2 951 résultats
8vo. XXI, (1), 38 pp., 1 blank f., (2), 45, (1) pp. With a portrait frontispiece. Contemporary half calf with marbled covers and giltstamped red spine label. All edges red. Edition of the Turkish text (with the first German translation) of the "Asafname", a mirror for ministers written by the Albanian-born Ottoman statesman Lütfi Pasa (1488-1564), grand vizier of the Ottoman Empire under Suleiman the Magnificent. The translation, forming the dissertation of Rudolf Tschudi, was issued as vol. 12 of the "Türkische Bibliothek" edited by Georg Jacob, Professor at Erlangen. - An attractively bound copy with the bookplate of the collector Franz Pollack von Parnau (1903-81), who assembled a famous library in the Viennese palais of his father, the textile magnate Bruno Pollack von Parnau.
Folio (213 x 330 mm). (9) pp. of text with an engraved headpiece, (27) pp. of engraved astrological charts, 80 pp. of text with 4 engravings in the text. Title-page printed in red and black. Contemporary unsophisticated boards. Only edition of this rare treatise on the astronomy, astrology and allied sciences of the Arabs, Persians and Turks. Once "said to be the first book printed with Persian characters" (Anderson, The library of the late George H. Hart of New York City, Part II [1922], no. 471), it remains an impressive achievement, even if the oriental languages are here in fact rendered in Hebrew letters, while the Persian specimens are engraved. (The first book in Persian characters was produced at Leiden more than a half-century earlier.) - The Swabian theologian Beck (1649-1701) studied history and oriental literature at Jena, soon surpassing his teachers. "The principal object of his studies always remained the oriental languages; and his great knowledge of Hebrew, Samaritan, Chaldaic, Syriac, Ethiopian, Persian, Arabic, and Turkish gained him such renown that he even drew a pension from the Prussian crown for them" (ADB II, 218). - Lacks the 12 double-page letterpress tables after the engraved astrological charts (which are bound out of sequence). First and last leaf somewhat browned, otherwise very clean. Stamp "Eigentum der Stadt Augsburg" to title-page. VD 17, 39:125183T. Caillet 901. Lalande p. 330. Gardner II, 102.
Folio (222 x 346 mm). (9) pp. of text with an engraved headpiece, (27) pp. of engraved astrological charts, (32) pp. of tables with 37 engraved diagrams, 80 pp. of text with 4 engravings in the text, 1 folding engraved plate. Title-page printed in red and black. Marbled boards. Only edition of this rare treatise on the astronomy, astrology and allied sciences of the Arabs, Persians and Turks. Once "said to be the first book printed with Persian characters" (Anderson, The library of the late George H. Hart of New York City, Part II [1922], no. 471), it remains an impressive achievement, even if the oriental languages are here in fact rendered in Hebrew letters, while the Persian specimens are engraved. (The first book in Persian characters was produced at Leiden more than a half-century earlier.) - The Swabian theologian Beck (1649-1701) studied history and oriental literature at Jena, soon surpassing his teachers. "The principal object of his studies always remained the oriental languages; and his great knowledge of Hebrew, Samaritan, Chaldaic, Syriac, Ethiopian, Persian, Arabic, and Turkish gained him such renown that he even drew a pension from the Prussian crown for them" (ADB II, 218). - Somewhat browned and stained throughout; edges untrimmed, paper somewhat limp. Includes the frequently lacking 12 double-page tables with additional engraved diagrams. - Provenance: from the library of the French oriental scholar Abraham Hyacinthe Anquetil-Duperron (1731-1805), the founder of Persian studies in Europe, with his handwritten ownership on the title-page. VD 17, 39:125183T. Caillet 901. Lalande p. 330. Gardner II, 102.
8vo. X, (11-)54 pp. 27 ff. Original lithographed wrappers bound in splendid blue morocco with giltstamped cover borders, green inlays, title to gilt spine, marbled endpapers. Stored in marbled slipcase. First editon, with the first German translation of this collection of moralizing addresses by the Arabic-Persian scholar Zamakhshari (1075-1144). Another translation, by H. L. Fleischer, appeared that same year in Leipzig. The present copy, untrimmed and partly uncut in the original lithographic wrappers, boasts a fine full morocco binding of the early 20th century with green morocco inlays and elaborate gilt ornamentation. - Some foxing throughout; spine sunned. A beautiful copy from an Austrian private collection. GAL I, 292, no. XVI (p. 349). Zenker I, 164, 1347. Fück 165, 175. WG² 47. Goedeke VII, 766, 90. Wurzbach VII, 277, 49. Brieger 965. Hirschberg 195. Kosch VII, 242. OCLC 978579284.
4to. (10), XVIII, 294 pp. Contemporary unsophisticated wrappers. Uncommon dictionary of Syriac compiled by Antonio Zanolini, professor of oriental languages at the seminary of Padua seminary. - Spine browned; slight waterstain to upper cover, not affecting interior. A wide-margined, untrimmed copy with several Greek, Hebrew and Syriac notes in a contemporary scholar's hand laid in. Vater/Jülg 387. Zaunmüller 372. OCLC 3667168.
(16), 144, (4) pp. With woodcut printer's device on title-page, 3 full-page engravings in the text (including specimens of Arabic) and numerous ornamental woodcut initials and vignettes. - (Bound with) II: Hackspan, Theodor. Disputationum theologicarum & philologicarum sylloge [...]. Nuremberg, Johann Andreas Endter & Wolfgang Endter, 1663. (8), 616, (43) pp. Title-page printed in red and black. With several ornamental woodcut vignettes and head- and tailpieces. - (Bound with) III: Lipmann-Mühlhausen, Jom-Tob. Liber Nizachon Rabbi Lipmanni. Nuremberg, Wolfgang Endter, 1644. 4to. (14), 512, (24) pp. With additional engraved, illustrated title-page. Contemporary vellum with ms. title to spine. Nuremberg sammelband concerning problems of oriental philology and text exegesis, written or edited by notable Protestant scholars. - I: Early scientific work of comparative linguistics, comparing Hebrew, Arabic, Aramaic, Ethiopian, Latin, Greek, French, etc. in great detail regarding grammar, lexicon, and phonetic inventory. Christoph Crinesius (1584-1629), an orientalist from Bohemia and "well versed in the Hebrew, Chaldaic, and Syrian languages" (cf. Jöcher), had studied and taught at Wittenberg before becoming a preacher in Gschwendt. After the Protestants' eviction from Austria he became professor of theology in Altdorf; the present work was first published in two parts in Wittenberg in 1610. - II: Collection of theological and philological disputations by Hackspan, who is considered "next to Salomon Glass the most important Hebraist of his age. He also studied the Rabbis closely and made use of the knowledge thus gained for theology. Furthermore, he was familiar with the Arabic and Syrian language" (cf. ADB X, 299). After delivering an excellent disputation, Hackspan was made professor of oriental languages at Altdorf although he held no degree. Numerous passages in Greek, Hebrew, Arabic, and Syrian type. - III: The first printed edition of the Sefer nizzachon, the major work of the great apologist and cabbalist Jom-Tov ben Salomo Lipmann of Mühlhausen (fl. after 1400). In this "Book of Victory", written before 1410, Lipmann attacks "central Christian teachings, especially Christian interpretations of individual Biblical passages [...] The work, which presupposes a thorough acquaintance with the New Testament, created a sensation among Christians and provoked the Brandenburg Bishop Stephan Bodecker to respond with a treatise of his own" (cf. Jüd. Lex. III, 1119). Edited by the distinguished orientalist Theodor Hackspan (1607-59), who had by a dramatic feat acquired the work theretofore existing only as a secret manuscript circulating among the Jewish community: "Hackspan visited with several students a Jew in Schnattach, with whom he had frequently spoken of the Nizzachon, but from whom he had never succeeded in obtaining it. During the visit he made the Jew so trustful that he showed him the Nizzachon, and while the students, as had been planned, ensnared the Jew in arguments and discourse, Hackspan seized his chance, got in a ready coach with the Nizzachon and left the Jew standing. As soon as he arrived at home with his booty he cut up the book, and Schnell, Blendinger, Frischmuth and other men well versed in the Rabbinic language had quickly to copy it so that one could return it to the Jew, who came for it the very next day. And through this fine deceit this evil book came into the Christians' hands and later into print" (cf. Will). The Hebrew text (constituting the major part of the work) was printed in Altdorf, the Latin text (likewise paginated from right to left) in Nuremberg. The appendix contains numerous passages in Arabic. - With autograph owner's mark "Ex libris Maresii" [probably Samuel Maresius (1599-1673, Gröningen theologian)] on flyleaf. Front pastedown with autogr. owner's mark of M. D. Winter [i. e. Magister David Winter (1643-99, Wittenberg philologist)] and ownership "Ha-Sefer jehert [A]dolf Mobring [?]"; a few underlinings in the text. Slightly browned throughout. Title-page of II (Crinesius) expertly re-margined. Occasionally slightly waterstained, otherwise a good copy of the rare major work of the cabbalist Lipmann in a contemporary sammelband. I: Jöcher I, 2198. VD 17, 14:053983L. - II: VD 17, 12:123782K. Will, Nürnb. Gelehrten-Lex. II (DBA I 452, 385). - III: Steinschneider I, 1411: 5854, 1. VD 17, 23:270299X. Will, Nürnb. Gelehrten-Lex. II (as above).
Double Crown folio (48 x 36.5 cm). [37] ff. including title-leaf and 7 blanks, plus 16 loosely inserted ff. Album containing 42 pencil and other drawings (a few partly coloured) and 3 squeezes, some on the album leaves and some loosely inserted, mostly of ancient Egyptian and Nubian architecture, sculpture, bas-reliefs and hieroglyphic inscriptions, but also with a few botanical drawings and landscapes with buildings. Most have English-language captions in brown ink and are signed and dated 1838 to 1839. New black half morocco, on recessed cords, title and double fillets in gold on spine, using mid-19th-century marbled paper for the sides (blue-green Spanish-marble with black and white veins). An album of drawings (and squeezes of bas reliefs) made by William Robertson on a journey from Cairo in December 1838 down the Nile into Nubia, reaching as far south as the present-day Egyptian-Sudanese border region, including the temples of Abu Simbel, in January 1839, then returning via Philae, Karnak and other sites to Thebes in February 1839. They give very detailed views of numerous buildings, sculptures, bas-reliefs and hieroglyphic inscriptions, as well as more distant views of landscapes with buildings and three botanical drawings. While Robertson made most of his drawings on site, he drew the Temple at Luxor after a drawing by Achille Émile Prisse d'Avennes (1807-1879) who began exploring and drawing the ancient Egyptian sites in 1836 and published many of his drawings in 1847. The squeezes of bas-reliefs are of special interest, for they preserve a very precise record of the original with little influence from personal interpretation: the paper was wetted, pressed into the relief and allowed to dry. In addition to the three clear squeezes, a couple of the drawings also seem to have been made on flattened squeezes (some of those that survive as squeezes also have some lines drawn over them them). Since many of the ancient Egyptian sites have been looted and damaged over the years, these early drawings and squeezes provide an important record of what was there in 1838/39 and how it was situated, before the first photographs were made. The building of the old Aswan dam in 1902 caused frequent flooding and damage at the site of Philae, now an island, and most of its treasures were removed before completion of the new Aswan dam in 1970. The album has no true title-page, but the leaf before the first drawing has a slip pasted to it giving the name of the artist, dated from Cairo, December 1838. We have not identified the artist. The clergyman and historian William Robertson and his son of the same name died before 1838 and the archaeologist William Robertson Smith was not born until 1846. Thieme & Becker notes two artists named William Robertson, active two or three decades before and after the present drawings, but provides so little information that we cannot link them to either. He may possibly be the Irish-born London architect William Robertson (1770-1850), who took an early interest in Egyptian revival, but he would have been nearly seventy when these drawings were made. The loosely inserted drawings and squeezes are made on at least 8 different paper stocks, wove and laid, one of the wove stocks machine-made (the "watermark" left by the papermaking machine's belt seam appears in one sheet). A few of the original album leaves are now detached and may have been removed by the artist himself. The squeezes have inevitably been flattened in the album, but they still show the contours of the original bas-reliefs very clearly. One inserted drawing is severely foxed and one inserted floor plan is rather dirty, but in general the drawings are in very good condition. A detailed graphic record of ancient Egyptian art, architecture and hieroglyphic inscriptions, made before many of the worst depredations.
Folio (245 x 326 mm). 202 pp. Arabic manuscript written in Ruq'ah script. Single column, 11 lines, with extensive glosses above, outside, and interlinear. Black ink, emphases (name of Allah) in red. An annotated sketch of the Kaaba on one page; occasional small ornaments. Contemporary blind-stamped decorated binding. An early 19th century summary of the principles and tenets of the Shafi'i school of Sunni Islam, as laid down by Al-Shafi'i in the 9th century, with extensive examples, written in six parts (with a total of 44 chapters) on Taharah (purity), Salah (prayer), Funeral, Zakat (alms), Fasting, and the Hajj. The glosses comprise verses from the Qur'an, hadiths, prayers, instructional matter, and brief naratives. - Contents: the book of Taharah (purity) discusses the rules of cleanliness, with chapters on water (cleansing, ablution, washing the dead, tayammum), miswak (how and when to use water), wudu (detailed obligations), masah (wiping), how to use the toilet, recommended times for performing ghusl (full ablution), tayammum, najis (unclean foods), etc. - The book of Salah discusses the duty of prayer, prayer times, details of how to perform prayer, the duties of the Imam, the differences in prayer for men and women, how to dress, difference in private parts for men and women; circumstances that invalidate a prayer, etc. - The book of Funeral discusses how to treat the dead and dying, bathing and shrouding the deceased, the requirements and procedures of funeral prayer, burial, condolences and lamentations. - The book of Zakat (obligatory alms) discusses to whom and how zakat should be given, with the various types of zakat: money, land property, precious metals; but also zakat al-fitr (Breaking the Fast of Ramadan) and sadaqah (voluntary charity). - The book of Fasting discusses the duties of fasting, what those should do who cannot fast, and circumstances that invalidate the fast. - The book of Hajj (pilgrimage to Mecca) distinguishes hajj (the major pilgrimage: fard, obligatory) and umrah (the minor pilgrimage: sunnah, traditional). Various chapters discuss the time of the hajj, Ihram (the sacred state into which a Muslim must enter in order to perform the pilgrimage), and a pilgrim's duties on the hajj. This part, perhaps the most striking point of the study, includes an annotated sketch of the Kaaba that indicates "The gate of the Kaaba", "The Rukn al-Yamani" (Yemeni Corner), "The Rukn al-'Iraqi" (Iraqi Corner), "The Hajar al-Aswad" (Black Stone), "Al Multazam" (a place where prayer is acceptable), "Maqam Ibrahim" (the station of the Prophet Abraham), "The Rukn ush-Shami" (Levantine Corner), and " The Shadherwaan" (a structure built to protect the foundation of the Kaaba from rain water). - Various notes on the first and last page of the manuscript: verses from the Qur'an at the beginning, according to tradition, and expressions of reverence for the Shafi'i scholar Imam al Haramayn (the master of the holy cities Mecca and Medina) at the end, also indicating the author of the work. Some leaves loosened; some edge flaws and brownstaining, mainly confined to the edges as margins; altogether very well preserved. Cf. Muhammad ibn Idris Shafi'i & Majid Khadduri. Islamic Jurisprudence: Shafi'i's Risala (Baltimore: Johns Hopkins Press, 1961).
8vo (120 x 170 mm). (52) pp., 2 blank ff., (5), 48, (2), (2 blank), (80) pp. Black and red ink on polished paper. With numerous full-page colour diagrams (both in coloured ink and coloured pencil), one including a sketch of the Kaaba in Mekkah, and an inserted volvelle on cardboard. Bound in boards (ca. 1900) covered with waste paper printed in Arabic and Armenian. A manuscript on astronomy and its symbolism in Ottoman Turkish. - Various signs of damp- and waterstaining; a few leaves stuck together, damaged or illegible. Binding noticeably stained; spine chipped and frayed.
43, (1) pp., 2 blank ff. Contemporary wrappers. 8vo. The official Arabic edition of the canons of the first council of Ain Traz (southeast of Beirut, Lebanon), held in 1835; the Latin text is not considered official. The Synod of Ain-Traz "was convoked and presided over by the then newly elected patriarch Maximos Mazloum on Dec. 13, 1835. The canons outlined by this synod relate to the Melchite discipline. They regulate Baptism, Confirmation, the Liturgy of the Presanctified, Confession, Extreme Unction, Holy Orders, Matrimony, communication in sacris, the holy days of obligation, the clergy (garb, commerce, residence, catechism, exercise of medicine, inheritance), the religious (garb, exclaustration), pastoral visits of the bishops, alms to the seminary of Ain-Traz, charitable foundations, fast and abstinence, pilgrimages to different churches, usury, etc. The Congregation for the Propagation of the Faith confirmed in forma generali the 25 canons listed above with few modifications of the text submitted. In this manner the Melchite discipline [...] received the official stamp of the Church on Jan. 13, 1838" (Cath. Encyclopedia). "Finalement, le 28 août 1841, la Congr. de la Propagande publia un décret approuvant in forma generali les canons de 1835; elle en assurait la publication et aucune autre édition ne ferait autorité. L'édition arabe ainsi faite en 1841 par ordre de la Congrégation contenait de très légères retouches aus quatre canons discutés" (Histoire des conciles). - Entirely printed in Arabic save for the "Decretum" (promulgation dated 28 August 1841) printed in Latin. A very good, untrimmed and uncut copy. Cf. Histoire des conciles d'après les documents originaux XI: conciles des orientaux catholiques, partie 1 (Paris 1949), p. 390.
8vo. (8), 248 pp. With engr. frontispiece and 12 full-page engravings by G. M. Cantarelli. Contemp. blue wrappers. Third edition (probably printed in Bologna) of Lotto Lotti's (1667-1714) poem celebrating the liberation of Vienna from the 1683 Turkish siege, written in the Bologna dialect and first published in Parma in 1685. "Divided in 5 cantos of 30 to 40 eight-line verses each" (Kábdebo). Pretty engravings; the one facing the first canto (a besieging army aiming their cannons) shows contemporary touches of blue colour in places. Includes Lotti's collection of dialogues, "La Banzuola" (likewise illustrated throughout). - Date taken from the engraving on fol. O5v. Untrimmed copy. Sturminger 1973. NUC (pre-1956) vol. 342, p. 194. ICCU UBOE\075844, VEAE\001888. Graesse IV, 264. Cf. Kábdebo II, 290.
12mo (80 x 106 mm). Arabic manuscript in Naskhi script. 292 pp. (first 23 ff. foliated by a contemporary hand), 10-12 lines per extensum, black ink, headlines and emphases in red. Marked throughout the text with 36 crosses potent and a few ornaments, one in colour. Contemporary full brown calf with blindstamped oriental decoration. A fine Chaldean-rite prayer book written towards the end of the contested patriarchate of Joseph V Augustine Hindi (lasting from 1781 to 1827). Includes prayers against the plague, for holidays such as Good Friday, Easter and Ascension, for various times of the day, and for thanksgiving, as well as to the Virgin Mary and Christ. Special prayers for women are mentioned, as are certain Psalms, St. Joseph, Pope Sixtus IV, the Ten Commandments, and the necessary steps toward converting to Christianity. Occasionally, differences between the Chaldean and Roman Catholic rites are mentioned. - The book is written in easily legible Arabic, one of the languages of worship for Chaldeans, whose usual language was in fact Aramaic, the language of Jesus. The name of God is here consistently written as "Allah", while a total of 36 crosses are drawn throughout the text. Curiously, the compiler's Nisbah is given as "Al-Mardinli" ("from Mardin"), in the Ottoman rather than pure Arabic form - a detail that gives evidence of the degree to which cultures, religions and languages were intertwined in the Mesopotamian region. - In full communion with Rome, the Chaldean Catholic Church emerged from the Church of the East through the schism of 1552. By the 17th century, leaders would take the name Joseph, for which reason theirs is known as the "Josephite line" of succession. Although Augustine Hindi, the nephew of his predecessor Joseph IV, was never formally granted recognition by the Holy See as Patriarch of the Chaldeans, he was consecrated as bishop and named administrator of the patriarchate, and he became commonly known as Joseph V. - Binding a little rubbed; old note to lower flyleaf, written head over heels. An interesting cross-cultural document of the interaction between the Eastern and Western Churches, between regional languages and religions in the Middle East. Cf. Charles A. Frazee, Catholics and Sultans: The Church and the Ottoman Empire, 1453-1923 (London, 1983). David Wilmshurst, The Ecclesiastical Organisation of the Church of the East, 1318-1913 (Leiden, 2000).
8vo. (6), 47, (1) pp. With 38 half-tone black and white plates. Original rose printed wrappers. First edition. - A beautifully illustrated history and guide to the Arab Museum based in the Khan Murjan of Baghdad, printed in Arabic throughout. - The Khan Murjan was built in the 14th century by Aminuddin Murjan (d. 774 H / 1372 CE). The building was designed as a caravanserai and, for centuries, housed merchants, scholars and travellers passing through the city. With two stories of rooms, a high-ceilinged central hall and beautifully ornamented windows and arches, it was (and continues to be) an important and handsome example of Islamic architecture. - Due to later periods of neglect and flood damage, the building languished in semi-ruin for close to two hundred years. Then, in the early 1930s, Sati' al-Husri (1880-1968), the Director of Antiquities, ordered renovations and repairs so that it could be reborn as a museum dedicated to Islamic artefacts. - Some chips to head and tail of spine, a few closed tears to extremities, spine slightly sunned. A very good copy of an innately fragile publication. OCLC 222915818.
8vo. 2 parts in 1 vol. XVI, 124 (but: 224) pp. 328 pp. Contemporary marbled half-calf binding with giltstamped labels to spine. Only edition. Contains much previously unpublished manuscript material (cf. ADB). The German oriental scholar Samuel F. G. Wahl (1760-1834) was an extremely prolific author. His subjects include all aspects of oriental linguistics and literature, including Persia, China, and India, and he was one of the few scholars of his time to have a knowledge of Armenian. - Edges and corners slightly bumped; spine insignificantly rubbed. Interior clean and well-preserved. From the collection of the Swedish orientalist and bibliophile Henrik Gerhard Lindgren (1801-79) with his autogr. note of ownership on front pastedown; later in the collection of C. O. Nordgren (dated on flyleaf: Uppsala, 9 March 1880). ADB 40, 594. Neuer Nekrolog der Dt. (12/2), p. 1230. ALZ 332 (1791), vol. 4, p. 540-544. Schnurrer 92. OCLC 6867437.
4to. (24), 636, (8) pp. - (With:) [Dastan-i San Bidru]. Historia S. Petri Persice conscripta [...], Latine reddita [...] a L. de Dieu. Ibid., 1639. (8), 144 pp. - (And:) L. de Dieu. [`Ansarha-yi zaban-i Farsi]. Rudimenta linguae Persicae. Ibid., 1639. (8), 95, (1) pp. All titles printed in red and black. Contemporary brown full calf with gilt spine. First edition of the first Persian grammar ever printed, with two Persian texts edited for the first time from manuscripts. "De Dieu's most striking performance [...] De Dieu is well aware that he is the first to publish a grammar of Persian. [...] In the preface De Dieu relates how he studied Persian with the help of the Constantinople Polyglot borrowed from Gomarus, and mentions Elichmann as the supplier of the manuscript with the 'Historia Christi', which was owned by Golius. The latter also supplied a ms. dictionary of Persian. In the annotations to the 'Historia S. Petri' the original ms. is described: it contained two more Persian texts, and was once bought by the Rotterdam physician Johannes Romanus at Agra in 1626. The volume then passed into the hands of Elichmann, who lent it to the editor. The two chapters from Genesis are taken from a complete translation in Arabic characters [by Rabbi Jacob Tawus] at Istanbul in 1546" (Smitskamp). These are lives of Christ and St Peter, originally written in Portuguese by the Jesuit priest Jerome Xavier (1549-1617) and then translated into Persian at the command of the Mughal emperor Akbar. It was at the Elseviers' request that De Dieu composed, as an addition, the elementary grammar. The grammars of Ignazio di Gesù (Rome 1661) and of Labrosse (Amsterdam 1684) were largely based on his work. Willems notes that Raimondi, as early as 1614, produced a grammar in Rome for the use of missionaries which remained virtually unknown in the west, but this existed only in manuscript (cf. Smitskamp). - Occasional slight brownstaining, but a good, tight copy from the library of the Swedish antiquarian bookdealer Björn Löwendahl (1941-2013). Smitskamp, PO 310. Willems 490 & 477. Copinger 5255 & 1314. De Backer/S. VIII, 1339, 8 & 9. Rahir 473. Berghman 674. Schwab II, 727. OCLC 6445068, 6445039, 82252380.
Folio (290 x 450 mm). 9 double-page engraved charts only, each sheet approx. 440 x 550 mm, each mounted on stiff paper with maps back-to-back, with thick red and black ink borderlines. Of the 9 maps, 8 are by Colom, numbered in the plates from "2" to "9"; plate 1 replaced with Johannes de Ram's map of the Mediterranean, "Paskaart vande Middelandsche Zee In twee deelen vertoont". Contemporary stiff paper covers (worn with losses); manuscript label to lower cover pasted upside down: "Carta Marinaresca del Mar Mediterraneo". Unusual working copy of Colom's rare pilot, owned by an Ottoman Turkish mariner with his Osmanli inscriptions transliterating the location names throughout. Colom's charts cover the Straits of Gibraltar, the Barbary Coast, Mallorca, the coastline around Barcelona, Nice, Corsica, Sardinia, Southern Italy, Sicily, and Croatia. Koeman highlights the rarity of all of Colom's pilot books and notes that despite "thousands of copies [having been] circulated [...], only a score have survived". - Significant spotting and browning throughout, some cockling and losses to sheets, old repaired tears, creases and signs of heavy use. A highly uncommon survival. Cf. Phillips III, 53 ff. Koeman IV, 120.
Folio (242 x 342 mm). 19-442, 447-450 and 455-456 pp., with pp. 9-18, 443-446 and 451-454, 457-462 and the final leaf supplied in 18th-century manuscript. With 138 (instead of 149) text woodcuts by Leonardo Parassole after Antonio Tempesta. 19th-century half cloth with marbled covers. The first Gospel printing in the interlinear Arabic and Latin version, prepared at the same time and printed by the same press as the first Arabic-only Gospel. These were the first works ever produced by Ferdinando de' Medici's "Medicea" press, founded by Pope Gregory XIII to spread the word of Christ in the Orient. Supervised by the able scholar Giovambattista Raimondi (1536-1614), its strength lay in oriental, especially Arabic, printing. After Raimondi's death, the press relocated to Florence. - The Arabic text is printed in Robert Granjon's famous large fount, generally considered the first satisfactory Arabic printing type; as all early printed editions of the Arabic Gospels, it is based on the Alexandrian Vulgate (cf. Darlow/M. 1636). The Latin version is by Leonardo Sionita. The work begins with page 9, without a title page or any preliminary matter at all: "the intended prefatory matter was apparently never published" (Darlow/M.); these first eight pages were not supplied until the 1619 re-issue. The present copy lacks the first five leaves and eight leaves at the end, all of which have been supplied in Latin and Arabic manuscript by an 18th century hand. Occasional browning; some worming to gutter (occasionally touching text as well as woodcuts); severe edge defects to the first few printed leaves; final printed leaves remargined; several severely duststained. Darlow/Moule 1637. Mortimer 64 (note). Streit XVI, p. 866, no. 5138.
5 photographs, comprising 2 albumen photograph cartes-de-visite (90 x 62 mm) and 3 silver gelatin and albumen photographs (137 x 184 mm). Two with press release captions on the reverse. A rare set of photographs from the Sultanate of Zanzibar, including two cartes-de-visite of Sultan Barghash bin Said al-Busaidi (1836-88) and three photographs of Sultan Khalifa II bin Harub Al-Said (1879-1960). - The Sultanate of Zanzibar was created in 1856 following the death of Saïd bin Sultan al-Busaidi (1791-1856), who had ruled both Oman and Zanzibar as the sultan of Oman since 1804. The Sultans of Zanzibar were of a cadet branch of the Al Said Dynasty of Oman and retained close ties. Sultan Barghash was the son of Saïd bin Sultan and was the second sultan of Zanzibar, ruling from 1870 until his death in 1888. Sultan Barghash is shown both in photo portrait (by A. Liebert of Paris) and seated together with five members of his retinue (by Maull & Co. of London). The other three photographs comprise a photo portrait of Sultan Khalifa taken in about 1911, and two press photographs of Khalifa on diplomatic visits. The first shows a visit to the Government House in Cape Town in 1929, where the Sultan Khalifa is accompanied by his son and future successor, Abdullah bin Khalifa Al-Said (1911-63). The second was taken in 1937 when Sultan Khalifa travelled to London for the coronation of Britain's George VI. - A hint of fading on the albumen photographs, otherwise well preserved.
Largely loose or informally bound, 375 x 280 mm. Contents include 1 bound report with 22 silver gelatin print photographs, numerous typed letters and manuscripts prepared for publication, over 100 original drawings of horses or of military scenes, often with extensive notes. Contemporary ribbon-tied black cloth, sans spine, with handwritten label. Extensive archive spanning three decades of French horsemanship, from cavalry battalions in WWI to the development of the sport of dressage, and including unpublished typed and corrected manuscripts, military reports, photographs, original watercolour paintings, and numerous original drawings, at once technical and artistic, of horses in movement. The main individual behind this archive was Captain Elie de Galard Terraube of the French Armée du Levant, member of the prominent de Galard family and nephew of Marie-Henri de Mauléon, himself the author of "Méthod de Dressage", a 19th century manual on horse training. - Though most of the record is loose in folders, several pieces are informally bound. The most notable is "Rapport [...] sur les chevaux Arabes de Syrie, leur achat, leur transport en France" dated 1923 in Hama, Syria, and directed to the French Minister of War. At the time the Minister would have been André Maginot, most famous for his design of the Maginot Line. However, the report states its purpose as "Au sujet d'achat de chevaux des tribus Bédoines pour l'Agriculture" rather than for warfare. Stationed among the Bedouin tribes of Syria during the French Mandate period, de Galard Terraube provides 22 photographs of individual horses and horse dealers, notes on horse breeds and those who sell them, and a hand-inked map titled "Tribus Arabes de Syrie" illustrating the summer and winter residences of seven tribes, listed as: Rouallah [Ruwallah], Fedaan, Sbaa [likely Sba'a-'Abada], Maqualis, Haddidyne, Faquaras, and Beni Khaled [Bani Khalid]. - Another informally bound piece is an unpublished typescript on the work of de Galard Terraube's uncle, Mauléon, with a hand-drawn cover titling it "Méthod de Dressage du Mis. de Mauléon" and dated 1936; evidently, de Galard Terraube wished to have it published and used in French cavalry units, and much of the material relates to this endeavour. Additionally, there is a folder of hundreds of drawings, from polished watercolours to sketches, many labeled, most on the subject of horses: the use of the bit, the pose of the head and legs, etc. Several are on the subject of a soldiers' training instead, illustrating in watercolour how to stabilize a sniper rifle in various situations, often with the help of a second soldier. Numerous further typed pages and letters authored by de Galard Terraube on the subject of horse training. - The earliest of the material are four telegrams dating from 1919 and discussing ranks and responsibilities. Alongside these is an 870 x 370 mm original hand-drawn map titled "312e Brigade" and inked in black, red, and blue. The map shows a detailed series of fortifications presumably under the command of the 312th Brigade. Another informal map shows similar fortifications. - Altogether a thorough archive of French military, cavalry, and general equestrian history at an intersection with Syrian and Bedouin history and the history of the horse trade. Some wear from handling, in general quite good.
Folio. 2 parts in one volume. (12), 843, (112) pp. (4), 282, (8) pp. Title printed in red and black with engraved vignette showing arms of Louis XIII. Double-column text in Greek and Latin. Finely engraved head- and tail-pieces and large inhabited initials throughout. Contemporary English vellum gilt, panelled sides with two double-rule borders enclosing a four-part fan motif centrepiece and surrounded by fan motif cornerpieces, flat spine gilt with foliate motifs and small tools. Enlarged and corrected second edition ("much more accurate and splendid than the first", says Dibdin) of Strabo’s "Geography", one of the earliest and most important scientific treatises of historical geography. Contains the Greek text beside Xylander's Latin translation, with commentaries by Frédéric Morel and Isaac Casaubon. Together with the works of Ptolemy and Solinus, Strabo's "Geography" constitutes the first attempt at a unified treatise of geographical knowledge. Strabo had visited Egypt and sailed up the Nile in 25 BC. Even in the introductory chapters, the author provides important details on the Arabian Peninsula: "Adjoining the Ethiopians, a needy and nomad race, is Arabia: one part of which is distinguished above all other lands by the title of Felix [i.e., Hedjaz and Nejd-ed-Ared], and the other, though not dignified by that name, is both generally believed and also said to be pre-eminently blessed. Though Homer knew of Arabia Felix, at that time it was by no means wealthy, but a wild country, the inhabitants of which dwelt for the most part in tents. It is only a small district which produces the aromatics from which the whole territory afterwards received its name, owing to the rarity of the commodity amongst us, and the value set upon it. That the Arabians are now flourishing and wealthy is due to their vast and extended trade" (bk. 1, p. 39); "Arabia Felix is bounded by the entire Arabian and Persian Gulfs, together with all the country of the tent-dwellers and the Sheikh-governed tribes. [...] Beside the ocean the country is tolerably fitted for habitation of man, but not so the centre of the country: this for the most part is barren, rugged sand desert. The same applies to the country of the Troglodytic Arabians and the part occupied by the fish-eating tribes" (bk. 2, p. 130f.) Furthermore, books 15 and 16 are devoted entirely to the Orient (bk. 16 is on Arabia in particular), while the final book 17 discusses Egypt and Libya. - With 19th c. bookplate of Richard Newcome, and later label of Viscount Mersey, Bignor Park, on the front free endpaper. Short marginal tear and a crease to the titlepage, single minute wormhole in the inner margin through the first half of the text block; a very good copy. Brunet V, 554. Graesse VII, 604. Schweiger I, 303. Hoffmann III, 454. Dibdin II, 433. Moss II, 620f. Ebert 21809.
4to. (44), 480 pp. Contemporary limp vellum with ms. spine title. First - and likely only - edition. The first large-scale Syriac grammar, the third ever written (following those of Caninius, 1554, and Widmanstetter, 1555). Composed by the Maronite priest Jiris Ibn Mikha'il ibn 'Amira, it was printed by the Maronite scholar Ya'qub ibn Hilal (Giacomo Luna), who worked at the Medicean Press under Raimondi and was responsible for the Arabic and Syriac publications issued between 1590 and 1594. In 1595 he started printing on his own, and possibly took over some of the types of the Vatican Press. The work is listed as a Propaganda Press imprint ("olim typis nostris impressi") in Amadatius's 1773 "Catalogus", which shows the continuity that was felt to exist between the Medicean Press, the intermediate stage of Luna and Stephanus Paulinus, and the Propaganda Press. In the preface Raimondi is mentioned as the instigator of the work. - The 24 pt Syriac "serto" types were cut in 1590 by Jean Cavaillon for the Medicean Press. In the beginning a Syriac alphabet is presented, in three different scripts: "estrangelo" (this word possibly here used for the first time), "serto", and a Nestorian script possibly in type. This Nestorian script, a cursive form of estrangelo, is introduced here for the first time. In 1633 a slightly different type-face was used for Bellarmino's Catechism. - Some browning and brownstaining throughout, as common; the first few quires loosened. 18th century library stamps to title page; bookplate of Flavio Camillo Borghese, Prince of Sulmona (1902-80), on pastedown. Quite rare; a second edition, supposedly produced in 1645 (cf. Nasrallah, p. 10), is not attested in libraries. Edit 16, CNCE 1541. Adams A 965. BM-STC Italian 356 (s. v. "Jiris"). Brunet I, 231. Zenker, p. 132, no. 1534. Smitskamp, PO 184. Vater/Jülg 388. Nestle 13. Duverdier, Impressions, 198. OCLC 7238840.
4to. (30 [instead of 44]), 480 pp. Contemporary limp vellum with handwritten spine title (wants ties). First - and likely only - edition. The first large-scale Syriac grammar, the third ever written (following those of Caninius, 1554, and Widmanstetter, 1555). Composed by the Maronite priest Jiris Ibn Mikha'il ibn 'Amira, it was printed by the Maronite scholar Ya'qub ibn Hilal (Giacomo Luna), who worked at the Medicean Press under Raimondi and was responsible for the Arabic and Syriac publications issued between 1590 and 1594. In 1595 he started printing on his own, and possibly took over some of the types of the Vatican Press. The work is listed as a Propaganda Press imprint ("olim typis nostris impressi") in Amadatius's 1773 "Catalogus", which shows the continuity that was felt to exist between the Medicean Press, the intermediate stage of Luna and Stephanus Paulinus, and the Propaganda Press. In the preface Raimondi is mentioned as the instigator of the work. - The 24 pt Syriac "serto" types were cut in 1590 by Jean Cavaillon for the Medicean Press. In the beginning a Syriac alphabet is presented, in three different scripts: "estrangelo" (this word possibly here used for the first time), "serto", and a Nestorian script possibly in type. This Nestorian script, a cursive form of estrangelo, is introduced here for the first time. In 1633 a slightly different typeface was used for Bellarmino's Catechism. - Preliminaries wanting 7 leaves but containing 4 additional interleaved blanks, two of which bearing Syriac annotations in a large, contemporary hand. Occasional light browning, a few leaves misbound. - Provenance: Handwritten ownership of the Discalced Carmelites of St. Joseph in Paris on the title-page and lower pastedown. - Quite rare. A second edition, supposedly produced in 1645 (cf. Nasrallah, p. 10), is not attested in libraries. Edit 16, CNCE 1541. Adams A 965. BM-STC Italian 356 (s. v. "Jiris"). IA 104.783. Zenker, p. 132, no. 1534. Smitskamp, PO 184. Vater/Jülg 388. Nestle 13. Duverdier, Impressions, 198. OCLC 7238840. Ebert 513 ("Selten"). Brunet I, 231 ("Ouvrage estimé").
Folio (208 x 289 mm). 3 parts in 1 volume: 4 (instead of 8?) pp. of preliminaries (blank, alif, ba, gim); 131, (1 blank) pp. and 80 pp. (bound alternatingly), with 56 etched plates; 39, (1 blank) pp.; 283, (1 blank) pp. Contemporary half calf with gilt-stamped spine and marbled covers. The first edition of the first illustrated medical book ever printed in the Muslim world: the pioneering Ottoman physician Sanizade's (1771-1826) medical compendium, the first three books (on anatomy, physiology, and internal medicine) of what would later be known as "Sani-zade's Canon of Five", "Kitâb ül-evvel fi t-tesrihât" ("Mir'âtül-ebdân fî tesrih-i a'zâil-insân"), "Kitab üs-sânî fi 't-tabîyat", and "Kitâb üs-sâlis Miyâr ül-etibbâ". This was one of the earliest Turkish medical works to draw thoroughly on western, Paracelsian and Vesalian science: indeed, it is modelled on and partly translated from Italian and German sources, such as Anton Störck, Bartolomeo Eustachi, Gabriele Fallopio, and Costanzo Varolio, reproducing anatomical illustrations from a variety of sources including Vesalius. - "[B]y and large Ottoman medicine remained [...] attached to its Galenic roots. [...] Real paradigmatic change began to appear only with the upheavals of 19th-century reforms, when translations and adaptations of new European knowledge made their way to the core of the medical profession. One of the first books to spark this revolution was Ataullah Sanizade's compendium 'Hamse-i sanizade', a series of five books published in Ottoman Turkish from 1820 onward, incorporating new medical knowledge from Europe. Sanizade was a brilliant and innovative physician and theorist (as well as musician, astronomer, and historian) who did much to integrate new medical knowledge with the old. His views on medicine encountered much opposition, mainly because of his support for surgery-based study of anatomy. As a result his request to dedicate his chef d'oeuvre to Sultan Mahmud II was denied. In time, however, the compendium came to replace the earlier canonic texts, and was fondly named 'kanun-i sanizade' (Sanizade's canon), referring, of course, to the old master's 'Qanun'. Although the compendium formally adhered to the humoral system and other concepts of ancient medicine, it was here that blood circulation was mentioned for the first time as a scientific concept and as part of a different medical theory. Some of the terminology included in this book formed the basis for a new medical profession that was beginning to take shape" (D. Ze'evi, Producing Desire [2006], p. 20f.). A five-volume Arabic edition appeared at Bulaq in 1828 by direct order of Mehmet Ali. - Part 1 bound as follows (agreeing with the copy in the BSB Munich): 4 pp. of prelims (blank, alif, ba, gim); 3, (1) pp., (2 plates), 2 pp. [index], 5-34 pp., (17 plates), 3-22 pp. [index], 35-68 pp., (9 plates), 23-35 pp. [index; pp. 25-28 numbered 3-6 in error], 1 bl. p., 69-94 pp., (12 plates), 37-48 pp. [index], 95-100 pp., (6 plates), 49-55 pp. [index], 1 bl. p., 101-106 pp., (3 plates), 57-60 pp. [index], 107-120 pp., (5 plates), 61-70 pp. [index], 121-128 pp., (2 plates), 71-80 pp. [index], 129-131 pp., 1 bl. p. Some dampstaining throughout, more prominently so in several plates. In all, a good copy of this rare work, the only edition published during the author's lifetime. OCLC 608102180.
Small folio (ca. 190 x 270 mm). Ottoman manuscript in Arabic on paper. (282) ff. Contemporary 15th-century Ottoman overlapping wallet-type binding, blind-stamped front-board with a blind-tooled frame and a blind-tooled centrepiece. Highly interesting 15th century Hanafite manuscript compendium on Islamic jurisprudence (fiqh), dated 14 Rabi' al-awwal 825 AH, corresponding to 14 March 1422 CE. Although the manuscript contains popular and widespread Hanafite commentaries, a manuscript of this age is a rare survival. It includes the "explanation of hermetic subjects" (Hall al-mawadi' al-mughlaqa) by 'Ubayd Allah ibn Mas'ud Sadr al-Shari'a al-Thani al-Mahbubi (also known as Sadr al-Shari'a al-Asghar; d. 1347 CE) and a commentary by him on "Wiqayat al-riwaya fi masa'il al-Hidaya" by his grandfather Mahmud ibn Sadr al-Shari'a al-Awwal al-Mahbubi (13th century). Also included is a summary of the legal manual "Al-Hidaya" by 'Ali ibn Abi Bakr al-Marghinani (d. 1197), which is considered one of the most influential compendia of the Hanafi jurisprudence (fiqh). "Al-Hidayah" is actually a concise commentary on another work of him titled Bidayat al-Mubtadi'. The work contains many contemporary marginal and interlinear glosses in Arabic, making this 15th-century jurisprudential handbook with influential texts by some of the most important scholars from the Hanafite school of fiqh even more important. - The manuscript contains many marginal and interlinear glosses in Arabic. Binding a little worn around the edges and with a few scratches on the boards, rebacked spine and some other restorations to the binding in the Ottoman style, some inactive moulding and waterstaining in the last approximately third part of the book (without loss of text), paper edges slightly frayed, but an interesting 15th-century manuscript on Islamic law in acceptable condition and still in its contemporary binding.
4to (175 x 260 mm). (10), 225, (1) pp. Contemporary French half leather over marbled boards, spine prettily gilt with title "Histoire de Cathérine". Marbled endpapers. Early Bulaq imprint; a translation of the French biography of Catherine the Great by Jean-Henri Castéra (1749-1838), "Vie de Catherine II, Impératrice de Russie", published in two volumes in Paris in 1797. It was exceedingly popular in Europe and saw translations into many languages. This was the first Western historical text translated into Ottoman Turkish and printed by the Bulaq press in Cairo, at the time of volatile relations between the Ottoman Empire, Russia, and Egypt. The first edition, comprising only 160 pages, was published by the Bulaq Press in 1244 (AD 1828). The present, enlarged second edition with annotations by the editor Sadullah Said Amedi was issued two years later. The translator Iakovos Argyropoulos ("Yakovaki Efendi", 1776-1850) was a linguist and official translator of the Sultan, appointed as official dragoman in Vienna. - Binding a little rubbed, extremeties slightly bumped. Interior shows occasional light browning, brownstaining and dampstains, but generally very clean. Several juvenile pencil sketches to final endpapers. - Provenance: ownership of the French diplomat Alphonse Nicolas ("Collège de France, 1887") on the front free endpaper; his stamp on the sarlowh and on several pages. Nicolas (1864-1939) was born in Rasht in northern Persia, where his father served as dragoman at the French consulate. He learned Persian and Russian and was admitted to the École des Jeunes de Langues in 1874. He entered the foreign service and was posted in Persia when he signed his name to this work in 1887. Özege 10359. OCLC 951557955. J. Strauss, "An den Ursprüngen des modernen politischen Wortschatzes des Osmanisch-Türkischen", in: Radoslav Katicic (ed.), "Herrschaft" und "Staat". Untersuchungen zum Zivilisationswortschatz im südosteuropäischen Raum 1840-1870. Eine erste Bilanz (Vienna 2004), pp. 197-256, here at p. 208. Arzu Meral, "A Survey of Translation Activity in the Ottoman Empire", in The Journal of Ottoman Studies XLII (2013), p. 116.