19 315 résultats
Very Good French Contemporary quarter leather bindings. 4to. (28 x 22 cm). In French, Arabic, Persian, and Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 3 volumes set: (992 p.; 659 p.; 806 p.). Slight wear and fading on bindings and spines, stains on pages. Overall a good set. First and only edition of this early comprehensive dictionary between multiple Eastern languages of Arabic, Persian and Ottoman Turkish, and French. Handjeri (Hangerli) had begun work on the volumes as early as 1806, upon the request of Armand Charles Guilleminot (1774-1840), a French general during the Napoleonic wars, later ambassador to the Sublime Porte and awarded the Order of St. Anna. He completed the book in 1840 and dedicated it to the Russian Tsar Nicolas I, who had it published at the Russian Imperial press. In the preface of his work, Alexandre Handjeri states that he tried to enrich his dictionary with artistic and technical terms in order to be useful to the travelers and merchants as well as the poets and that his book has distinctive features from previous dictionaries such as Meninsky's dictionary. The book, which was sent to Istanbul for the review of the printing sample, was introduced in Takvîm-i Vekâyi [i.e. the first newspaper published in the Imperial Ottoman] before the first volume was published. Ottoman Sultan Abdülmecid ordered 200 copies in his own name, and also sent a jewel-decorated box to Handjéri as a gift for his service to the Turkish language and culture when the work is published. Handjeri was born in Constantinople, received a thorough education, trained to speak several European languages, as well as Ottoman Turkish and Arabic, and prepared for a high-ranking position in the Danubian Principalities. In his twenties, he married a princess of the Callimachi family. Although coming into conflict with Ottoman officials on several occasions, Handjeri was promoted to the Dragoman of the Porte in 1805 and he maintained the office for the following two years until Sultan Selim III appointed him Prince of Moldavia in place of the deposed Alexander Mourousis. He was nevertheless prevented from reaching his court in Iashi by the Russian occupation of the country, and instead followed the Ottoman Army in their offensive. He was able to gain his throne after the Treaty of Bucharest and played a major part in re-establishing the country's administration. Upon the outbreak of the Greek War of Independence, Handjeri felt threatened by a possible Ottoman move against the Phanariotes. He was allegedly warned by the Russian ambassador to the Porte, Alexander Grigoriyevich Stroganov, that, as a prominent Greek in Istanbul, he risked being assassinated, and so he decided to flee the country. Handjeri and his family (including his two sons, Gregory and Telemach), embarked on a small ship and set sail across the Black Sea, dropping anchor at Odesa (where they were given asylum by Novorossiya's governor, Alexandre Langeron). Soon he moved to Moscow, where he was awarded honors by Emperor Nicolas I. His title was recognized by Russian nobility, and his two sons were appointed Counselors. (Source: Wikipedia).
Very Good Arabic Original wrappers in dark green cloth spine. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Arabic 40 p. First and Only Edition in book form of this work on synonyms in the Arabic language, printed for the Arabic universities as an early textbook in Bulaq Printing House. The Bulaq or El-Amiriya Press is the first official and governmental printing press to be established in Egypt, and function according to industrial printing basis, causing not just a qualitative but also a quantitative and knowledgeable leap in science throughout the Arab region. The Bulaq Press was part of Mohamed Aly's inclusive development plans for the modernization of Egypt. The Khedive, first initiated his plans by establishing a strong Egyptian army; one that is capable of strengthening his grip on the country. It thus became essential that this army be provided with the necessary instructive and educational books and material, by which to learn military plans and techniques, as well as the different types of artillery and laws that define a soldier's duties and rights. A pressing need eventually developed for establishing a governmental press; one that should provide such material. By 1815 CE., Mohamed Aly initiated the process of bringing the art of printing to Egypt by sending the first official delegation, headed by Nicole El Masabki, to Milan in Italy, to learn the principles of printing. The same delegation was later able to return and establish the first official press in Egypt. Only three copies located in OCLC: 978241754.
Fine Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). Text in Ottoman script entirely, with bilingual title in French and Ottoman Turkish on the cover. 60 p. Ignác Kúnos was a Hungarian linguist, turkologist, folklorist, a correspondent member of the Hungarian Academy of Sciences. At his time he was one of the most recognized scholars of Turkish folk literature and Turkish dialectology. Grandfather of George Kunos (1942) American-Hungarian neuroendocrinologist, pharmacologist. He attended the Reformed College in Debrecen, then studied linguistics at the Budapest University between 1879 and 1882. With the financial support of the Hungarian Academy of Sciences and the Budapest Jewish community, he spent five years in Constantinople studying the Turkish language and culture. In 1890 he was appointed at the Budapest University as professor of Turkish philology. Between 1899-1919 he was the director of the newly organized Oriental College of Commerce in Budapest. From 1919 until 1922 he held the same post at the Oriental Institute integrated into the Budapest University of Economics, and then from 1922, he taught Turkish linguistic at the university. In the summer of 1925 and 1926, invited by the Turkish government, he was a professor at the Ankara and Istanbul Universities, besides this in 1925 he organized the Department of Folkloristics at the Istanbul University. He died during the Soviet siege of Budapest. At the beginning of his career, he mainly focused on the dialectology, phonological and morphological matters of the Hungarian language as well as the ones of the Mordvinic languages. Being a pupil of Ármin Vámbéry, his interest was directed towards the Turkish language and philology. From 1885 until 1890, during his stay in Constantinople, he traveled to Rumelia, Anatolia, Syria, Palestine, and Egypt. During his trip, he observed and studied the characteristics of the Turkish dialects, ethnography, folk poetry, and folk customs of Turkish and other local peoples. The most significant merit of him was that he collected an impressing amount of folk tales and anecdotes that were published in Hungarian as well as many other European languages. As a recognition of his scientific results, he was elected a correspondent member of the Hungarian Academy of Sciences, but he also was a vice-president of the International Society for the Investigation of Central and Eastern Asia. (Wikipedia). This is one of the earliest compilations of Turkish lullabies. Scarce. Özege 6720. First and Only Edition.
Very Good English In contemporary cloth bdg. with flowers embossing. Some foxing and stains on the first pages. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In Armenian and English. [2], [xxx], 786 p., 1 folded table describes the Armenian alphabet with its letters, sound, and pronunciation. With a parallel title page and additional half-title in Armenian and a list of errata and corrigenda. Double-column text. Preface bilingual in Armenian and English. Following that, the second title is 'Short Armenian grammar'. After abbreviations, the dictionary section begins. In the preface, there is a short history and origin of the Armenian language written by Bedrossian according to the conjuncture of the period, followed by his mentions of the necessity of this dictionary for the literature, etc. Rare first edition of this early Armenian - English dictionary printed in Venice by Venetian Mekhitarists. In 1875, Matthias Bedrossian undertook to update earlier Armenian dictionaries, and he succeeded in producing a completely reworked Armenian-English dictionary. The most flourishing period of Venetian Armenians was in the 16th and 17th centuries, especially when Julfa and New Julfa merchants were based in the city. During the same period, Venice also became one of the most important Armenian publishing centers. It was in Venice (1512) that the first Armenian book was published by Hagop Meghabard. Until the founding of the Mekhiterists' printing press in San Lazzaro, there were 19 Armenian printing presses in Venice. (Source: Keghart). Only two copies in OCLC as printed copy in Bibliothèque nationale et universitaire. OCLC 156112892.
2002R120054Leiden, Brill 2002 vi + 348pp., 25cm., publisher's hardcover in green cloth with gilt lettering, text and interior are clean and bright, very good condition, R120054
2002R120052Leiden, Brill 2002 viii + 299pp., 25cm., publisher's hardcover in green cloth with gilt lettering, text and interior are clean and bright, very good condition, R120052
2002R120053Leiden, Brill 2002 307pp., 25cm., publisher's hardcover in green cloth with gilt lettering, text and interior are clean and bright, very good condition, R120053
1975T92827Honolulu, The University Press of Hawai 1975 lxxii + 804pp., in the series "Oceanic linguistics special publication" no.14, 23cm., softcover, good condition, T92827
1968143839Lexington, The Shoe String Press, 1968. 1. Aufl. XII, 250 S. 8°, OLnbd.
lxxii + 804pp., in the series "Oceanic linguistics special publication" no.14, 23cm., softcover, good condition, T92827
Scholar's bookplate to inner cover (G. P. Goold). Foxing/dustsoiling to top of textblock. DJ has small tears and chipping. DJ has some rubbing. ; Philological Monographs of the American Philological Association; 160 pages
19691203534Case Western Reserve University Press / American Philological Association, 1969. XV; 160 S.; 25,5 cm. Originalleinen mit Schutzumschlag.
Gutes Ex.; Umschlag stw. berieben bzw. minimal beschabt. - Englisch. - Aus der Bibliothek von Prof. Wolfgang Haase, langjährigem Herausgeber der ANRW und des International Journal of the Classical Tradition (IJCT). - Pindar (Píndaros, latinisiert Pindarus; * 522 oder 518 v. Chr. in Kynoskephalai bei Theben; † nach 446 v. Chr.) war ein griechischer Dichter und zählt zum Kanon der neun Lyriker. ... (wiki) // This virtually complete listing of books and articles dealing with Pindar from 1513 to the end of 1966 will be an invaluable aid to students of the poet. The first part of the bibliography contains a list of texts, translations, commentaries, and publications pertaining to specific odes and fragments or to specific verses. If a work is devoted to a specific ode or verse, the reference will be found here, listed under the pertinent ode or passage. Whenever there may be uncertainty about the areas included, explanatory notes are added after the chapter heading. The second part of the bibliography contains all other publications on Pindar, listed under such headings as Manuscripts, Metre, Syntax, Style and Unity, Religion and Myth, Thought, History, and Politics. In addition to works devoted exclusively or almost exclusively to Pindar, Dr. Gerber has included references to essentially non-Pindaric studies whenever these seemed sufficiently relevant. (Verlagstext) / INHALT : Preface. -- List of Abbreviations. Texts. -- Text and Commentary -- Text, Translation, and Commentary -- Translations -- . Notes and Commentaries -- Selected Odes. -- Olympian Odes. -- Pythian Odes. -- Nemean Odes. -- Isthmian Odes. -- Fragments.. -- Manuscripts. -- Scholia. -- Syntax. -- Dialect. -- Specific Words. -- Style and Imagery -- Structure and Unity. -- Metre. -- Concept of Poetry -- Classification. -- Religion and Myth -- Thought. -- History and Politics -- Chronology. -- Games. -- Relationship to Other Writers o -- Lexica. -- Bibliography. -- General and Miscellaneous. ISBN 0829501614
Huesca, 1978 [Separata de "Argensola"]. 4to. mayor; 10 pp. Texto en aragonés. Cubiertas originales.
Small octavo in orange polished cloth , illus boards; 128 p. ; 19 cm. Uncommon. || English language -- Dialects -- England -- Lancashire -- Texts. Dialect literature, English -- England -- Lancashire. Humor. Language.
1996X111791s.l., 1996 [8] + 237pp. + 2pp. theses, 24cm., softcover, text in English, Doctoral Dissertation (Rijksuniversiteit te Leiden, the Netherlands), stamp at verso of title page, text is clean and bright, X111791
585626Scholar Press, 1980 In-8 softcover, 167pp, bibliography, appendices. (American classical studies 7)
11029aafBudapest, Society of the Hungarian Quarterly, 1943, gr. in-8°, XII + 532 p., abundant photographic plates, handwritten dedication on first fly, original half-cloth binding.
583200Hildesheim, Georg OLMS Verlagbuchhandlung, 1966. Band In-4, blau Herausgeber Bindung, 926 Seiten. (Nachdruck der Ausgabe Brookland, 1943)
1898C103265London, 1898 74pp. + 9 coloured plates (from facsimiles by Rosalind F.E. Paget, Annie Pirie and Howard Carter), original 1898-edition, Special publication of the Egypt Exploration Fund, 32cm., publisher's hardcover, good condition, C103265
1970X68983Bloomington, Indiana University 1970 viii + 288pp., 25cm., 1st ed., in the series "Indiana University Publications, Uralic and Altaic series" vol.89, softcover (some use), [contains about 10 000 words in English together with their equivalents in Modern Mongolian], X68983
1996R99974Groningen, Styx Publications 1996 138pp., 25cm., hardcover, dustwrapper, ISBN 90-5693-003-6, very good condition, [Contains Aramaic texts with translation into English, with introduction, glossary and commentary], R99974
1944X75380London, Kegan Paul 1944 726 columns, 19cm., text printed in 2 numbered columns, 12th impression, cloth, very good condition, [bilingual: Persian-English], X75380
585039London, & New-York, Garland Publishing, 1977. In-4, Publisher's green Hardcover, VII-359pp; appendix.
Zaragoza, 1989. 4to.; 88 pp. Cubiertas originales.