3 786 résultats
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary quarter leather bdg. Rebacked boards. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 220 p. Very rare early book of the concise biographies of 137 people who served as admirals in the Ottoman Empire between 1352 and 1853, written by Mehmed Izzet Pasha (d. 1853), son of Turkish admiral Abdullah Râmiz Pasha (d. 1813). Ceridehâne Printing House was founded for publishing Ceride-i Havâdîs [i.e. The Journal of News], which was the first semi-official newspaper in the Ottoman Empire. This journal was published from 1840 to 1877 and was founded by William Nosworthy Churchill (1796-1846), a British-born journalist who moved to Turkey aged 19. He was the cause of a diplomatic incident that resulted in the temporary severance of diplomatic relations between Britain and the Ottoman Empire. Babinger p. 323/2.; Özege 6951.; Library of Congress. Karl Süssheim Collection, no. 1336., OCLC: 11810438, 880485954.
Very Good Turkish Paperback. Small 4to. (26 x 18 cm). In Turkish. 5 volumes set (2392 p.). Extremely rare as set with fascicles. A well-known and useful bibliographic catalogue of printed books with Arabic letters from Muteferrika Printhouse (1789) to 1928-1936 (Listed in modern Turkish trascription). In all 25,554 works are described not counting re-editions, listed in alphabetical order of titles. Eski harflerle basilmis Türkçe eserler katalogu. [Özege catalogue]. 5 volumes set.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary burgundy cloth. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Turkish with Arabic letters). 223 p., 224 p. (Two books bound together with 'Düsünce fikrinin gayr-i matbua' es'arindan'). Extremely rare first Turkish edition of Shakespeare's 'Antony and Cleopatra', translated by Abdullah Cevdet, (1869-1932). This is the last translation of Shakespeare into Turkish language made by Abdullah Cevdet. Cevdet translated and published five of Shakespeare's plays in his own printing house first in Cairo and then in Istanbul, beginning with Hamlet in 1908 and ending the series with Antony and Cleopatra in 1921. OCLC 66685311, 907298598. Library of Congress. Karl Süssheim Collection, no. 605.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In modern, handsome full brown morocco. Foolscap 8vo. (18 x 12.5 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 159 p. Extremely rare first Turkish translation of Macbeth, printed in Ottoman Cairo. Macbeth reflected Abdullah Cevdet's reaction against Hamidian despotism and his love and advocacy of liberty. One must also remember him as one of the founding members of the Party of Union and Progress - a secret organization that conspired to overthrow Abdülhamid's absolutist regime. The argument that Abdullah Cevdet's translation of Hamlet, Julius Caesar and Macbeth reflected his opposition to Abdülhamid II's absolute monarchy could be justified with the fact that the themes of the translated plays were perceived by the political authorities as threatening since they were about the murder of kings and heads of state. In Abdullah Cevdet's view, Macbeth is famous as a drama of "ambition for status" (hirs-i cah). Abdullah Cevdet was an Ottoman-born Turkish intellectual and physician of Kurdish ethnic descent, and one of the founders of the Committee of Union and Progress (CUP). In 1908, he joined the Democratic Party that later on merged with the Freedom and Accord Party in 1911. He was also a translator, radical free-thinker, and ideologist of the Young Turks until 1908. The son of a physician, and himself a graduate from the Military College in Constantinople as an ophthalmologist, Cevdet, initially a pious Muslim, was influenced by Western materialistic philosophies and came to oppose institutionalized religion but thought that "although the Muslim God was of no use in the modern era, the Islamic society must preserve Islamic principles." He published the periodical Içtihat from 1904 to 1932, of which articles he used to promote his modernist thoughts. He was arrested and expelled from his country several times due to his political activities and lived in European cities including Vienna, Geneva and Paris. His poetry was linked with the Symbolist movement in France and he received accolades from leading French authors like Gustave Kahn. (Source: DR. ABDULLAH CEVDET'S TRANSLATIONS (1908-1910): THE MAKING OF A WESTERNIST AND MATERIALIST "CULTURE REPERTOIRE" IN A "RESISTANT" OTTOMAN CONTEXT; Ayluçtarhan, Sevda). "Between 1908 and 1910, Abdullah Cevdet produced a large oeuvre of translations, including four translations of Shakespeare's tragedies: The translations of Hamlet and Julius Caesar (translated by Cevdet as Jül Sezar) were published in 1908, the same year as the declaration of the Second Constitution. Macbeth, translated by Cevdet as Makbes, was published in the following year. [.] Nonetheless, Abdülhamid II seemed to be even less tolerant of the dissemination of Hamlet, Macbeth, and Julius Caesar, since they were all about unjust rulers who were executed in the end. It is not surprising that the performances of these plays became subject to strict censorship in the Ottoman lands and banned (Paker 1986: 91). This could be shown as a reason why Abdullah Cevdet was able to publish the translations of these plays only after 1908, though he had finished translating Hamlet in 1902, Julius Caesar and Macbeth in 1904, and Romeo and Juliet in 1905 (Süssheim 1987). As Abdullah Cevdet was a planner of culture, his literary translations cannot merely be judged on an "aesthetic" level. It will be discussed in this chapter that Abdullah Cevdet's translations of Hamlet, Julius Caesar and Macbeth could be read as critical texts directed against Abdülhamid II's absolutist regime. [.] Due to the fact that the selection of source language and culture is an important factor in accounting for any kind of "translation policy", Abdullah Cevdet's selection of both these instruments needs to be taken into account (Toury 2000: 202). Özege 12009. Only one copy in OCLC: 949612474 (Bogaziçi University Library of Turkey).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Full morocco in Ottoman style. Foolscap 8vo. (18,5 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 176 p. Extremely rare first Turkish translation of the Merchant of Venice by Shakespeare in book form. The Merchant of Venice (1885) and The Comedy of Errors (1886-87) were the earliest translations into Turkish by Hasan Sirri, which had the chance to be published in book form. Translators in the Ottoman era had to cope with three obstacles: cultural differences, difficulty in language, and censorship. Shakespeare's works were no exception, as Gönül Bakay argues "the early, Ottoman-period translators and producers expunged the negative imagery" (2004: np) of the Turks in his plays. Even The Merchant of Venice was banned because "it was believed that the theme would offend the Empire's (after 1923, the Republic's) Jewish population". The first play fully translated for print was actually the Merchant of Venice, published in 1885 in Turkish (Arabic letters - Ottoman script). There is a good deal of conjecture about the name of the translator: Only two initials appear on the book, H. and I. now claimed to be the first letter of the first name and the last letter of the last name of a Hasan Sirri. The translator of this book Örikagasizâde Hasan Sirri, (1861-1939), was an administrator and educator who grew up during the reign of Abdulhamid II and was in state service for almost forty years. He was the son of Turkish diwan poet Ahmet Nafiz Pasha and the father of author Nahid Sirri Örik. Özege 22638.; Only three copies in OCLC: 929866546 (NY Uni Lib.; Bogaziçi Uni Lib.; and Library of Congress. Karl Su?ssheim Collection, no. 1527).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Demy 8vo. (21 x 15 cm). In Ottoman script. 21 p. This tractate has no date, printing house, and not in any catalogues and libraries. Cover has a long title contains the name of the book and a notification on further two books will be published titled 'Abidin Pasha in Ankara' and 'Abidin Pasha in Adana'. Book started with an introduction by Vakkas Ali El-Buvâkî. Any biographical information could not be found about El-Buvâkî. Tractate includes thoughts of Abidin Pasha about the last Ottoman Imperial problems, degeneration in Turkish bureaucracy, international Balkan question, etc. Abidin Pasha was an Albanian patriot, politician, ideologue and diplomat; and the governor of Rhodes, Aden, Algeria, Ankara, and Adana. As a rilindas involved in the Albanian National Awakening, he was one of the founders of the League of Prizren and its chief representative for Epirus (1878). Dino was one of the main promoters in the need for the creation of the Autonomous Albanian Vilayet under the Ottoman suzerainty, and later a contributor in the Albanian independence. Abedin Dino was from Chameria and he was born in Preveza on March 23, 1843, to one of the most notable and noble families of the city (the Dino family). During the Great Eastern Crisis Dino was one of ten signatories to a memorandum addressed to Berlin Congress hosts chancellor Bismarck and Count Andrassy on 20 June 1878 calling for reforms and Albanians to remain in the Ottoman state with their rights, desires, interests, and traditions being respected. Dino strongly supported the territorial integrity of Albanian inhabited lands remaining within the Ottoman state. Together with Abdul Frashëri, Vesel Dino, and Mehmet Ali Vrioni he established local League branches of the Albanian Committee of Janina and Assembly of Preveza. On 11 January 1879, a meeting in Preveza of Albanian notables and leaders at Dino's house agreed to oppose Epirus joining Greece, even though military force if an unsatisfactory agreement was imposed by the Great Powers and to express that view to the Berlin Congress. The free movement of Dino in Preveza and his appointment as a commissioner for delineating the border was representative of the support the Ottoman Empire gave to the League during this time. From 10 June - 12 September 1880 Dino briefly served as the Minister of Foreign Affairs of the Ottoman Empire for four months and was elevated to the rank of Pasha, becoming known as Abedin Pasha. Abdul Hamid II appointed Dino as he wanted to strengthen the Ottoman position during negotiations about the border with Greece. [.] In part due to his efforts and activities, the Vilayet of Janina did not join Greece and remained within the Ottoman Empire until 1912. He became a wâli (governor) of Aden and from 1904 Vizier (minister) in the Ottoman government headed by fellow Albanian Avlonyali Mehmed Ferid Pasha. Abedin Bej Dino was also an evaluated poet, publisher, writer, and translator. He wrote many songs, including the famous one "Këngë për Shqipërin" (alb. "Song for Albania", in 1879), "Të nxiturit e Shqipërisë duke përpjeturë" (1880), "Poema e Shenjtë" (Poema of Saint, 1884), "Poetry" (1888). He translated on Albanian language poems of a 13th-century Persian poet, and Sufi mystic Rumi. His son, Rasih Abidinpasazâde Dino (who has a book titled 'Üç Mektup') was a co-founder of the first Albanian school in the city of Preveza and in 1913 he was the head of the delegation of Albania that signed the Treaty of London that recognized Albania an independent state. Abidin Pasha is the grandfather of famous Turkish painter Abidin Dino, (1913-1993). Not in Özege.; Not in OCLC.
Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original full leather bdg. in traditional Ottoman style. Repaired skillfully. 4to. (29 x 18 cm). In Ottoman script. 2 volumes set in one: ([15], 327 p.; [6], 315 p.). Vasif tarihi. Mahasin ül-âsâr ve hakayik ül-ahbâr. 2 volumes set. Özege 22519. Extremely rare. First Edition. In the late eighteenth century the Ottoman Empire experienced a time of profound crisis, political as well as intellectual, moral, and ideological. This dissertation explores the mental and moral climate of the period through the work of Ahmed Vasif Efendi, a statesman, ambassador, intellectual, and author of one of the century's largest histories, and also through his personal development as a reformer. Divided into five chapters, each treating a distinct aspect of Vasif's thought, this dissertation argues that Ottoman elites after 1774 responded to growing foreign and domestic challenges with not only military reform but a broad re-evaluation of subjects like war, peacemaking, moral rule, and human agency in history. It suggests these debates, including a basic disagreement over the legitimate place of human reason and action across life's many spheres, indicate a vital if fractured response to the crisis, and an incipient breakdown in certain storied intellectual frameworks.
New New English Original bdg. Dust wrapper. 4to. (30 x 21,5 cm). In English and Turkish. 9 volumes complete set: (240 p.; [10], [iv], 440-767 pp.; [10], [vii], 769-1111 pp.; 360 p.; 420 p.; 420 p.; 420 p.; 420 p.; 440 p.). Color ills. History of Ottoman coins.= Osmanli sikkeleri tarihi. 9 volumes full set.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script. 38 p., 1 b/w portrait of Byron. A heavy tear on the back cover. The Prisoner of Chillon is a 392-line narrative poem by Lord Byron. Written in 1816, it chronicles the imprisonment of a Genevois monk, François Bonivard, from 1532 to 1536. After almost 100 years later, this poem was translated into the Ottoman Turkish by Abdullah Cevdet firstly printed in Geneva. Abdullah Cevdet, (1869-1932), was a leading Ottoman/Turkish free-thinker, materialist, and Westernizer. He was born in the town of Arapgir in Ma?muret?ül-Azîz Province of the Ottoman Empire and grew up in a pious, lower-middle-class Muslim household, where he received a strict religious education. His father's stubborn refusal of smallpox vaccination left him pockmarked for life and contributed to his eventual gravitation towards scientism. Abdullah Cevdet graduated from the Military Middle School in Ma'muret'ül-Azîz in 1885, and then entered the Kuleli Military Medical Preparatory School in Istanbul. Three years later, he enrolled in the Royal Military Medical Academy. At this time, he was still very religious; one of his early poetry books from this period includes a glowing "Na't-i Serif," a eulogy for the Prophet Mu?ammad. However, like many other cadets, Abdullah Cevdet's views underwent a drastic transformation in the academy, where he became an ardent scientistic thinker and materialist. Here he produced his first translations from major works of German Vulgärmaterialismus, such as Ludwig Büchner's Kraft und Stoff and Aus Natur und Wissenschaft. He continued to translate from European writers up until his death, including Vittorio Alfieri, Émile Boutmy, Lord (or George Gordon) Byron, Jean-Marie Guyau, Baron (or Paul-Henri Dietrich) d'Holbach, Friedrich von Schiller, William Shakespeare, and François-Marie Arouet (Voltaire). One of his most important contributions to Ottoman and Turkish intellectual debate was the translation of Gustave Le Bon's writings into Turkish and the introduction of his elitist ideas to the Ottoman elite. Abdullah Cevdet also continued to write poetry throughout his life. Although the poems he wrote in the academy bore strong Parnassian influences, his later work was increasingly Symbolist in nature. He also translated the Persian poetry of Khayyâm into Turkish. (Source: Oxford Islamic Studies Online; Cevdet, Abdullah). Özege 18963.; TBTK 7035. OCLC 754957413 (Not found an institutional copy in OCLC). First Edition. Extremely rare.
New New English Original bdg. Dust wrapper. Oblong 4to. (30 x 34 cm). In English, Turkish, and Arabic. [12], 223, [1] p., color and b/w photos. Jerusalem in photographs from past to present.= Fotograflarla dünden bugüne Kudüs. Photographs (old); IRCICA archives. Photographs (new); Khaled Zaghari. Project managers; Halit Eren, Sefer Turan. This album was published within the framework of the 40th anniversary commemoration of the OIC, which has the problem of al-Quds and Palestine as its foremost cause. Prof. Ekmeleddin Ihsanoglu, Secretary General of the OIC, wrote the Foreword. As he mentions, preservation of the multicultural character of the city with due respect of the populations and the shrines of each faith is an indispensable part of any acceptable solution of the problem. This character is well reflected in the authentic photographs in the album. Due to its special importance, al-Quds/Jerusalem was visited and described by many travelers. Then, the region became the first place of interest of the pioneer photographers. The Ottoman Palace was among the first in the world to acquire photographs of the region. The Yildiz photograph collection which was formed during the reign of Sultan Abdülhamid II contains a large number of them. The album contains the reproductions of 405 photographs gathered from IRCICA's archive comprising the Yildiz Photograph Albums and several other collections. A very heavy volume. Extra shipping fee will be able to request.
Neatly signed, without inscription, by William O. Douglas upon half-title page. Stated first edition. xiv, 338 pages. Glossary. Map endpapers. Black and white photographic frontis portrait of author. "A book of personal adventure and discovery. An account of the way Douglas - and other men - found a richer life in the rugged mountains of the Pacific Northwest where a man can 'find deep solitude and, under conditions of grandeur that are startling, he can come to know both himself and God'". - from dust jacket. Douglas was nominated to the U.S. Supreme court by FDR and served the longest term in its history, 1939-1975. Average wear to unmarked book. Binding sound. Above-average wear to dust jacket now preserved in archival-grade Brodart. Includes two detailed newsclippings circa 1930s about Walla Walla pioneer George T. Welch. Also included is a 1969 newsclipping in which Douglas explains how and why a man changes when he becomes a member of the Supreme Court. Book
Approximately 500 pages. The first 204 pages consist entirely of a trove of 73 fascimile reprints of classified American documents, some or all of which we assume were captured by Iranian students when they overran the American embassy in Teheran at the onset of the Iranian hostage crisis. Titles of these documents include: Planning for the Shah to Come to the U.S.; Goals and Objectives in Iran; Iranian Revolution a CIA Plot; Ali Reza Farahmand; Conversation with the Mayor of Abadan; Mehdi Rowghani; Meeting with Radical Movement Leader Moghadam Maragheie; Country Plan Proposal. Balance of text is in a different language, presumably Farsi. English portion undated but probably printed circa 1980. Includes four pages of color photos of the contents of what appears to be the passport of one Thomas Leo Ahern, Jr. Unmarked with average wear. Presumably an expose of America's clandestine foreign policy affecting Iran in the late 1970s. Book
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In contemporary black cloth. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). Occasionally minor stains and fading on pages. Otherwise a good copy. 384 p. It is a rare book written after the Constitutional Monarchy at the request of the Unionists to make propaganda about Kurds. It is one of the early detached texts about Kurds written in the Ottoman period. Upon the request of the Ittihad ve Terakki [i.e. Union and Progress] leaders, he began to work in 1912 for the newly established National Security Organization (Teskilât-i Mahsusa). He then continued his intelligence work with the IAMM and AMMU, in the name of which he did his fieldwork on the Anatolian Kurds and Turcoman (Turkmen) tribes. Habil Adem's (his pseudonym means in English 'Abel Adam') writing reflect -even more openly than those of his colleague Baha Said- the unionist ambition to collect the data considered necessary for its politics of social and demographic engineering, such as information on basic demographic realities, as well as social and cultural aspects. The obvious aim of this publication was to create public knowledge favorable to the nationalization project. His book on the Kurds, printed in 1918, immediately after WW 1, under the pseudonym of a fictitious German orientalist (Dr. Friç), allegedly only translated by Habil Adem, elaborated on a thesis that would gain leverage in the early Turkish Republic and become very prominent in the 1930s, namely that the Kurds were actually Turks and the Kurdish as an independent language did not exist. In the book's section on the religion of the Kurds, he makes two distinctions such as Muslim and non-Muslim Kurds and Sunni and Shiite Muslim Kurds. (Source: Writing Religion: The Making of Turkish Alevi Islam; Dressler, Marcus). Pelister worked in the translation office of the General Directorate of Security since 1908 and in the Turkmen Branch of the General Directorate of Tribes and Immigrants from 1913, and he personally assigned him to Talat Pasha, (1874-1921). He was very good at speaking English, German, and French languages, thus, he was involved in researches related to the Kurdish and Turkmen tribes with some delegations in Ottoman Turkey in Asia. The German original of this book never existed, neither did Dr. Fritsch from the Berlin Academy of Science. Years later, Celadet Bedirxan, a Kurdish intellectual, explained the mistakes that Naci Ismail made intentionally or unknowingly on the Kurdish culture, population, history, folklore, and language, with the letters he wrote to Mustafa Kemal and drew Mustafa Kemal's attention. This book was written probably by a commission with corrigenda and footnotes by Pelister. The book generally focuses on the historical geography of the Kurds. There is an effort to Turkify in the part that talks about the origins of the Kurds. In the introduction, detailed information about Iranian and Iraqi Kurds is given and Sharafnâma is criticized. Although detailed information is available on many Kurdish tribes (Leks, Sividis, Arukhs, etc) in Anatolia and Mesopotamia, most of these are dubious. Only three institutional copies in OCLC: 977638243 (University of Toronto Robarts Library), 949451620 (Bogaziçi Library), and 164856325 (Bayerische Staatsbibliothek of Germany).; Özege 11517.; TBTK 11113. First Edition.
New Turkish Original bdg. HC. 4to. (28 x 20 cm). In Turkish. 9 volumes set: ([Lxiv], 571 p.; [Lix], 636 p.; [Lxxiv], 930 p.; [Lx], 948 p.; [Lviii], 890 p.; [Lii], 832 p.), color Ottoman documents et alli. With all 9 CDs. Diyarbekir ser'iyye sicilleri. Âmid Mahkemesi. 6 volumes set: Vol. 1: 3715 numarali sicil (h. 1065 / m. 1655)., 3789 numarali sicil (h. 1135-1136 / m. 1722-1724)., 3828 numarali sicil (h. 1135-1242 / m. 1723-1827). Vol. 2: 3709 numarali sicil (h. 1145 / 1732)., 3712 nuamarali (h. 1145-1212 / 1732-1798). Vol. 3: 3754 numarali sicil (h. 1151-1154 / 1738-1741). Vol. 4: 3756 numarali sicil (h. 1151-1152 / 1739)., 3744 numarali sicil (h. 1169-1170 / 1756)., 3773 numarali sicil (h. 1170-1296 / 1757-1879)., 3796 numarali sicil (h. 1172-1173 / 1758-1760). Vol. 5: 3743 numarali sicil (h. 1181-1182 / m. 1767- 1768). Vol. 6: 3757 numarali sicil (h. 1202-1203 / m. 1788)., 3675 numarali sicil (h. 1203 / m. 1788-1789)., 3753 numarali sicil (h. 1204-1205 / m. 1790) numarali siciller. Vol. 7:. Project consulting by Abdülkerim Ünalan. Coordinated by Abdurrahman Uçar. Oversized and very heavy set. Apprx. 14 kg. OTTOMANIA Amid Diyarbakir Local history Ottoman law History of law Islam Society.
New New English Original bdg. Dust wrapper. In publisher's special box. 4to. (1934, [4] p.), color and b/w ills. A journey through maps from the Ottoman world to the Republic of Turkey. From Constantinople to Istanbul between the 15th and the 20th centuries. The cartographic collection of Erhan Öner. 4 volumes set. A project of passion and patience: For four decades Erhan Öner has been painstakingly collecting maps of Turkey, assembling a cartographic collection that is now one of the largest and most comprehensive of the area. His maps range in date from the 15th century, the early days of the Ottoman Empire, through to the 20th century and the early days of the Republic, and encompass historical, military, marine and archaeological maps, and even postcards with maps on them. Examples by the renowned cartographers Abraham Ortelius, Gerardus Mercator, Jodocus Hondius, Homann Heirs, Freres Lotter, Visscher Family, Sanson Family, John Speed and Frederick de Wit are among the highlights. A project of passion and patience, Öner's collection is finally being published in a four-volume catalogue. Displaying as many as 1,500 maps on 2,000 pages, it will be an important reference work for academics, researchers and fellow collectors. At the same time it is a visual feast, with beautiful illustrations, engravings and vignettes. Contents: Vol. 1: HISTORICAL MAPS OF TURKEY. 15th - 16th Centuries, 17th Century, 18th Century, 19th Century, 20th Century. TURKEY IN EUROPE. Vol. 2: REGIONAL MAPS. Black Sea, Thrace, Sea of Marmara Dardanelles, Aegean Archipelago. Mediterranean Sea, Central, Eastern and South East of Turkey,Middle East, Serial. OTTOMAN VILAYETS AND SANCAKS Postcard Maps, Yumni Maps. Other Vilayet Maps PORT PLANS. RAILWAYS. RELIGION RELATED MAPS, THE RETREAT OF THE TEN THOUSAND MAPS. GEOLOGICAL MAPS. POSTCARD MAPS. CLIPPINGS. Vol. 3: MILITARY MAPS. War and Peace Maps and Plans Maps of Erkan-¿ Harbiye. Harita Umum Müdürlügü, Milli Müdâfaa Vekâleti. Harita Genel Müdürlügü, Harita Genel Direktörlügü Maps of War Office & Ordnance Survey Office, Henri & Richard Kiepert Maps. ATLASES. Vol. 4: ISTANBUL NECIP BEY MAPS OF ISTANBUL: Societe Anonyme, Ottomane d'etudes et d'entreprises Urbanies. KESFlYÂT VE ¿NSAAT TÜRK ANON¿M S¿RKETl, TURKISH SURVEY AND CONSTRUCTION COMPANY UNFINISHED MAP OF ¿STANBUL, INSURANCE PLANS OF ISTANBUL. ARCHEOLOGICAL MAPS. OTHER CITIES. INFORMATION ABOUT CARTOGRAPHERS. ENGRAVERS AND BOOK PUBLISHERS.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Chipped on margins. Some owner notes. Otherwise a good copy. Roy. 8vo. (24 x 18 cm). In Ottoman script. 32 p. This rare book includes the royal travel of Sultan Abdülmecid in 1262 AH [1846 AD] to Roumelia. From Edirne, Abdülmecid proceeded to Eski Zagra (Stara Zagora), Kizanlik (Kazanluk), Gabrova (Gabrovo), Tirnova (Turnovo), Rusçuk (Ruse), Silistre (Silistra), and Varna. The route of the 1846 tour followed closely, except in reverse order, Mahmud II's tour of 1837. According to witness accounts, along the way, the sultan was greeted everywhere with poetic recitations and songs of praise and prayer, both in Ottoman and Bulgarian. The pride of place among welcoming parties invariably fell on students, of all creeds, most clad in white uniforms, some in solemn church-going attire, with flowers and green branches in their hands. At every stop, ceremonial cannon salvos were fired during the day and elaborate firework illuminations were performed at night. In the town of Kizanlik, known then as now for the most fragrant roses and the best rose oil, the sultan's visit coincided, possibly by design, with the rose harvesting season. So the locals sprinkled rose water and poured rose oil before the sultan's cavalcade. According to Hristo Stambolski, in the three days of the sultan's stay in town, no rose harvesting was done so that the whole area would be exquisitely scented in his honor. For his part, the sultan had doctors vaccinate all children against smallpox in public before sending each one off with a small gift of money. Even people with rare diseases were, on occasion, summoned to the sultan's presence so his doctors could cure them. The sublime visit caused the locals, who were unaccustomed to direct contact with the center of power, quite a stir. The most detailed account, albeit from a hostile source, relates the sultan's visit to Rusçuk, which, at four days, may have also been the longest. According to Nayden Gerov, the greeting ceremonies proceeded on a communal basis, with the Jews being placed closest to the town walls, next to them the Armenians, then the Bulgarians, and finally, the Muslims, situated the farthest from town, yet being the first to see and welcome the sultan. As the sultan approached, each group of youngsters would in turn sing for him, everyone else bowing profusely. Based on Gerov's description, it seems that Abdülmecid was dressed in a slightly more luxurious fashion than during state ceremonies in Istanbul. ((Source: Sultan Abdülmecid's Tour of Rumelia and the Trope of Love by Stephanov). The sultan began to travel by the way of the gate of Yedikule in Istanbul in May 6, 1846. He followed the way of Ayastefanos, Silivri, Çorlu, Burgaz, Edirne, Zagra-i Atik, Kizanli, Trnova, Rusçuk, Silistre, Rusçuk, Shumnu, and Varna and came back to Istanbul by way of the sea on June 14, 1846. During this travel, the Sultan listened to people's problems and ordered the authorities to be solved with those problems. He received successful military and administrative authorities in settlements on the way of travel and rewarded them. He also received the governors of Serbia, Eflak and Bogdan, and the representatives of foreign states. With this travel, the Sultan aimed to strengthen the connection to the center of people and administrators in provinces. Özege 17910. First Edition.
New German Original bdg. HC. Elephant folio. (67 x 51 cm). -Text book: 30 x 24 cm- In German. 2 volumes set: ([xii], [vii], [Lii], 140 p., 2 plates.; 39 color and b/w plts. (Tafeln)). Limited reprint edition (all copies are numbered) of 1854-1855 Berlin edition of Salzenberg's book exemplifying a growing 19th-century appreciation of Romanesque and 'Byzantine' architecture. For the original edition see Blackmer 1483; Brunet V, 103. "Salzenberg's important work remains the major source of information about the mosaics of St. Sophia". (Blackmer). 1000 copies were printed for individual persons. This copy belonged to 'Ender S. Özer Bagciman. All copies were numbered. (651/1000). The churches Salzenberg describes illustrating the development of a Christian architecture away from the secular long nave basilica or of the classical temple (never intended for congregational use), to a Greek-cross plan with a central dome, allowing greater accessibility to the altar table. Most of the text is devoted to the cathedral of the Holy Wisdom [i.e. Hagia Sophia], built-in Constantinople for Justinian I by Anthemius of Tralles and Isidore of Miletus, who dared to set a large dome over a square with the support of pendentives, achieving, with eastern and western half-domes, an uninterrupted span of over 200 feet. This building provided a model or inspiration to architects of the Middle East and Europe seeking to experiment with central, domed structures. Contents: Titelblatt.; Frontispiz.; Titelblatt.; Inhalt des Textes.; Vorwort.; Einleitung.; Verschiedene Baureste der aelteren Zeit.; Agios Johannes, Klosterkirche des Studios.; Agios Sergios, Kirche des Klosters Hormisdas.; Agia Sophia.; Agia Irene.; Agia Theotokos, Klosterkirche des Lips.; Agios Pantokrator.; Saalbau des Hebdomon.; Cisterne des Philoxenos (Bin-Bir-Direk).; Wasserpfeiler oder Suterasi.; Kirchen aus Klein-Asien.; Anmerkungen.; Anhang: Des Silentiarius Paulus: Beschreibung der Heiligen Sophia und des Ambon.; Vorwort.; I-VI i: Die H. Sophia des Silentarius Paulus.; VII-XIV Der Ambon.; Verzeichniss der Abbildungen.; Blatt I - XXXIX.; Maßstab/Farbkeil.
New English Original bdg. HC. Folio. (46 x 37 cm). In English, Turkish, and Arabic. [xxviii], 433, 20 p., ills. Bursa in photographs of the period of Sultan Abdülhamid II.= Sultan II. Abdülhamid dönemi fotograflariyla Bursa.= Madinah al-Burusa fi 'ahd al-Sultan Abd al-Hamid al-Thani min khilal al-suwar al-tarikhiyah. Text by Mustafa Armagan. The city of Bursa, situated in the north-west of Turkey, has been for millennia a settlement area at the intersection of travel and trade routes. From 1335 to 1363 it was the capital of the Ottoman State. IRCICA has published a deluxe album of photographs of Bursa dating from the period of Sultan Abdulhamid II, i.e. from the end of the 19th-beginning of the 20th century. The photographs were selected from the collections contained in the archives of IRCICA. The album contains photographs of districts, gates, mosques, tombs, fountains, roads, bridges, ceremonies, personalities. There is also a section on "Photographers and Photograph Studios". This album appeared in the 2011 Evliya Celebi Year declared by UNESCO, since for Evliya Celebi (1611-1684) Bursa was of special importance. It was the first city that he visited outside Istanbul and one of the very few he traveled to specifically to learn about it. OTTOMANIA Bursa Brousse Broussa Prusa Collection Ottoman cities Photography.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original illustrated wrappers. Cr. 8vo. (20 x 13 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 220, [2] p., 41 unnumbered plates (incl. 68 b/w photos), and 3 maps. Pages are partly untrimmed and uncut. Slight stains on cover and wear at spine. Overall a good copy. Roumi: 1326 = Hegira: 1327 = Gregorian: 1910. First and only edition of this extremely rare book, including a historically significant eyewitness account of Cami Baykurt, who was an Ottoman officer during the Tripoli War (1911-1912), describing the flora, and the fauna in the Sahara desert and around Libya; the Bedouins and their customs with their social life, their culinary culture and their special drinks in his book during his travels to the south of Libya, to the Fezzan region, to participate in the Ottoman military operations at the fortress of Ghat, serving as a commander and governor. This book was prepared to present Tripoli, located in the Libyan lands today, Fezzan in the south, and the desert roads in between to the Ottoman court as well as the intelligentsia. Baykurt was a Turkish politician and soldier who served as deputy of the first period of the Turkish Republican Parliament. He was the first minister of Turkish foreign affairs in the Republican period. He had participated as an officer in the Battle of Tripoli back in the day. The provinces of Tripoli and Fezzan were accepted as destinations of exile in the last period of the Ottoman Empire. The province of Tripoli, the last center of a few Ottoman sanjaks, had been the granary of ancient Rome in the past with its large villages. Özege 21177.; Kursun p. 294.; Not in ATYB I (Askeri Tarih Yayinlari Bibliyografyasi).; OCLC 165148162 (with some misread and misspelled words; Kursun mentioned in his bibliography those misread words, especially 'Kazan mebusu -deputy of Kazan- instead of a deputy of Fizan about his title in some catalogs like OCLC. Kursun has a short but useful biography of Câmî).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Modern black cloth, Arabic lettered gilt on spine. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 207 p. First edition of this extremely rare Turkish book, including Qirimi's first-hand account of the Prut War and Treaty (1711) and the defense of the city he participated in during the Russian invasion of Crimea (1735-36). The book was translated into Ottoman Turkish and edited by Turkish turcologist and soldier Necib Asim Yaziksiz, (1861-1935), with annotations, from the original work titled "Umdet al-Akhbar" [i.e. The principle of the news]. Abdulgaffar Qirimi was a Crimean scholar who lived in the Crimean Khanate in the first half of the 18th century and served in various government positions. Qirimi dedicated his work to Genghis Khan, the Golden Horde, and the Crimean Khanate. He reported many original details and, especially for the 18th century, his information is authentic and based on personal descriptions. The main part of the work is devoted to the Golden Horde (starting from Genghis Khan and his descendants), Crimean Khanate, Gerayids, and murzas. When Abdulgaffar Qirimi wrote a history of the descendants of Jochi Khan, he used in his book more than 20 historical works as sources. He stated the names of these works and indicated where he got this or that information. At the same time, he had access to the archives of the Crimean Khanate and used his family legends as well as popular traditions. Plenty of space in his work occupies his own observations as a participant in military campaigns and court life. His work concerning khans Berke, Tokhta, Uzbek, Tokhtamish, and Ulugh Muhammad reflects the popular version and is based on the oral historiography of the Tatars. The Russo-Ottoman War of 1710-1711, also known as the Prut River Campaign, was a brief military conflict between the Tsardom of Russia and the Ottoman Empire. The main battle took place during 18-22 July 1711 in the basin of the Pruth river near Stanile?ti (Stanilesti) after Tsar Peter I invaded Ottoman Moldavia, following the Ottoman Empire's declaration of war on Russia. The ill-prepared 38,000 Russians with 5,000 Moldavians, found themselves surrounded by 200,000 Turks under Grand Vizier Baltaci Mehmet Pasha. After three days of fighting and heavy casualties, the Tsar and his armies were allowed to withdraw after agreeing to abandon the fortress of Azov and its surrounding territory. The Ottoman victory led to the Treaty of the Prut which was confirmed by the Treaty of Adrianople. Özege 21999.; TBTK 479.; OCLC 281773486.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original illustrated wrappers. Chipping on top edge and front cover. Occasional foxing on pages. Overall a good copy. Roy. 8vo. (23 x 15 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 103 p., b/w plates (19 unnumbered b/w plates and 1 map). First edition of this extremely rare first-hand and historically significant eyewitness account of the Syrian and the Suez Canal Operations during the Great War by an Ottoman soldier and statesman. Erden describes in this book his return to Istanbul after his military attaché duty in Paris and his departure to Damascus to join the 4th Army in Syria under the command of Cemal Pasha (1872-1922). He then discusses the Arab Revolt in Hejaz and its possible effects on the Ottoman Empire (The Arab Uprising was initiated by Sharif Hussein bin Ali in June 1916 during the Great War with the aim of creating an independent and united Arab state comprising of Aden in Yemen and Aleppo in Syria against the Imperial Ottoman). After disclosing his views and the actions of the army in the region, he goes on to describe Jerusalem, the Suez Canal, and the wars that took place there. Erden gave new information on the reasons and results of the Canal operation, the condition of the Turkish army along Palestine and Syria fronts, the relations among the Turkish staff, and the nature of the Arab revolt through his views and observations in Egypt, Palestine, and Syria fronts accumulated as he was Cemal Pasha's chief of staff. Erden was a Turkish soldier and war historian. After graduating from the Military Academy in 1903, he worked in the units and headquarters in Yemen, as the staff of the 3rd Corps in the Balkan War and as the Paris Military Attaché. During the Great War, he served as the Chief of Staff of the 4th Army within the entourage of Admiralty Minister Cemal Pasha in Syria. Özege 16174. Kursun p. 51.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original bdg. Large roy. 8vo. (24 x 20 cm). In Ottoman script. (Old Turkish with Arabic letters). 16 p., 15 chromo-lithographed maps. Some markings on the two maps. Otherwise a very good copy. First edition of this scarce atlas for Turkish primary schools drawn and published by Turkish geographical educators and cartographers in the early Republican period of Turkey. This fine atlas was printed in London, in a period after the proclamation of the Republic, before the Letter Revolution in 1928. Duran studied in Istanbul and Paris. He worked as a geography teacher in various high schools then he became a lecturer and a manager at Ankara Gazi Education Institute for a while. He was known for his writings on various topics and especially for his works on geography. Born in the imperial period, Duran signed the first cartographic studies of the Republic of Turkey with the transition to the Republican administration. Özege 8764.
Very Good English Paperback. Pbo. Very good+. Small folio. (35 x 25 cm). In Arabic; and Turkish introduction. 7 volumes set: (48 p. text in Turkish, 2056 p.; in Arabic.; [6], 732 [5] p.; 721 [4] p.; [2], 584, 121 p.; 840, 154, [1], [2] p. ), and Index of famous people [= Söhretler indeksi]: [8], 282 p. The most important bibliography and with all of its additions (zeyl) of Eastern world after El-Fihrist by Nedim. Extremey rare as set, especially Bagdadli Ismail Pasha's 'Hediyetü'l-Arifîn'.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Modern black cloth bdg. Ottoman lettered on spine and board. No colophon page. A good copy. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script. 38 p., 1 b/w portrait of Byron. The Prisoner of Chillon is a 392-line narrative poem by Lord Byron. Written in 1816, it chronicles the imprisonment of a Genevois monk, François Bonivard, from 1532 to 1536. After almost 100 years later, this poem wastranslated into the Ottoman Turkish by Abdullah Cevdet firstly printed in Geneva. Abdullah Cevdet, (1869-1932), was a leading Ottoman/Turkish free-thinker, materialist, and Westernizer. He was born in the town of Arapgir in Ma?muret?ül-Azîz Province of the Ottoman Empire and grew up in a pious, lower-middle-class Muslim household, where he received a strict religious education. His father's stubborn refusal of smallpox vaccination left him pockmarked for life and contributed to his eventual gravitation towards scientism. Abdullah Cevdet graduated from the Military Middle School in Ma'muret'ül-Azîz in 1885, and then entered the Kuleli Military Medical Preparatory School in Istanbul. Three years later, he enrolled in the Royal Military Medical Academy. At this time, he was still very religious; one of his early poetry books from this period includes a glowing "Na't-i Serif," a eulogy for the Prophet Mu?ammad. However, like many other cadets, Abdullah Cevdet's views underwent a drastic transformation in the academy, where he became an ardent scientistic thinker and materialist. Here he produced his first translations from major works of German Vulgärmaterialismus, such as Ludwig Büchner's Kraft und Stoff and Aus Natur und Wissenschaft. He continued to translate from European writers up until his death, including Vittorio Alfieri, Émile Boutmy, Lord (or George Gordon) Byron, Jean-Marie Guyau, Baron (or Paul-Henri Dietrich) d'Holbach, Friedrich von Schiller, William Shakespeare, and François-Marie Arouet (Voltaire). One of his most important contributions to Ottoman and Turkish intellectual debate was the translation of Gustave Le Bon's writings into Turkish and the introduction of his elitist ideas to the Ottoman elite. Abdullah Cevdet also continued to write poetry throughout his life. Although the poems he wrote in the academy bore strong Parnassian influences, his later work was increasingly Symbolist in nature. He also translated the Persian poetry of Khayyâm into Turkish. (Source: Oxford Islamic Studies Online; Cevdet, Abdullah). Özege 18963.; TBTK 7035. OCLC 754957413 (Not found an institutional copy in OCLC). First Edition. Extremely rare.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original color map. Folded. Oblong folio. (35 x 52 cm). In Ottoman script. Color lithograph. A very detailed and attractive Ottoman map of America. Scale: 1:12.000.000. Otherwise a very good copy. Slightly chipped extremities. Dated Hegira: 1311 = [Gregorian 1895]. Ali Seref Pasa or Hafiz Ali Esref. He was a soldier, who was schooled in Paris as a cartographer around 1862. Already in Paris he published his first atlas with 22 maps, called 'Yeni atlas'. Upon his return to Istanbul he became a chief cartographer at the Maatbaa-i amire Printing Press in Beyazit, which was the successor of the Muteferrika press from 1727. Among others he translated the large Kiepert map of Anatolia to Ottoman. He died in 1907, leaving his large project of a gigantic map of Anatolia in 100 sheets unfinished. Ali's name is often misunderstood or even listed as two different people: Ali Seref Pasa and Hafiz Ali Esref. Until the surname law adopted on June 21, 1934, Turks did not have surnames. They were born with one first name and were until the adulthood described only as sons or daughters of their parent's names. Later they were given titles such as Effendi (Sir), Bey (Chief) or Hanim (Madam) for higher classes, or they were given names according to their work or class. The names were not inherited by children until 1934, when the surname law was enforced. The map maker Ali received names Seref, the honourable, and Pasa, the dignitary. He was also known as Hafiz, the memorizer of Qur'an and Esref, Proud. So Ali Seref Pasa would have a meaning 'Honourable Dignitary Ali, and Hafiz Ali Esref, Memorizer of Qur'an, Proud Ali. Daruttibaa - Matbaa-I Amire Printing Press: The first press in the Muslim world, called Daruttibaa, was founded in Istanbul by Ibrahim Muteferrika in 1727, with a permission of Sultan Ahmeet III. It was located in Muteferrika's house. The first book was published in 1729 and until 1742 sixteen other works followed. After Muteferrika's death, the press was supressed for printing, as printed books were considered dangerous. In 1796 the press was purchased by the government and moved to Uskudar in Istanbul, and in 1831 finally to Beyazit, where it was renamed to Matbaa-i Amire in 1866. The press was closed in 1901 and was reopened in 1908 under the name 'Âmire' In 1927 the name changed to State Printing House. The press still exists and is known for publishing school and educational books. Extremely rare. Not in OCLC.; Not in TBMM Map Collection.