedeutendsten Chahar-Mahal-Teppiche und<man beobachtet gleichermaßen das Fehlen synthetischer Farben (bis auf die sparsame Verwendung der ersten Anilinfarben, wie Fuchsin, in wenigen Exemplaren). Anhand der Gabbehs wird uns zu verstehen gegeben, daß es an der Zeit ist, sich ernsthaft mit der Knüpf- und Webkultur der Luren und Bakhtiaren auseinanderzusetzen. Für den Anfang ist man dankbar, so viele hervorragende Beispiele dieser speziellen Facette der Nomadenkunst ansehen zu können. (Vorwort I.B.)
Light blue multicolored octavo; 322 p ; 23 cm. In Persian. || Islam -- Doctrines
Iran, Shahid Beheshti University, 2004, 4° (cm. 34 x 25) cartonato con fregi e titoli dorati al piatto anteriore e al dorso, sovraccoperta illustrata a colori, pp. 195 completamente illustrato da piante in nero ed illustrazioni fotografiche a colori (Cyclopaedia of Iranian Islamic Achitecture, Volume Seven; Congregational Mosques, part one). In ottimo stato.
New English Paperback. Pbo. Mint. Large demy 8vo. 524 p. In Turkish. Ghazan Khan and his reforms 1295-1304. Tradition and changing from Mongol Iran. Gazan Han ve reformlari, 1295-1304. Mogol Iranindan gelenek ve degisim.
197pp., with 31 illustrations + loose in pocket: 9 folding maps, 21cm., text in German, Doctoral dissertation (Von der Fakultät für Bergbau und Hüttenwesen der Rheinisch-Westfälischen Technischen Hochschule Aachen zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktor-Ingenieurs genehmigte Dissertation), stamp at verso of title page, text is clean and bright, good condition, X110830
vi + 125pp., with 26 illustrations + loose in pocket: 10 folding plates (mainly maps), 21cm., text in German, Doctoral dissertation (Von der Fakultät für Bergbau und Hüttenwesen der Rheinisch-Westfälischen Technischen Hochschule Aachen zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors der Naturwissenschaften genehmigte Dissertation), stamp at verso of title page, text is clean and bright, good condition, X110829
Scholar's name to ffep (Christian Habicht). Contents shaken, textblock is broken in two between pps 64-65. A reading or working copy only. A bit of pencilling. ; 172pp. ; 172 pages
Octavo. Pp. viii, 172. Hardcover, bound in the original publisher's full cloth. In a very fine, fresh-new condition (ownership signature on title-page). Excellent copy, practically unused. ~ Facsimile reprint of the Tübingen, 1888 edition.
trad. di Lucia Rodocanachi n. 77 cartone edit. con cofanetto, schedina edit., lievi tracce d'uso al dorso
In 8°; 141, (3) pp. Brossura editoriale. Prima ed unica rara edizione di questo curiosa opera che ripercorre la vita del padre missionario Stefano (fu missionario in Iran nella zona di Bampur, in India a Bombay dove entrò in contatto con la religione tibetana criticandola aspramente e in Africa nella zona dei grandi laghi) descritte dalla mano di Oreste Guerra posseduta dal fantasma dello stesso Frate Stefano. Si legge all'inizio del volume: “Amici lettori che Vi apprestate a leggere questo libro, Vi meraviglierete ancor di più nell'apprendere che io nacqui novantacinque anni orsono e che le vicende sono scritte da un mortale comune, dietro l'impulso che lo “spirito” mio sa imprimere alla sua mano. Il captare spiriti dell'aldilà è un dono di cui Dio benefica il credente nelle Sue leggi: l'uomo mortale ha questi poteri e il connubio è spontaneo con gli spiriti eletti. Preciso che il mandante è in sintonia con Dio, il portatore è consapevole del mio desiderio di propagare la luce divina. L'uomo che mi rappresenta è un mio seguace da oltre venticinque anni; il suo nome è Oreste Guerra.”. Opera curiosa e rarissima.
In 4, leg. in tela, sovracc., pp. 472, 365 ill. a col. n.t.Ottime condizioni.Luogo di pubblicazione MilanoEditore RizzoliAnno pubblicazione 1994Materia/Argomento Arte, Storia, Archeologia, Iran
Milano, 1959, stralcio con copertina posticcia muta, pp. 717/726 con numerose fotografie. - !! ATTENZIONE !!: Con il termine estratto (o stralcio) intendiamo riferirci ad un fascicolo contenente un articolo di rivista, sia che esso sia stato stampato a parte utilizzando la stessa composizione sia che provenga direttamente da una rivista. Le pagine sono indicate come "da/a", ad esempio: 229/231 significa che il testo è composto da tre pagine. Quando la rivista di provenienza non viene indicata é perchè ci è sconosciuta. - !! ATTENTION !!: : NOT A BOOK : “estratto” or “stralcio” means simply a few pages, original nonetheless, printed in a magazine. Pages are indicated as in "from” “to", for example: 229/231 means the text comprises three pages (229, 230 and 231). If the magazine that contained the pages is not mentioned, it is because it is unknown to us.
4to - over 9¾" - 12" tall. ISBN: 1557281009 beautifully illustrated verse translation of a fourteenth-century Persian political satire.
New New English Original bdg. Dust wrapper. In publisher's special box. Folio. (34 x 25 cm). In English and Persian (parallel text in all descriptions of visual materials; historical texts also bilingual in English and Persian separate). 12, [3], 585 p., many color and b/w ills. and photos. Gouy-O-Chogân: The ball and the polo stick in history, culture and art of Iran.= Guy va chugan: Der gustere tarikh, farhang va hanr Iran. English translation by Shirin Samii. [BOXED]. According to historical documents, the polo game in Iran is more than 3000 years old and has been uninterrupted throughout history and has become so intertwined with the history, culture, art and literature of Persian land that it has become part of every Iranian's identity. There are thousands of important historical documents from the polo game about different periods of history, some of which are mentioned in this book. The role of the polo and the polo stick, the spread of this game dating back 3000 years to the empires of Zoroastrianism, Achaemenid and Sasanid, and the continuation of it to the present day, is clearly seen in the seals found in the archaeological excavations in the large plateaus of Iran. One of the most important challenges of this study was the lack of reliable researches and sources of polo game from the prehistoric period to the Achaemenid period and the dispersal of recorded sources from the Achaemenid Empire to the Islamic period of Iran. Undoubtedly, if more extensive researches are done in different periods of ancient Iranian history, more and more traces of the game of polo can be traced and recorded. Contents: THe Achaemenid Empire.; Simultaneous development of the body and the mind.; Local governments of Persian Kings.; The history of Iran as described by Cambridge.; Arthur Upam Pope.; The Parthian Empire.; The Sassanid Empire.; The written customs of the Sassanid Era.; A part of the teaching of polo (from the book of Aeen Namak).; The language of polo in the Sassanid Era.; Army medals or Sassanid emblems.; Chogandar (the person responsible for the game of polo).; Polo in the Nasr Samanid Era.; Polo in Ghaznavid and Seljuq Era.; Naqsh-e Jahan Square.; Ali Qapoo.; Charles Richard.; Shah Abbas's love for polo.; Horse riding and polo playing of women in the Safavid Era.; Teahouses and Zoorkhaneh in the Safavid Era.; The travelogue of the Shirley Brothers at the time of Shah Abbas the Great.; The Qajar Era.; The Pahlavi Era.; Polo in the Iranian Armed Forces.; Polo in the contemporary era.; Thee history of the game of polo.; The role of the horse in the history and culture of Iran.; Kurdish horses.; The Caspian horses.