1 185 résultats
Milano, 1981, 8vo stralcio con copertina posticcia muta, pp. 63/98 con due cartine. - !! ATTENZIONE !!: Con il termine estratto (o stralcio) intendiamo riferirci ad un fascicolo contenente un articolo, completo in se, sia che esso sia stato stampato a parte utilizzando la stessa composizione sia che provenga direttamente da una rivista. Le pagine sono indicate come "da/a", ad esempio: 229/231 significa che il testo è composto da tre pagine. Quando la rivista di provenienza non viene indicata é perché ci è sconosciuta. - !! ATTENTION !!: : NOT A BOOK : “extract” or “excerpt” means simply a few pages, original nonetheless, printed in a magazine. Pages are indicated as in "from” “to", for example: 229/231 means the text comprises three pages (229, 230 and 231). If the magazine that contained the pages is not mentioned, it is because it is unknown to us.
Venezia, 1922, 8vo brossura, pp. 20
Milano, 1977, estratto cop. muta pp. 253/284 con 6 tabelle e 7 fig. n.t. - !! ATTENZIONE !!: Con il termine estratto (o stralcio) intendiamo riferirci ad un fascicolo contenente un articolo, completo in se, sia che esso sia stato stampato a parte utilizzando la stessa composizione sia che provenga direttamente da una rivista. Le pagine sono indicate come "da/a", ad esempio: 229/231 significa che il testo è composto da tre pagine. Quando la rivista di provenienza non viene indicata é perché ci è sconosciuta. - !! ATTENTION !!: : NOT A BOOK : “extract” or “excerpt” means simply a few pages, original nonetheless, printed in a magazine. Pages are indicated as in "from” “to", for example: 229/231 means the text comprises three pages (229, 230 and 231). If the magazine that contained the pages is not mentioned, it is because it is unknown to us.
Milano, 1977, estratto pp. 253/284 con 7 fig. - !! ATTENZIONE !!: Con il termine estratto (o stralcio) intendiamo riferirci ad un fascicolo contenente un articolo, completo in se, sia che esso sia stato stampato a parte utilizzando la stessa composizione sia che provenga direttamente da una rivista. Le pagine sono indicate come "da/a", ad esempio: 229/231 significa che il testo è composto da tre pagine. Quando la rivista di provenienza non viene indicata é perché ci è sconosciuta. - !! ATTENTION !!: : NOT A BOOK : “extract” or “excerpt” means simply a few pages, original nonetheless, printed in a magazine. Pages are indicated as in "from” “to", for example: 229/231 means the text comprises three pages (229, 230 and 231). If the magazine that contained the pages is not mentioned, it is because it is unknown to us.
Pavia, 1969, estratto in-8vo con copertina posticcia muta, pp. 33/47 con 5 figure - !! ATTENZIONE !!: Con il termine estratto (o stralcio) intendiamo riferirci ad un fascicolo contenente un articolo di rivista, sia che esso sia stato stampato a parte utilizzando la stessa composizione sia che provenga direttamente da una rivista. Le pagine sono indicate come "da/a", ad esempio: 229/231 significa che il testo è composto da tre pagine. Quando la rivista di provenienza non viene indicata é perchè ci è sconosciuta. - !! ATTENTION !!: : NOT A BOOK : “estratto” or “stralcio” means simply a few pages, original nonetheless, printed in a magazine. Pages are indicated as in "from” “to", for example: 229/231 means the text comprises three pages (229, 230 and 231). If the magazine that contained the pages is not mentioned, it is because it is unknown to us.
London, 1980 estratto pp. 297/307 con 6 fig. - !! ATTENZIONE !!: Con il termine estratto (o stralcio) intendiamo riferirci ad un fascicolo contenente un articolo, completo in se, sia che esso sia stato stampato a parte utilizzando la stessa composizione sia che provenga direttamente da una rivista. Le pagine sono indicate come "da/a", ad esempio: 229/231 significa che il testo è composto da tre pagine. Quando la rivista di provenienza non viene indicata é perché ci è sconosciuta. - !! ATTENTION !!: : NOT A BOOK : “extract” or “excerpt” means simply a few pages, original nonetheless, printed in a magazine. Pages are indicated as in "from” “to", for example: 229/231 means the text comprises three pages (229, 230 and 231). If the magazine that contained the pages is not mentioned, it is because it is unknown to us.
Roma, 1999, 4to pp. 26 compl. ill. a colori.
Napoli, 1990, estratto pp. 141/199 - !! ATTENZIONE !!: Con il termine estratto (o stralcio) intendiamo riferirci ad un fascicolo contenente un articolo, completo in se, sia che esso sia stato stampato a parte utilizzando la stessa composizione sia che provenga direttamente da una rivista. Le pagine sono indicate come "da/a", ad esempio: 229/231 significa che il testo è composto da tre pagine. Quando la rivista di provenienza non viene indicata é perché ci è sconosciuta. - !! ATTENTION !!: : NOT A BOOK : “extract” or “excerpt” means simply a few pages, original nonetheless, printed in a magazine. Pages are indicated as in "from” “to", for example: 229/231 means the text comprises three pages (229, 230 and 231). If the magazine that contained the pages is not mentioned, it is because it is unknown to us.
Napoli, 1990, estratto cop. originale, pp. 141/199 - !! ATTENZIONE !!: Con il termine estratto (o stralcio) intendiamo riferirci ad un fascicolo contenente un articolo, completo in se, sia che esso sia stato stampato a parte utilizzando la stessa composizione sia che provenga direttamente da una rivista. Le pagine sono indicate come "da/a", ad esempio: 229/231 significa che il testo è composto da tre pagine. Quando la rivista di provenienza non viene indicata é perché ci è sconosciuta. - !! ATTENTION !!: : NOT A BOOK : “extract” or “excerpt” means simply a few pages, original nonetheless, printed in a magazine. Pages are indicated as in "from” “to", for example: 229/231 means the text comprises three pages (229, 230 and 231). If the magazine that contained the pages is not mentioned, it is because it is unknown to us.
Verona, 1983, 8vo stralcio con copertina posticcia muta, pp. 489/522 con 21 figure e 3 tavole fotografiche. - !! ATTENZIONE !!: Con il termine estratto (o stralcio) intendiamo riferirci ad un fascicolo contenente un articolo, completo in se, sia che esso sia stato stampato a parte utilizzando la stessa composizione sia che provenga direttamente da una rivista. Le pagine sono indicate come "da/a", ad esempio: 229/231 significa che il testo è composto da tre pagine. Quando la rivista di provenienza non viene indicata é perché ci è sconosciuta. - !! ATTENTION !!: : NOT A BOOK : “extract” or “excerpt” means simply a few pages, original nonetheless, printed in a magazine. Pages are indicated as in "from” “to", for example: 229/231 means the text comprises three pages (229, 230 and 231). If the magazine that contained the pages is not mentioned, it is because it is unknown to us.
Milano, 1984, 8vo pp. 193/238 with 116 text figures
S.l., 1980, (ma ristampa anastatica del 1994) 8vo br. pp. 119 con 281 fig. n.t.
Leiden, Brill-Backhuys, 1983, 8vo estratto originale, pp. 5/48 con 31 illustrazioni n.t. - !! ATTENZIONE !!: Con il termine estratto (o stralcio) intendiamo riferirci ad un fascicolo contenente un articolo di rivista, sia che esso sia stato stampato a parte utilizzando la stessa composizione sia che provenga direttamente da una rivista. Le pagine sono indicate come "da/a", ad esempio: 229/231 significa che il testo è composto da tre pagine. Quando la rivista di provenienza non viene indicata é perchè ci è sconosciuta. - !! ATTENTION !!: : NOT A BOOK : “estratto” or “stralcio” means simply a few pages, original nonetheless, printed in a magazine. Pages are indicated as in "from” “to", for example: 229/231 means the text comprises three pages (229, 230 and 231). If the magazine that contained the pages is not mentioned, it is because it is unknown to us.
Bruxelles, 1913. 4to br. (intonso) pp. 71 + 4 tav. f.t.
Burjasot, 1986. 4to pp. 11
In-4 gr. (mm. 338x267), mz. pergam. con ang., fregi e tit. oro su due tasselli al dorso, conserv. cop. orig. Di questa importante raccolta di studi scientifici, realizzati sotto la direzione del Principe di Monaco, offriamo il fascicolo XIV, pp. (4),45, con 2 tavole a colori e relativa descrizione a fronte, ciasc. con 2/34 figure. Tratta “Nudibranches et Marsenia provenant des campagnes de la Princesse-Alice (1891-1897) - par R. Bergh”. Ben conservato.
In-4 gr., cartonato mod., conserv. cop. orig. Di questa importante raccolta di studi scientifici, realizzati sotto la direzione del Principe di Monaco, offriamo il fascicolo XXXII ,pp. (4),125, con 5 tavv. a colori e descrizione a fronte, ciascuna con 16/30 conchiglie. Tratta “Mollusques provenant des dragages effectués à l’ouest de l’Afrique pendant les campagnes scientifiques de S.A.S. le Prince de Monaco - par P. Dautzenberg et H. Fischer”. Ben conservato.
In-4 gr., mz. pergamena con ang., fregi e tit. oro su due tasselli al dorso, conserv. cop. orig. Di questa importante raccolta di studi scientifici, realizzati sotto la direzione del Principe di Monaco, offriamo il Fascicolo LXX, pp. (4),60, con 3 tavv. in b.n. e relativa descrizione a fronte, con complessive 102 figure. Tratta “Mollusques Ptéropodes Gymnosomes provenant des campagnes du Prince Albert I de Monaco - par A. Pruvot-Fol. Ben conservato.
In-4 gr., mz. pergamena con ang., fregi e tit. oro su due tasselli al dorso, conserv. cop. orig. Di questa importante raccolta di studi scientifici, realizzati sotto la direzione del Principe di Monaco, offriamo il Fascicolo LXXVIII, pp. (4),126,(6 di descriz. delle figg.), con 6 tavv. al tratto, ciascuna con numerosiss. figure. Tratta “Copépodes Pélagiques particulièrement de surface provenant des campagnes scientifiques du Prince Albert I de Monaco - par M. Rose”. Ben conservato.
In-4 gr., mz. pergam. con ang., fregi e tit. oro su due tasselli al dorso, conserv. copp. orig. Di questa importante raccolta di studi scientifici, realizzati sotto la direzione del Principe di Monaco, sono disponibili i seguenti fascicoli, molto ben illustrati f.t. da tavole litografate con relativa descrizione a fronte, ben conservati: - Fascicule XXVI (1904) - pp. (4),67, con 6 tavv. in bianco e nero, con complessive 98 figure. Tratta “Mollusques Hétéropodes provenant des campagnes des yachts Hirondelle et Princesse-Alice - par A. Vayssière”. Unito: - Fascicule XLVII (1915) - pp. (4),226, con 14 tavv. in bianco e nero, con complessive 325 figure. Tratta “Mollusques Euptéropodes (Ptéropodes Thécosomes) provenant des campagnes des yachts Hirondelle et Princesse-Alice (1885-1913) - par A. Vayssière”. Unito: - Fascicule LXXI (1927) - pp. (4),31, con 1 tav. in bianco e nero, con 13 figure. Tratta “Mollusques Hétéropodes et Euptéropodes provenant des campagnes des yachts Princesse-Alice I et II et Hirondelle II - par A. Vayssière”. Unito: - Fascicule LXXX (1930) - pp. (4),26, con 1 tav. in bianco e nero, con 41 figure. Tratta “Etude zoologique et anatomique sur quelques Gastéropodes Prosobranches provenant des Campagnes Scientifiques du Prince Albert I de Monaco - par A. Vayssière”.
In-4 gr., mz. pergamena con ang., fregi e tit. oro su due tasselli al dorso, conserv. cop. orig. Di questa importante raccolta di studi scientifici, realizzati sotto la direzione del Principe di Monaco, offriamo il Fascicolo CX, pp. (4),31,(7 di descriz. delle figg.), con 8 tavv. doppie in chiaro-scuro, ciasc. con numerosiss. figure. Tratta “Solénogastre provenant des campagnes du Prince Albert I de Monaco - par E. Leloup”. Ben conservato.
In-4 gr., mz. pergamena con ang., fregi e tit. oro su due tasselli al dorso, conserv. cop. orig. Di questa importante raccolta di studi scientifici, realizzati sotto la direzione del Principe di Monaco, offriamo il Fascicolo LXXII, pp. (4),400,(8 di descriz. delle figg.), con 9 tavv. fotografiche in bianco e nero, ciascuna con 25/48 figure. Tratta “Mollusques provenant des campagnes scientifiques du Prince Albert I de Monaco dans l’Océan Atlantique et dans le Golfe de Gascogne - par P. Dautzenberg”. Ben conservato.
In-4 gr., mz. pergamena con ang., fregi e tit. oro su due tasselli al dorso, conserv. cop. orig. Di questa importante raccolta di studi scientifici, realizzati sotto la direzione del Principe di Monaco, offriamo il Fascicolo LXXIV, pp. (4),376,(24 di descriz. delle figg.), con 10 tavv. doppie fotografiche in bianco e nero, ciascuna con 14/30 figure e 1 tav. semplice con 16 figure. Tratta “Spongiaires de l’Atlantique et de la Méditerranée, provenant des croisières du Prince Albert I de Monaco - par E. Topsent”. Pesante alone su alc. tavv., altrimenti testo ben conservato.
Pisa, 1956, stralcio, copertina muta, delle pag. 33/40 con due tavole fot. (denti di squali). - !! ATTENZIONE !!: Con il termine estratto (o stralcio) intendiamo riferirci ad un fascicolo contenente un articolo di rivista, sia che esso sia stato stampato a parte utilizzando la stessa composizione sia che provenga direttamente da una rivista. Le pagine sono indicate come "da/a", ad esempio: 229/231 significa che il testo è composto da tre pagine. Quando la rivista di provenienza non viene indicata é perchè ci è sconosciuta. - !! ATTENTION !!: : NOT A BOOK : “estratto” or “stralcio” means simply a few pages, original nonetheless, printed in a magazine. Pages are indicated as in "from” “to", for example: 229/231 means the text comprises three pages (229, 230 and 231). If the magazine that contained the pages is not mentioned, it is because it is unknown to us.
London, (1961), 8vo estratto pp. 393/402 con 3 fig. n.t. - !! ATTENZIONE !!: Con il termine estratto (o stralcio) intendiamo riferirci ad un fascicolo contenente un articolo, completo in se, sia che esso sia stato stampato a parte utilizzando la stessa composizione sia che provenga direttamente da una rivista. Le pagine sono indicate come "da/a", ad esempio: 229/231 significa che il testo è composto da tre pagine. Quando la rivista di provenienza non viene indicata é perché ci è sconosciuta. - !! ATTENTION !!: : NOT A BOOK : “extract” or “excerpt” means simply a few pages, original nonetheless, printed in a magazine. Pages are indicated as in "from” “to", for example: 229/231 means the text comprises three pages (229, 230 and 231). If the magazine that contained the pages is not mentioned, it is because it is unknown to us.