2 951 résultats
4to. (16), 196 pp. (With:) Bobowski, Wojciech / Hyde, Thomas. Tractatus Alberti Bobovii Turcarum Imp. Mohammedis IVti olim interpretis primarii, de Turcarum liturgia, peregrinatio Meccana, circumcisione, aegrotorum visitatione etc. Ibid., 1690. (2), 31, (1) pp. Marbled half calf with giltstamped title to spine. Top edge gilt. First Latin edition of the cosmographical and geographical work of Abraham Farissol, first published in Hebrew in 1586. Includes the Hebrew text together with the Latin translation by Thomas Hyde and copious notes, including sections in Arabic. Farissol incorporated accounts of Portuguese and Spanish exploration including the New World and Vasco da Gama's voyage to India. Also includes a contemporary work on Turkish liturgy and the pilgrimage to Mecca by Wojciech Bobowski, a renegade Pole employed as a teacher, interpreter and musician at the Ottoman court of Mahomet IV. Composed at the behest of Thomas Smith (1683-1719) during his tenure as chaplain to the English ambassador at Constantinople, the manuscript was bought back to England and translated into Latin by Hyde. - Binding rubbed and chafed, otherwise in good condition. Auboyneau 265 (p. 34). Wing F438. Sabin 60934. Steinschneider 4222 no. 2. Fürst I, 276. Not in Blackmer or Atabey.
8vo. (2), 573-702 [but: 704; pagination leaps from 652 back to 651], (4) pp. With lithogr. illustrations within the text. Contemporary giltstamped red morocco binding with the tughra of Sultan Abdul Hamid II, marked as vol. 4, moirée paper pastedowns and endpapers with red cloth gutter. All edges gilt. A rare first edition of the Ottoman Turkish translation of this medical textbook on internal diseases, published in instalments between 1888 and 1891. "Lehrbuch der speciellen Pathologie und Therapie der inneren Krankheiten", written by the German physician Adolf von Strümpell (1853-1925), appeared in two volumes in Leipzig in 1883/84. This volume, with diagrams and one illustration in the index, discusses diseases of the heart and the arteries. The translator was the physician Feyzullah Izmidî (1845-1923), known as a researcher of cholera in Damascus during the epidemic of 1903; the Damascus Medical Faculty developed from Feyzi Pasha’s medical office for researches. - Endpapers slightly stained, binding slightly scuffed with insignificant chipping to edges and spine. Very rare: we could only trace one complete series of the Turkish translation via Worldcat (Princeton University Library) and no separate volumes. - From the library of Sultan Abdul Hamid II (1842-1918), the last Sultan of the Ottoman Empire to exert effective contol over the fracturing state and also remembered as a poet, translator and one of the dynasty's greatest bibliophiles. While his passion for books is memorialized by the many precious donations he gave to libraries all over the world and which mostly have remained intact to this day (including the 400-volume "Abdul-Hamid II Collection of Books and Serials" gifted to the Library of Congress), his own library was dispersed in the years following his deposition in 1909: books were removed to other palaces and even sold to Western collectors; the greatest part of his collection is today preserved in the Chester Beatty Library in Dublin. OCLC 25347275. Özege, Eski harflerle 8853. H. Kadircan Keskinbora, Osmanlinin Suriye’ye son hizmetlerinden sam tip fakültesi zorunluluktan mi kuruldu?
8vo. (6), 783-1084 pp. With lithogr. illustrations within the text and three lithogr. plates. Contemporary giltstamped red morocco binding with the tughra of sultan Abdul Hamid II, marked as vol. 7, moirée paper pastedowns and endpapers with red cloth gutter. All edges gilt. A rare first edition of the Ottoman Turkish translation of this medical textbook on internal diseases, published in instalments between 1888 and 1891. "Lehrbuch der speciellen Pathologie und Therapie der inneren Krankheiten", written by the German physician Adolf von Strümpell (1853-1925), appeared in two volumes in Leipzig in 1883/84. This volume discusses the diseases of the kidneys and bladder. The translator was the physician Feyzullah Izmidî (1845-1923), known as a researcher of cholera in Damascus during the epidemic of 1903; the Damascus Medical Faculty developed from Feyzi Pasha’s medical office for researches. - Endpapers slightly stained, inner hinges broken. Binding slightly scuffed with insignificant chipping to edges and spine. Very rare: we could only trace one complete series of the Turkish translation via Worldcat (Princeton University Library) and no separate volumes. - From the library of Sultan Abdul Hamid II (1842-1918), the last Sultan of the Ottoman Empire to exert effective contol over the fracturing state and also remembered as a poet, translator and one of the dynasty's greatest bibliophiles. While his passion for books is memorialized by the many precious donations he gave to libraries all over the world and which mostly have remained intact to this day (including the 400-volume "Abdul-Hamid II Collection of Books and Serials" gifted to the Library of Congress), his own library was dispersed in the years following his deposition in 1909: books were removed to other palaces and even sold to Western collectors; the greatest part of his collection is today preserved in the Chester Beatty Library in Dublin. OCLC 25347275. H. Kadircan Keskinbora, Osmanlinin Suriye’ye son hizmetlerinden sam tip fakültesi zorunluluktan mi kuruldu?
8vo. (2), 417-779, (3) pp. With lithogr. illustrations within the text, one printed in red and black. Contemporary giltstamped red morocco binding with the tughra of Sultan Abdul Hamid II, marked as vol. 6., moirée paper pastedowns and endpapers with red cloth gutter. All edges gilt. A rare first edition of the Ottoman Turkish translation of this medical textbook on internal diseases, published in instalments between 1888 and 1891. "Lehrbuch der speciellen Pathologie und Therapie der inneren Krankheiten", written by the German physician Adolf von Strümpell (1853-1925), appeared in two volumes in Leipzig in 1883/84. This volume, illustrated throughout showing the mentally ill as well as brain diagrams (one printed in red and black), discusses diseases of the brain. The translator was the physician Feyzullah Izmidî (1845-1923), known as a researcher of cholera in Damascus during the epidemic of 1903; the Damascus Medical Faculty developed from Feyzi Pasha’s medical office for researches. - Endpapers slightly stained, flyleaves with unsophisticated repairs to inner hinges; a tear to the index leaf. Binding slightly scuffed with insignificant chipping to edges and spine. Very rare: we could only trace one complete series of the Turkish translation via Worldcat (Princeton University Library) and no separate volumes. - From the library of Sultan Abdul Hamid II (1842-1918), the last Sultan of the Ottoman Empire to exert effective contol over the fracturing state and also remembered as a poet, translator and one of the dynasty's greatest bibliophiles. While his passion for books is memorialized by the many precious donations he gave to libraries all over the world and which mostly have remained intact to this day (including the 400-volume "Abdul-Hamid II Collection of Books and Serials" gifted to the Library of Congress), his own library was dispersed in the years following his deposition in 1909: books were removed to other palaces and even sold to Western collectors; the greatest part of his collection is today preserved in the Chester Beatty Library in Dublin. OCLC 25347275. Özege TBTK 9768. H. Kadircan Keskinbora, Osmanlinin Suriye’ye son hizmetlerinden sam tip fakültesi zorunluluktan mi kuruldu?
8vo. IX, (1) pp., 1 blank leaf, 300 pp. Contemporary red half leather over marbled boards with giltstamped spine title. Marbled endpapers. Rare anthology of Arabic poetry with Arabic text and French translations printed on opposite pages as well as literal Latin translations and notes. Jean Humbert (1792-1851), a Geneva clergyman, learned Arabic in Paris under the auspices of Silvestre de Sacy and later pioneered the Arabic curriculum at the University of Geneva. - Binding rubbed, extremeties bumped and chipped, upper spine-end defective, front hinge starting. From the library of the oriental scholar Edouard Montet (1856-1934), professor at Geneva, with his bookplate on the front pastdown (with a fine quotation from Al-Zamakhshari in Arabic). Additional handwritten ownership "Edward Cooper" to flyleaf. OCLC 29298262. GAL II, 479 (for the writings of Michel Sabbagh, pp. 291ff. in the Anthology). Cf. Fück 156 (for Humbert).
Drawing in ink and grayish watercolour (ca. 445 x 370 mm) of a Saker or Barbary falcon on paper. With some (later) added verses in Persian and Urdu, written in black ink. In a modern golden frame (ca. 565 x 480 mm). A fine, large Indo-Persian inscribed drawing of a falcon, very likely a Saker falcon or a Barbary falcon, both occurring in the Arabian Peninsula and throughout the Middle East and Pakistan. In the lower right corner, this drawing is signed "Jahangir Yahya" and dated 1301 H (1883 CE). Nothing is known about this (likely Pakistani) artist. The drawing was later juxtaposed with poetry, a practice not uncommon in the Persian and Islamic world. Sometimes there is a relationship between the text and the painting or drawing, sometimes not. For the poem at the right upper corner, the relationship between the drawing and the poem is evident. This verse is signed, reading the name of the poet Allama Iqbal and the date 1351 H (1932 CE), suggesting these verses were written a few years later than the drawing of the falcon. Allama Iqbal refers to the renowned Pakistani poet Sir Muhammad Iqbal (1877-1938), who wrote in both Urdu and Persian and whose Urdu poetry is considered among the greatest of the 20th century. The verses written on the drawing here compare the beloved to a falcon. - The other three verses in the upper left corner and to the left and right side of the falcon are Persian verses by Hafiz (1315-90), one of the most highly regarded classical Persian poets who is best known for his collection of over 400 ghazals. Very likely the ghazals of Hafiz, here added to the drawing, bore a metaphorical meaning relating to the illustration. Although the consistency of the hand suggests the lines were written by the same calligrapher some fifty years after the drawings was made, there is no evidence to suggest whether it was Iqbal himself who signed his name to the verse in the upper right corner or whether it was someone else who added the name of the poet. - Altogether a beautiful drawing of a falcon, beautifully reflecting the Indo-Persian tradition of juxtaposing visual and textual art, here offering verses of some of the greatest Urdu and Persian poets. A few creases and some very minor holes, but overall in good condition.
8vo (222 x 150 mm). 16 ff., mostly with 24 text lines to each page (text area 155 x 70 mm). Written in excellent Naskh script with black ink on waxed paper. Headings and highlighted words in red. Two (folded) plates on velin paper (watermark: A. Stace 1802). With carefully executed pen-and-ink drawings with notes in red (167 x 194 mm each). Contemporary red half leather. Covered with Ebru paper, with leather edges and marbled endpapers. The original Ottoman Turkish manuscript of one of the most important texts in the history of electrical engineering and science: the complete treatise on electrical fluid, as drafted by the Turkish engineer Yahya Naci the same year. "In the early 19th century, the teaching of science at the Imperial Engineering School in Istanbul was mostly based on the material translated from textbooks compiled for the French 'grandes écoles'. Translations and compilations were generally made by the professors of the school. Yahya Naci Efendi (d. 1824), a lecturer in French language and sciences, compiled in 1812 a treatise introducing the properties of electricity through experiments. His aim was also to show that the lightning flash and the thunderbolt were electrical phenomenons. Yahya Naci's main source was the chapter on electricity of Mathurin-Jacques Brisson's (d. 1795) 'Traité Elémentaire de Physique', a popular book of physics in French colleges. This translation is important because Yahya Naci endeavoured to create Ottoman terms from Arabic regarding electricity and because it points to the initiatives in introducing experimentation in the teaching in the Imperial Engineering School" (Günergün, cf. below). The colophon states the name of the scribe as "Yahya Naqi" and the date "Zilqa'da 1227 H.", proving that the present volume contains the author's long-lost original manuscript. - In very fine condition; only a few insignificant spots. Feza Günergün, Deneylerle elektrigi tanitan bir Türkçe eser: Yahya Naci Efendi'nin Risale-i Seyyale-i Berkiyye'si. In: Osmanli Bilimi Arastirmalari IX/1-2 (2007-2008), pp. 19-50.
350 x 240 mm standard notebook and typewriter sheets. 7 vols., plus loose typewritten and notepad paper. Those bound are in original wrappers. Extensive archive relating to surveying work conducted by A. L. Holt for the Cairo-Baghdad air route in 1921, likely from Holt's own collection. This trove of original documents sheds light on British efforts to establish control over the post-Ottoman Middle East in the aftermath of WWI and the 1920 Iraqi Revolt. Plans for an air route between Cairo and Baghdad were originally drawn up in 1919 by Winston Churchill as Secretary of State for Air in collaboration with Hugh Trenchard, marshal of the Royal Air Force. Major A. L. Holt (1896-1971) was a decorated former Royal Engineers officer who during the 1920s was employed by Iraq Railways and the Turkish Petroleum Company, and pioneered mechanized exploration in the region. Holt additionally authored "Some Journeys in the Syrian Desert" (1923) and "The Future of the North Arabian Desert" (1923). - Another notable presence in this collection is that of Nuri ibn Sha'lan, leader of the Ruwallah tribe and the last major Arab leader to join the Arab Revolt. He was courted assiduously by T. E. Lawrence and the British military establishment, but only an intervention and payment by King Faisal prevailed (Tauber). - The archive comprises: - 1. [Report on two Cairo-Baghdad air route reconnaissance missions], 1921. Typescript with manuscript annotations, 34 pp. (rectos and versos), describing "The expedition to Ma' Dak Han" (oasis near Ramadi) and the "First Ford expedition" ("The ostensible purpose was a political mission to Nuri ibn Shalan of the Rowallah tribe", p. 11), incidents include an encounter with Arab chieftain "Faad ul Duchaim" ("He seemed to think that he ... should receive the same consideration and subsidy as his cousin Fahad Beg ibn Hadhal whose son had taken an active part against the Turks during the war", p. 30), 2 leaves of related manuscript notes attached. - 2. "2nd Ford Reconnaissance on the Baghdad-Cairo Air Route, June 6th-16th", ca. 1921. Manuscript, 79 ff., begins "Purposes of the Expedition. 1. To establish by ground and air No 4 landing ground at 200 miles from Ramadi, 2. To meet the Cairo reconnaissance party at L.G. 4 and pilot them to Baghdad", describes numerous encounters with locals, e.g., "Met a crowd of Arabs on the move. These proved to be the people of Jiza ibn Bahr. Consulted Jiza ibn Bahr himself about a guide and he produced one Zumaitan ibn Matar who proved himself excellently acquainted with the country" (f. 23), "Met a raiding party of Arabs about 100 strong under Mutlaq ibn Thamir going to raid the Beni Sabbar people" (f. 32), "Arrived Al Mat. Found camped there one Sheikh Mishrif al Awagi (Suwailmat) with about fifty tents but no camels. The camels had been sent away to better grazing while he remained there to retain the right to the water" (f. 35), and the airlifting of wounded sheikh Murthi al Rifadi ("an excellent piece of propaganda", f. 61). - 3. "Short Diary of Instructions & Action Taken in Connection with the Aerial Route to be Constructed between Amman and Ramadi. From 13.3.21 to [30.6.21]", 7 September 1921. Typescript, 16 ff., marked "confidential" on title-page. - 4. "Report on Desert Journey to Establish L[anding] G[round] 4", from the Assistant Divisional Adviser, Ramadi, to Major Holt, 22 June 1921. Carbon typescript, 4 ff., typescript covering note attached. - 5. "Names of Places". Carbon typescript, 3 ff., containing names and description of topographical landmarks apparently in Iraq. - 6. Holt, A.L. Baghdad-Amman Air Route. Report on Proposed Trans-Desert Highway for Mechanical Transport. Baghdad: printed by the Superintendent, Railway Press, 1922. 3 copies, folio, each in original wrappers, 9 pp., "Confidential. Report No. 1" printed on front covers. - Together with similar items relating to Holt's work on other projects, including several large maps. These include: "Iraq Railways. Proposed Baghdad Haifa Railway. Notes on Estimates Drawn up from Reconnaisance [sic] Surveys with Map of Proposed Route. District Engineer, Construction and Surveys, Baghdad" [cover title], 24th April 1930. Carbon typescript, 8 [1] ff., folding cyanotype map printed on linen (330 x 1200 mm); hand-coloured lithographic map of proposed oil pipelines from Naft Khaneh, Iraq, to Tripoli and Haifa (345 x 635 mm), and the "Port d'Alexandrette. Projet", folding lithographic map of Iskenderun, modern Turkey (650 x 750 mm). - Altogether a quite complete and engrossing collection with relevance to interwar politics, the early development of aircraft-based infrastructure, and 1920s Iraq. Some light wear and a few rust stains from paperclips and pins; altogether well preserved. Omissi, Air Power and Colonial Control: The Royal Air Force, 1919-1939, pp. 135f. Tauber, The Arab Movements in World War I, pp. 148f.
8vo. (20), 352 pp. Contemporary full calf with giltstamped edges, spine and spine-label. Marbled endpapers. All edges sprinkled red. Very rare, early French edition of the Fables of Bidpai, here comprising the prologue and the first four chapters of the "Anvari Suhaili". This Persian fable first appeared in French in 1644 in a translation prepared by David Sahid d'Ispahan. The year 1698 saw a joint edition by the Paris publishers Barbin and Delaulne, copies published by the latter being slightly more common. Not a single copy bearing Barbin's name on the title-page is traceable in libraries internationally. - The ancient Sanskrit Panchatantra fables, a classic of the genre, are thought to have been assembled ca. 200 BC out of stories from an even older oral tradition. The stories became known in Europe through Hebrew translations of Arabic versions under the name Bidpai. Featuring animals as a mirror for human behaviour, the fables were intended to educate people, especially young rulers. - Handwritten ownership of E. Bouzerand to lower flyleaf, dated 1802. Extremities professionally repaired. Paper shows occasional light spotting. A good copy of this classic work. Barbier II, 413. Brunet I, 937 (Delaulne issue). Graesse I, 422. Chauvin II, p. 33, no. 55B. This edition not in OCLC.
8vo. 2 vols. XIV, 283, (1) pp. (2), 285-699, (5) pp. With a few diagrams in the text. Contemporary boards with handwritten spine labels. Rare first edition, "dedicated to the devotees and connoisseurs of oriental literature, by an assiduous student of the same, in Constantinople". One of Hammer's earliest works, written as a barely 30-year-old while serving as secretary to the Austrian delegation in Istanbul, this is the first German version of the bibliographical encyclopedia compiled by the Turkish scholar Katib Çelebi (1609-57), already used by Herbelot. Hammer amplifies this text from six additional manuscripts. - Katib Çelebi's introduction investigates the history, divisions, and estimation of science in the orient. This is followed by more than 300 sub-branches in seven general subjects: writing and calligraphy; language and history; propedeutics; speculative philosophy including natural and arcane science, medicine, and music (the most substantial class, comprising some 250 pp.); practical philosophy (ethics, political science); law and theology; as well as the inward sciences (ascetics). Each branch is headed by its original title printed in Breitkopf's Arabic typeface, often provided with extensive commentary (even discussing the various musical and astronomical instruments) and bibliography. - Bindings rubbed and bumped; spine sunned; interior somewhat browned and foxed as common. From the library of the Prussian chamberlain Rudolf von Stillfried-Rattonitz (1804-82) with his armorial bookplate "Ex Bibliotheca Stillfridiana" on the front pastedown. Goedeke VII, 750, 13. Graesse III, 32.
Large 4to (240 x 292 mm). (6), III, (3), 418, 4 pp. Contemporary Western quarter morocco over marbled boards, spine gilt with title. First edition. - A reader issued to supply the "English Student of the Pushto (or Pukhto) language [with] some work written in the colloquial", published "under the sanction and patronage of the Government of the Panjáb" (preface). It became the official text book for the Pashto Examination. The editor Hughes served as a missionary in Peshawar (1865-84) with the Church Missionary Society. - In lithographed Pashto throughout save for the preliminary English letterpress matter. Binding rather rubbed and scuffed, spine and extremities professionally repaired; three leaves remargined at the lower edge (not affecting text). A few small wormholes. Contemporary pencil annotations to the text and endleaves. McLachlan, Bibliography Of Afghanistan, no. 6883. OCLC 5111396.
8vo (145 x 215 mm). 70 pp. In Ottoman script within rules, lithographed throughout. The heading (serlevha) and borders of the first double page are printed in gilt. Bound in contemporary wrappers, taken from a volume, and stored loosely within protective giltstamped cloth boards (modern spine). First and only printed edition of one of the earliest Islamic travel accounts of China and the first description of the Silk Road in the Islamic world, pre-dating even Ibn Battuta's Rihla. - The present work, one of the most complete descriptions of Ming Dynasty China in the 16th century, was originally written in Persian in 1516. Completed and issued soon after Khitai reached Istanbul in 1520, it was later translated into Turkish by Hezârfen Huseyin (d. 1691) and became influential also in the Turkish-speaking Muslim world. According to the colophon, the book was finished on the last day or days of Rabî I 922 (3 May 1516), while the preface contains a panegyric on Suleiman the Magnificent (ruled 1520-66). - Based on the author's personal observations, the book's 20 chapters discuss roads, cities and castles, stores, brothels and prostitutes, eunuchs, legislation, administration, jails, law and law-abidance, the military, agriculture, magazines, the imperial throne, the various religions, celebrations, entertainments, wonderful arts and strange cures, schools, persons from the West, Qalmaqs, gold, silver and currency, as well as Chinese temples and other matters. Thus Ali Akbar's book conveyed to a reader of the 16th century a fair impression of China: as a guidebook it could serve as a companion especially for Muslim merchants travelling along the Silk Road. - The Chinese scholar Lin Yih-Min describes Ali Akbar as a "Turkish businessman" (58) who probably journeyed only to Central Asia, where he gathered the information for his book before returning then to Turkey. The book was dedicated to Sultan Suleiman, and as the author's name suggests a Shi'ite background, it is possible that Ali Akbar may have wished to impress on the Ottoman court the difficult conditions of the Shi'ite community living in Istanbul, among a dominant Sunnite community. - Also known as the "Khataynameh" ("Book on China"), the work aroused considerable interest not only in the Ottoman Empire but also in Europe in the 19th century. The book's immediate impact is difficult to estimate, but astonishingly the Ottoman Empire, here referred to as "Lumi", would figure quite prominently in Chinese sources after a first embassy arrived in Beijing in 1524, four years after the book was first issued; other embassies followed until 1618. Thus, it is entirely possible that Ali Akbar's book had a direct influence on Ottoman diplomacy and commerce in China and Central Asia. - A few holes in the last leaf (minor loss of a few letters); some browning. A few contemporary pencil marginalia and calligraphic examples on the last blank page. Overall a good copy. Özege 20686. Cf. Ralph Kauz, "One of the Last Documents of the Silk Road: The Khataynameh of Ali Akbar", The Silk Road 1 (2005), p. 59f. Lin Yih-Min, "A comparative and critical study of Ali Akbar’s Khitây-nâma with reference to Chinese sources", Central Asiatic Journal 27 (1983), pp. 58-78.
Colour-printed map, 1210 x 850 mm. Scale 1:250,000. Lambert conic projection. Folded. (Includes:) Explanatory Text to the Synoptic Geologic Map of Kuwait. Vienna & Kuwait, Ministry of Commerce and Industry, 1968. 8vo. 87, (1) pp. With 2 folding plates in back pocket. Original printed wrappers. Geologic map of Kuwait in Arabic and English, compiled by the Geological Survey of Austria. Geological data prepared by H. F. Holzer, T. E. Gattinger, and W. Fuchs, based on fieldwork conducted in 1965/66. Includes accompanying text volume with bibliographical references and two sheets of tables in back pocket. - In perfect condition. OCLC 9684913, 69621. LoC G7601.C5 1966.
4to. (148) pp. With a small floral vignette on the title-page and two woodcut initials. 18th century full vellum with gilt title label on spine. First edition under this title, and the definitive edition of the Renaissance. Al-Hasan is "often quoted in astrological works of the Christian middle ages under the name Albubather. He flourished about the middle of the third century A.H., for Ahmad b. Abi Tahir Taifur (died 280 = 893) mentions him in his Kitab Baghdad as a contemporary" (Suter). Notable is the scholar-printer responsible for the work: Johannes Petraeus was soon to cement his historical reputation by printing Copernicus's "De Revolutionibus" (1543). In the present work, Petraeus offers his own justification for printing the work of Al-Hasan alongside such luminaries, for "true majestic Astronomy is on a higher level than the things intelligible to students. However this should not dissuade them from its handmaiden, Astrology, as its fruits and rewards are adjudged to be pure, and itself offering many advantages" (preface to the reader). Astronomy was properly regarded as being essential for deriving accurate figures needed for the sciences of Astrology and Prognostication; a heavily annotated copy of this edition of Al-Hasan is known from Tycho Brahe’s library (cf. Prandtl, Die Bibliothek des Tycho Brahe), and Robert Westman has argued that Copernicus not only embraced astrology but sought to defend it in his "De Revolutionibus" ("Copernicus and the Astrologers", Dibner Library Lecture, 2013). - The important 9th century astrologer and physician Abu Bakr al-Hasan is best known for this work on casting nativities, or divination as to the destinies of newborns, which was "translated by Salio of Padua in or around 1218. The work is extant in a least seven manuscripts and four early printed editions from 1492 to 1540. A treatise in 206 chapters on nativities (birth horoscopes) providing answers to a wide number of questions pertaining to the twelve houses" (The Warburg Institute, Bibliotheca Astrologica Latina). The questions range from correct aspects of insemination and conception to the effects of delayed birth; the effects of the moon and planets on the pregnancy; the feeding of the newborn; and even whether the birth will take place "modestly" or "immodestly". According to Al-Hasan, if Mars and Mercury align, the newborn will unfortunately be a liar; he also gives guidelines for how to determine whether the offspring will be pious; whether they will be a "hypocrite"; intelligent; gifted with a keen memory; foolish; faithful; generous; greedy; jealous; beautiful; argumentative; a fornicator; a thief; a sodomist (chapters 37 & 38); and prone to chastity or prone to sins against nature. - OCLC shows one copy in US libraries, at Brown. - Minor dampstaining to blank margin of a handful of leaves, more pronounced on fol. b4, otherwise only very light browning. Contemporary annotation to fol. h1r, a few modern pencil underlinings and marginal marks. 20th century bookplate of the Italian writer Enrico Gaetani to pastedown. VD 16, A 59. Zinner 1732. Houzeau/Lancaster II, 3941. Lalande p. 60. Sarton I.603. Aboussouan 6. Rosenthal 3352. Graesse I, 60. Suter, H., "al-Hasan", in: First Encyclopaedia of Islam III, p. 274f. Carmody, Arabic Astronomical and Astrological Sciences in Latin Translation (Berkeley, 1956), pp. 136f., no. 1. Sezgin, Geschichte des arabischen Schrifttums VII, p. 123, no. 1.3. Cf. GAL S I, 394.
8vo. (48), 662, (2) pp. With woodcut printer's device on title-page, repeated on verso of final leaf. 18th century half calf with marbled boards and title giltstamped to spine. First Latin edition of this collection, published in Greek by Stephanus in Paris the previous year (itself a translation from Syriac): the twelve books on medicine by Alexander of Tralles, the first parasitologist in medical history (and the younger brother of Anthemius, architect of the Hagia Sophia), issued with al-Razi's classic treatise on smallpox and measles ("Kitab fi al-Jadari wa al-Hasaba"), also known as "Peri loimikes" or "De pestilentia": the first book ever published on smallpox. Indeed, al-Razi was the first physician in the history of medicine to differentiate between smallpox and measles, and consider them as two different diseases. The influence of his diagnostic concepts on Muslim medicine was very clear, especially on Ibn Sina. This work gained great popularity in Europe and was also translated into French, English and German; Brockelmann states it saw some 40 Latin editions between 1498 and 1866. - Al-Razi (also known as Rhazes; 850-923 or 932) is considered the greatest mediaeval physician next to Avicenna; he also conducted alchemical experiments. According to his biographer al-Gildaki, he was blinded for refusing to share his secrets of chemistry. - Binding lightly rubbed. Light brownstaining throughout, with a waterstain to the upper edge. A misprint has been overpasted with replacement text on pp. 40f. ("imo interdum mors talium potionem comitatur"). Rare; only two copies in auction records internationally since 1950. VD 16, A 1786. Muller III, 448, 7. Ritter 36. BM-STC German 20. Wellcome I, 209. Durling 148. GAL S I, 419, no. 3. Cf. M. H. Fikri, Treasures from the Arab Scientific Legacy in Europe, No. 44 (Venice 1555 ed.). Not in Adams.
VI, 238 pp. 8vo. Modern boards using the original printed upper cover. First edition. - The autobiography of Usamah ibn Murshid ibn Munqidh (1095-1188), who introduced this genre of writing to Arabic literature (cf. GAL I, 319). Born in Shaizar in northern Syria, where his family ruled a small Emirate, he was banished by his uncle and for a time entered the services of Atabeg Sihabaddin ibn Buri, where he got to know members of the Knights Templar. After spending several years in seclusion as a hunter in Egypt, he returned to Damaskus in 1154, joining the campaign against the European crusaders. The editor H. Derenbourg was the first to discover the sole surviving manuscript of the "Kitab al-I'tibar" (in the Escorial in Madrid) and produced this first translation, afterwards the first Arabic edition (1886) and a biography of Usamah (1889). - A few repaired paper defects; well-preserved altogether. OCLC 7045652.
Large 8vo. VIII, 488 pp. With an engraved frontispiece captioned in Arabic. Contemporary full calf with giltstamped spine. Marbled endpapers. All edges red. First Arabic edition of this classic ascetical work by Saint Alphonse de Liguori (1696-1787), first published in Italian in 1758 and translated by Maksimus ibn Jurjis Mazlum, archbishop of the Melkite Greek Catholic Archeparchy of Aleppo. Printed in Arabic throughout save for the preliminary matter. A second Arabic edition was prepared in 1851 by the Franciscans of Jerusalem. - Old red library stamp of the Roman Jesuit College on the title page; handwritten ownership on flyleaf opposite: "Dono del medesimo autore alla Bibl. degli scol. teol. del Coll. Rom.". Some occasional brownstaining and loosening of quires, still a very good copy. Only three copies known in libraries internationally (Yale; BSB Munich; Naples). OCLC 702211341. ICCU NAPE\032122.
8vo. (8), 312, (8) pp. With woodcut device to title page. Contemporary limp vellum. Extremely rare French edition of the "Kitab al-Jawami", an Arabic work on the interpretation of dreams by an "Achmet, son of Seirim" - almost certainly identical with the 8th century Muslim mystic Abu Bakr Muhammad ibn Sirin. The work survived in a Greek translation ("Biblion oneirokritikon") prepared in the 12th century. This is the French translation of Leunclavius's Latin edition, published by Wechel at Frankfurt in 1577: Leunclavius had erroneously attributed the work to "Apomazar" (Albumasar, i.e. Ga`far Abu Ma`sar al-Balhi), which mistake he later acknowledged, though it is repeated by the present edition. "The author Ahmed served as interpreter of dreams to Caliph Al-Mamun around 820 [...] The mediaeval conflation of medicine with astrology originated with the Arabs. Through the Salernitanian school, which had many Arabic works translated, the notion reached Europe in the 11th century, where it remained predominant as late as the 17th and 18th century [...] In 1577 J. Loewenklau published a Latin translation of the Oneirokritiká of Ahmed, whom he calls Apomasar" (cf. Schöll). - Some waterstains and edge flaws, especially to the first and last leaves. 17th c. handwritten ownership of the Discalced Carmelites of Bordeaux on title page; a few old annotations in ink. Several small defects to the vellum binding have been repaired. While the 1577 Latin edition (which Caillet calls "rarissime") has been auctioned three times since 1959, no copy of the present French edition is known in auction records internationally. Caillet I, 153 (note). Graesse, Bibl. mag. et pneum. 97 ("1580" in error). OCLC 1218171. Not in Adams or BM-STC French. Cf. GAL I, 66. Schöll, Geschichte der griechischen Literatur III, 487.
Folio (235 x 338 mm). 2 parts in 1 vol. (6) pp., 1 blank leaf, 288 pp. (8), 474, (2) pp. With 2 different woodcut printer's devices on title-page and colophon, half-page woodcut on reverse of title-page (repeated on half-title of pt. 2), and numerous diagrams in the text. Contemporary full limp vellum binding with later ink spine label (wants ties). First edition of "the most important work of its kind in Arabic literature" (cf. Poggendorf), this copy inscribed by the German humanist Wilhelm Xylander (1532-76), sometime rector of Heidelberg University. - Ibn al-Haytham (965-c. 1040), known as Alhazen in the Western tradition, has been hailed as "the greatest Muslim physicist and one of the greatest students of optics of all times [...] The Latin translation [...] exerted a great influence upon Western science. It showed a great progress in experimental method. [Alhazen's book contains] research in catoptrics, [a] study of atmospheric refraction, [a] better description of the eye, and better understanding of vision [as well as an] attempt to explain binocular vision [and the] earliest use of the camera obscura" (Sarton). "This combined edition served as the standard reference work on optics well into the 17th century, influencing scientists such as Brahe, Kepler, Galileo, and Descartes" (Norman). - "The Arab physicist Alhazen preserved for us all that was known by the ancients in the field of optics and added some contributions of his own. His book remained a standard authority thru the 1600s. He understood that light emanated spherically from a point and greatly improved on Ptolemy's uncertain rule for refraction which, he showed, held true only for small angles. He covered many cases of reflection and refraction and his explanation of the structure and function of the eye was followed for 600 years" (Dibner). - The 'Liber de crepusculis', the work on dawn and twilight included in Risner's 'Opticae thesaurus' and attributed to Alhazen, is actually the work of his contemporary Abu 'Abdallah Muhammad ibn Mu'adh al-Jayyani (cf. Norman; DSB, p. 208). The optical study by the Polish scholar Witelo, likewise here included, is "a massive work that relies extensively on Alhazen [and] offers an analysis of reflection that was not surpassed until the 17th century" (Norman). - Binding stained; edges worn. Interior browned with some waterstaining throughout the margins; occasional edge defects. Inscribed on the title-page by Wilhelm Xylander, professor of Greek and Logic at Heidelberg and editor of numerous translations from Greek (cf. ADB XLIV, 582-593): "Xylandri dono Antonius Roverius Nemausensis possidet" (followed by a Greek dedication and Xylander's signature). The recipient Antonius Roverius (Antoine Rouvier) from Nîmes had matriculated at Heidelberg on 1 July 1572. - Later in the library of the famed microscope builder and collector Alfred Nachet (1831-1908) and his son Albert. - An appealing copy of a principal work of Arabic science as received in the West with important provenance. VD 16, H 693 (H 692, V 1761). Adams A 745. BM-STC 383. Dibner 138. Norman 1027. Honeyman I, 73. DSB VI, 205 & XIV, 461. GAL I, 470. Poggendorf I, 31. Duncan 113. Sarton I, 721. Carmody p. 140. Thorndike/Kibre 803, 1208. Vagnetti D62. BNHCat A 241. IA 103.705. Brunet I, 180. Arabick Roots Doha AR79. Collection Nachet (1929), 50 (this copy).
Folio (235 x 328 mm). 2 parts in 1 vol. (6) pp., 1 blank leaf, 288 pp. (8), 474, (2) pp. With 2 different woodcut printer's devices on title-page and colophon, half-page woodcut on reverse of title-page (repeated on half-title of pt. 2), and numerous diagrams in the text. Contemporary full limp vellum binding with later ink spine label (wants ties). First edition of "the most important work of its kind in Arabic literature" (cf. Poggendorf), this copy inscribed by the German humanist Wilhelm Xylander (1532-76), sometime rector of Heidelberg University. - Ibn al-Haytham (965-c. 1040), known as Alhazen in the Western tradition, has been hailed as "the greatest Muslim physicist and one of the greatest students of optics of all times [...] The Latin translation [...] exerted a great influence upon Western science. It showed a great progress in experimental method. [Alhazen's book contains] research in catoptrics, [a] study of atmospheric refraction, [a] better description of the eye, and better understanding of vision [as well as an] attempt to explain binocular vision [and the] earliest use of the camera obscura" (Sarton). "This combined edition served as the standard reference work on optics well into the 17th century, influencing scientists such as Brahe, Kepler, Galileo, and Descartes" (Norman). - "The Arab physicist Alhazen preserved for us all that was known by the ancients in the field of optics and added some contributions of his own. His book remained a standard authority thru the 1600s. He understood that light emanated spherically from a point and greatly improved on Ptolemy's uncertain rule for refraction which, he showed, held true only for small angles. He covered many cases of reflection and refraction and his explanation of the structure and function of the eye was followed for 600 years" (Dibner). - The 'Liber de crepusculis', the work on dawn and twilight included in Risner's 'Opticae thesaurus' and attributed to Alhazen, is actually the work of his contemporary Abu 'Abdallah Muhammad ibn Mu'adh al-Jayyani (cf. Norman; DSB, p. 208). The optical study by the Polish scholar Witelo, likewise here included, is "a massive work that relies extensively on Alhazen [and] offers an analysis of reflection that was not surpassed until the 17th century" (Norman). - An old dampstain throughout, almost entirely confined to the outer and lower margins. Endpapers restored with old material. Upper corner of the title-page shows old blind-stamped rosette device and early calculations done in ink. 20th century bookplate to front pastedown. From the library of the French industrialist and patron Pierre Bergé (1930-2017); acquired from the sale of his estate. VD 16, H 693 (H 692, V 1761). Adams A 745. BM-STC 383. Dibner 138. Norman 1027. Honeyman I, 73. DSB VI, 205 & XIV, 461. GAL I, 470. Poggendorf I, 31. Duncan 113. Sarton I, 721. Carmody p. 140. Thorndike/Kibre 803, 1208. Vagnetti D62. BNHCat A 241. IA 103.705. Brunet I, 180. Arabick Roots Doha AR79. Collection Nachet (1929), 50 (this copy).
8vo (129 x 195 mm). 146 pp., 1 blank leaf. Arabic manuscript on European laid paper (f. 6 coloured light green). South Arabian Naskh script with Ta'liq features, 19 lines, black ink with rubrication. Colophon on f. 73v with copyist verse. Entire text set within a single red frame, simple illumination over the beginning (f. 1v). Full leather binding with remnants of blind-tooled and coloured ornamentation. A commentary (or supercommentary) on the "dibacha", the introduction of the "Kitab al-Misbah fil-Nahw" on Arabic syntax by Nasir b. 'Abd al-Sayyid al-Mutarrizi (d. 610/1213). This appears to be a commentary which is closely related to - but not identical with - MS Berlin SBPK, Lbg. 841 (= Ahlwardt 6547) and MS Berlin, SBPK, Springer 1015 (= Ahlwardt 6545). The latter commentary is by Sa'd al-Din Mas'ud bin 'Umar al-Taftazani (d. 791/1389). - The Sharh is distinguished from the Matn by overlining (black and sometimes also red). The calligraphy is marked by nervous, short and quick strokes as well as some uncommon ligatures. A note on the final page below the colophon reads: "Kafa' al-katib mahrum fi'l-turab, tarikh itna-wa khamsin wa tisa-mi'a", i.e.: "The deprived scribe did enough of the required on the earth (literally, "dust"), [in the] year two and fifty and nine hundred" (= 952 H). The paleographical and ornamental evidence fully agrees with such a date. - Provenance: Christie's South Kensington, London, 11 October 2013, lot 765. Cf. GAL I, 293.
8vo. 19, 212, (1) pp. Contemporary boards with gilt spine label. First edition of this geography of northern Africa, extracted from the author's "Kitab al-mamalik wa-al-masalik" ("Book of Highways and of Kingdoms", a manual of universal geography). In Arabic throughout save for the French introduction. A second edition would not appear until 1910. The 11th century Andalusian Arab historian al-Bakri is regarded as the greatest geographer of the Muslim West. His works are noted for the relative objectiveness with which they present information. For each area, he describes the people, their customs, as well as the geography, climate and main cities. "The work, which contains no maps, appears to be independent from al-Balhi and based on original research. According to Simonet, his description of the Isles of the Blessed (Fortunatas, Canary Islands), quoted by al-Nuwairi, is taken from the Etymologiae of Isidor of Seville" (cf. Brockelmann). - Binding rubbed and bumped; hinges split; spine chipped. Interior shows some browning and foxing, but altogether a well-preserved copy of a rare Algerian imprint. GAL I, 476; S I, 876. OCLC 9294002.
8vo (120 x 180 mm). (40), 303, (31) pp. Contemporary full red morocco, both covers, spine and leading edges finely gilt. Marbled endpapers. First French edition of the Kitab al-Najah ("The Book of Salvation"), the part on logics from Ibn Sina's great scientific and philosophical encyclopedia Kitab Al-Shifa' ("The Book of Healing"). Translated by the French oriental scholar Pierre Vattier (1623-67), himself a physician like Avicenna. - Ibn Sina's system of logic is known as "Avicennian logic", in contrast to Aristotelian logic. By the 12th century, Avicennian logic had replaced Aristotelian logic as the dominant system in the Islamic world; after the Latin translations of the 12th century, his writings were also an important influence on Western mediaeval writers such as Albertus Magnus. - Light browning throughout; occasional faint waterstains to the lower margin. Very prettily gilt morocco binding; tools attributable to the binders of Macé-Ruette (cf. Esmerian, La reliure au XVIIe siècle). From the library of the French neurologist Maurice Villaret (1877-1946) with his memento-mori style bookplate to front pastedown. OCLC 978575366. Cf. GAL I, 454, 18.
4to (165 x 227 mm). Arabic manuscript on paper. 44 pp. (22 ff.) with 5 full-page colour illustrations (one double-page-sized), all illustrated leaves consisting of two folios pasted together for reinforcement. 17 lines of text, per extensum, within green and double red rules, written in Maghribi style (with diacritic under the letter 'fa') in black, red and green ink; introductory first page written in a different hand in brown ink. 19th century Levantine binding in full red morocco with fore-edge flap, stamped in blind with rules, fleurons and ornamental oval medallions to both covers. Pioneering Abbasid-era study of horsemanship and horse care: the work's only known manuscript in Europe, constituting the long-lost first volume of the set now in the National Library of the Kingdom of Morocco. - Titled "Kitab al-Furusiyah" (the "Book of Riding" or "Book of Horses", often referred to as the "Book of Farriery") or, in full, "Kitab fi al-'inayahbi al-khayl wa-sa'ir dawab al-rukub" ("On the care of horses and all other riding animals"), this encyclopedia of horse care was completed ca. 1200 CE. Ahmad ibn al-Ahnaf is known also to have composed a "Kitab al-Baytara" (Book of Veterinary Science) - possibly simply the same work by a different title, although some Arabic sources mention the titles separately. Ahmad was one of the earliest authors to write on the care of horses and possibly the first ever to include illustrations. - The present manuscript comprises the beginning of the work from chapter 1 to the first half of chapter 4. The introduction announces a total of 30 chapters, but no complete copy is known: the most extensive manuscript extant has 29 chapters, while specimens with 26 chapters are more common. As the later chapters are very short, these first four chapters make up more than a quarter of the entire work. They discuss, individually: 1) the study of milk teeth and permanent teeth; 2) the physical appearance and general characteristics of the horse, donkey, and mule; 3) the functions of the external parts of the body; 4) equestrianism and the various ways of mounting a horse. - The present volume completes the incomplete three-volume set in Rabat's National Library of the Kingdom of Morocco, which begins with the fifth chapter and fully agrees with the present manuscript in script, page layout, spelling and size (MS 6126, described in the "Chevaux et cavaliers arabes" exhibition catalogue, see reference below). The illustrations in the manuscript in the Royal Library, showing the identical almond-shaped horse eyes and characteristically rounded hooves, are clearly by the same artist, as well. The Rabat MS is dated Dhu'l-Hijja 1126 H (December 1714 CE) and thus provides the date for the volume at hand, although the style of penmanship would easily agree with a 17th century dating. - Upper corners of the first two leaves professionally restored with very little text loss. Some fingerstains and dust-soiling throughout, more pronounced in first and last page, suggesting that the manuscript probably had no binding before the 19th century. Frequent edge tears, confined to margins. Pigments somewhat chipped in the final, double-page-spread illustration. Altogether a beautiful specimen of an Arabic manuscript on equestrianism, and like all such manuscripts of the greatest rarity. Cf. Digard, Chevaux et cavaliers arabes dans les arts d'Orient et d'Occident: exposition présentée à l'Institut du monde arabe (Paris, 2002), pp. 79, 83 & 126 (no. 68).
Folio (237 x 312 mm). 2 parts in one volume. XXV, (1), 128 pp. (French and Latin text); 50 pp. (Arabic text); central blank. Contemp. half brown hard-grained morocco, raised bands on gilt fleuron spine. Marbled endpapers. First edition, with the full text in Arabic: an early effort of the Franco-Irish editor. The pre-Islamic Arab poet Imru al-Qays (497-545) from the Kinda is regarded as the greatest writer in Arabic of his time. His Diwan (complete collection of poems), written in a language of impeccable classicism, was collected from the 8th century; it includes 28 to 68 parts according to recensions. - The Irish scholar William McGuckin de Slane (1801-78), a disciple of Silvestre de Sacy, to whom the present work is dedicated, went on to serve as Principal Interpreter of Arabic of the French Army and Professor of Arabic at the École de langues orientales in Paris. It is remarkable the he chose to present a Latin version of these works: he later became known for his translations into French and English of Arab and Persian historians. - Occasional browning and foxing. GAL I, 24. OCLC 457350459.