41 829 résultats
Very Good Good Turkish Original bdg. Dust wrapper. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 444, [2] p. DJ's extremities slightly chipped, fading on DJ's spine. Otherwise a good copy. Signed and inscribed by Kisakürek as 'Sevgili müdürüm Zeki Açabay'a ihtiramla, 8/3/61'. Kisakürek was a Turkish poet, novelist, playwright, and Islamist ideologue. He is also known simply by his initials NFK. He was noticed by the French philosopher Henri Bergson, who later became his teacher. In his own words, he was born in "a huge mansion in Çemberlitas, on one of the streets descending towards Sultanahmet" in 1904. His father was Abdülbaki Fazil Bey who held several posts including deputy judge in Bursa, the public prosecutor in Gebze, and finally, a judge in Kadiköy. His mother was an emigree from Crete. He was raised at the Çemberlitas mansion of his paternal grandfather Kisakürekzade Mehmed Hilmi Efendi of Maras; he was named after his great-grandfather Ahmed Necib, as well as his father, Fazil. He studied in many schools during his primary education, including the French School in Gedikpasa, Robert College of Istanbul, as well as the Naval School. He received religious courses from Ahmed Hamdi of Akseki and science courses from Yahya Kemal at the Naval School but he was actually influenced by Ibrahim Askî, whom he defined to have "penetrated into deep and private areas in many inner and outer sciences from literature and philosophy to mathematics and physics". Ibrahim Askî provided his first contact with Sufism even at a "plan of skin over skin". "After completing candidate and combat classes" of Naval School, Kisakürek entered the Philosophy Department of Darülfünûn and graduated from there (1921-1924). One of his closest friends in philosophy was Hasan Ali Yücel. He studied in Paris for one year with the scholarship provided by the Ministry of National Education (1924-1925), until the scholarship was canceled. After returning home in 1926, he worked at Holland, Osmanli and Is Banks (1926-1939), and gave lectures at the Faculty of Linguistics and History and Geography and the State Conservatoire in Ankara and the Academy of Fine Arts in Istanbul (1939-1942). Having established a relationship with the press in his youth, Kisakürek quit civil service to earn his living from writing and magazines. Necip Fazil's life took a turn in 1934 when he met Abdülhakim Arvasi, a sheik of the Sufi Naqshbandi order. He became one of his most notable disciples, remaining a follower until the sheik's death in 1943. Appropriating his anti-semitic ideas from Europe, Kisakürek regarded Jews as the corrupting element within Western civilization and described them as the originator of Marxism and capitalism. He held them responsible for the early conflicts between Muslims and the decline of the Ottoman Empire. Kisakürek's publications included the Turkish translation of The Protocols of the Elders of Zion and praise for Henry Ford's The International Jew, as well as a political program in which he wrote: "Chief among these treacherous and insidious elements to be cleansed are the Dönmes and the Jews." Necip Fazil was awarded the First Prize of C.H.P. Play Contest in 1947 with his play Sabir Tasi (Stone of Patience). Kisakürek was awarded the titles of "Great Cultural Gift" by the Ministry of Culture (25 May 1980) and "Greatest Living Poet of Turkish" by the Foundation of Turkish Literature upon the 75th anniversary of his birth. Kisakürek sought to replace the Kemalist secular notion of nationalism with an Islamist one. Within Turkish Islamism, he represented the concept of "Islamization from above" through the capture of government. Since the late 1970s, Kisakürek has been an icon for Turkish Islamists. (Wikipedia).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original 110 autograph letters (ALS) and several autograph postcards with almost all their original envelopes, one signed cabinet photograph, and one photograph album including Pertev Pasha's funeral photos which shows many famous politicians and soldiers beside his daughter Nevin Demirhan [Bengisu] and his wife Leman Demirhan. Various sizes. All material in Ottoman script. Most of letters addressed to his daughter Mrs. Nevin. His funeral album includes one newspaper clipping contains his short life, six newspaper obituaries, 20 b/w photos, of his funeral and famous people attending the funeral, one telegraph of condolences by Kazim Orbay, (1886-1964) and his wife Mrs. Orbay. Sait Pertev Demirhan, (1871-1964), was a Turkish soldier and politician. He is a graduate of Erkân-i Harbiye. He was an author, intellectual, Erkân-i Harbiye School teacher, 6. Army chief of staff, Harbiye Undersecretariat, 3rd Army Chief of Staff, 1st Corps and 4. Corps Commands, Military Schools Inspector, Member of History and Geography Councils, Member of Military Appeals Court, a deputy of Erzurum. He was the son of Yanyali Mustafa Pasha. He graduated from Harbiye as a staff captain (1892). In 1894 he was sent to Germany to advance his military education. After being a colonel, he was appointed to the Staff School as a teacher (1904). He was sent to the Russian-Japanese War as an observer. So, he written a book titled 'Japonlarin asil kuvveti: Japonlar niçin ve nasil yükseldi?' [i.e. The principal power of Japan: Why and how did Japan rise?] printed in 1937 in Turkish. He returned to Istanbul in 1906 and was promoted to "Pasha", and was appointed as the 6th Army Chief of Staff. He participated in the Balkan Wars (1912-1913) and was on the Caucasian front during the First World War. He was sent to Vienna as a military diplomat. Upon his return, he moved to Anatolia to participate in the Turkish War of Independence. He died in Moda district of Kadiköy. A fine and rare collection.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original brown half morocco, raised bands to spine, gilt lettering. three volumes set: (2 volumes in one: [2], 641 p.; third volume: [8], 379 p.). Foxing and stains on pages, overall a very good copy set. Extremely rare first Turkish edition translated by Nüzhet Muhammad (translator of Ministry of Education) of this first Muslim source to use Western scholarly works in order to ascertain the errors and contradictions of the Bible, in response to the allegations made by certain Christian missionaries against Islam and especially to counter Mizân al-Haqq [i.e. The balance of truth], a book written by Basel Mission missionary in Central Asia and Trans-Caucasus Karl Gottlieb Pfander (1803-1865) against Islam. Izhar al-Haqq aims to respond to Christian criticism of Islam. The doctrine of the Trinity is purportedly contested using biblical, Christian, and other sources. The book was originally written in Arabic in 1864, this six-volume book was later translated (or summarized) into English, Turkish, Urdu, and Bengali. This set is printed in the Vilâyât Printing House of Bosnia-Herzegovina. "'The Demonstration of the Truth' served as a summary of all possible charges against Christianity and was therefore used after al-Kairânawî's death as a sort of encyclopedia since al-Kairânawî extended the material of former polemicists like 'Ali Tabarî, Ibn Hazm or Ibn Taymiyya to a great extent". (Schirrmacher). Rahmatullah Kairanawi Al-Hindi, (1818-1891), was a Sunni Muslim scholar who is a descendant of the third Caliph, Uthman ibn Affan, his full lineage is mentioned in family sources. Sheikh Hakeem Abdul Kareem who was the 8th great-grandfather of Rahmatullah was Emperor Akbar's physician. Kairanwi began receiving traditional Islamic education at the age of 6, memorizing the Qur'an at 12. He also learned Arabic and Persian. Later he moved to Delhi where he studied different disciplines including mathematics and medicine. In 1837 the Church Mission Society appointed Karl Gottlieb Pfander who was known for converting Muslims to Christianity, described by Eugene Stock as "perhaps the greatest of all missionaries to Mohammedans", to Agra in Northern India, where in 1854 he engaged in a famous public debate with leading Islamic scholars. The main Muslim debater was Kairanawi, being assisted by English-speaking Muhammad Wazîr Khân and influential Islamic writer Imad ud-din Lahiz. Kairanawi used arguments from recent European theologically critical works that Pfander was unfamiliar with, having left Europe before these were published, though his main source of reference was the apocryphal sixteenth-century Gospel of Barnabas, which he held to be authentic. Following armed uprisings against the British in which he personally took part, Kairanawani (his property was confiscated by the Imperial British Raj) had to leave all his property (auctioned later), and board a ship in Bombay. Arriving at the port of Mocha, Yemen, he walked to Mecca. The journey took two years. Özege 8894.; TBTK 674/6745.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original full brown morocco in its period with a flap. Decorative embossed flowers on boards, and lines on borders. Minimal wear on the spine. Demy 8vo. (22 x 15,5 cm). In Ottoman script (Turkish with Arabic letters). [3], [4], 259, [2] p. Calligraphic title 'Üss-i zafer 1241' in ornamental sarlavha (head). It starts with basmalah, and a long eulogy to Sultan Mahmud II. Traditional framed text. Book design in the style seen in the transition period from manuscript to printing. An early printed book on fine paper. This is the earliest account of Sultan Mahmud II's disbandment of Janissaries in 1826 written by Ottoman 'vak'anuvis' [i.e. chronicler, or, historian], and the minister of Takvîm-i Vekâyi which is the first formal Ottoman newspaper, Sahhaflar Seyhizâde Mehmed Es'ad Efendi, (1789-1848). He was the son of a bookseller and lately the president of the Ottoman booksellers' guild. His father died in 1804 when the ship on which they were traveling sank in Suez when he was appointed as the qadi [i.e. judge] of Medina. When Esad Efendi presented the manuscripts of his work called Üss-i Zafer, he was given the rank of the foundation's inspectorate and 'Üsküdar Mahreci'. The Auspicious Incident (or Event), Vaka-i Hayriye, "Fortunate Event"; (in the Balkans) Vaka-i Serriyye, "Unfortunate Incident") was the forced disbandment of the centuries-old Janissary corps by Sultan Mahmud II, (1785-1839), on 15 June 1826. Most of the 135,000 Janissaries revolted against Mahmud II, and after the rebellion was suppressed, its leaders were killed, and many of its members exiled or imprisoned, the Janissary corps was disbanded and replaced with a more modern military force. By the early 17th century the Janissary corps had ceased to function as an elite military force and had become a privileged hereditary class, and their exemption from paying taxes made them highly unfavorable in the eyes of the rest of the population. The number of Janissaries grew from 20,000 in 1575 to 135,000 in 1826, about 250 years later. Many were not soldiers but still collected pay from the empire, as dictated by the corps since it held an effective veto over the state and contributed to the steady decline of the Ottoman Empire. Any sultan who tried to diminish its status or power was immediately either killed or deposed. When Mahmud II began forming a new army and hiring European gunners, the Janissaries mutinied as usual and fought on the streets of the Ottoman capital, but the militarily superior Sipahis charged and forced them back into their barracks. Turkish historians claim that the counter-Janissary force, which was great in numbers, included the local residents who had hated the Janissaries for years. Historians suggest that Mahmud II purposely incited the revolt and have described it as the sultan's "coup against the Janissaries". The sultan informed them that he was forming a new army, the Sekban-i Cedit, organized and trained along modern European lines (and that the new army would be Turkish-dominated). The Janissaries saw their institution as crucial to the well-being of the Ottoman Empire, especially to Rumelia, and had previously decided they would never allow its dissolution. Thus, as predicted, they mutinied, advancing on the sultan's palace. Mahmud II then brought out the Holy Banner of the Prophet Muhammad from inside the Sacred Trust, intending all true believers to gather beneath it and thus bolster opposition to the Janissaries. In the ensuing fight the Janissary barracks were set ablaze by artillery fire, resulting in 4,000 Janissary deaths; more were killed in the heavy fighting on the streets of Constantinople. The survivors either fled or were imprisoned, their possessions confiscated by the Sultan. By the end of 1826 the captured Janissaries, constituting the remainder of the force, were put to death by decapitation in the Thessaloniki fort that soon came to be called the Blood Tower Özege 22434.; OCLC 13900808, 838101965. Rare First Editi
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original handsome brown quarter leather binding with Ottoman lettered gilt to spine. Five raised bands to spine, separated from each other with lined gilt. Slight stains on the title page. Else a fine copy. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 99 p. Hegira: 1313 = Gregorian: 1895. Extremely rare first printed edition of this one of the earliest travel accounts, of an Ottoman admiral's early expeditions to the Indian Ocean, Arabian Sea, Red Sea, and Persian Gulf to counter Portuguese piracy and attacks on Muslim pilgrim ships, which describes the lands he has seen during his voyage from India to Constantinople by Sidi (Seydi) Ali Reis (1498-1563) sent by Sultan Suleiman the Magnificent covering the years 1553-1556. During these naval wars, after two marine battles against the Portuguese fleet and a great storm named The Elephant Typhoon (Tufan-i Fil) by the locals, Reis' remaining six galleys drifted to India. The fleet was unserviceable, resulting in his return home overland with 50 men. Reis then arrived at the royal court of the Mughal Emperor Humayun in Delhi, where he met the future Mughal emperor Akbar, who was twelve years old at the time. He returned to the Ottoman Land over Muslim states in South Asia; Afghanistan, Central Asia, and Iran. But he delayed his return because of the war between the Ottoman and the Safavid Empires in Iran. Finally, following the treaty of Amasya in 1555, he was able to return home and present his book of this narrative journey to the Sultan in 1557. This work offers an extensive insight into the Muslim situation in 16th century South and Central Asia and the Middle East, Islamic navigation, and Turkish - Portuguese relations as well as Persian, Afghan, and Indian geography, naval routes, flora, and fauna. Seydi Ali Reis, formerly also written Sidi Ali Reis and Sidi Ali Ben Hossein, was an Ottoman admiral and navigator. Known also as Katib-i Rumi, Galatali, or Sidi Ali Çelebi, he commanded the left wing of the Ottoman fleet at the naval Battle of Preveza in 1538. He was later promoted to the rank of fleet admiral of the Ottoman fleet in the Indian Ocean, and as such, encountered the Portuguese forces based in the Indian city of Goa on several occasions in 1554. Seydi was able to unite several Muslim countries on the coast of the Arabian Sea (such as the Makran Kingdom, Gujarat Sultanate, and Adal Sultanate) against the Portuguese. He is famous today for his books of travel such as the Mir'ât ül Memâlik [i.e. The Mirror of Countries], and his books of navigation and astronomy, such as the Mir'ât-i Kâinât (Mirror of the Universe) and the Kitâb ül Muhit: El Muhit fî Ilmi'l Eflâk ve'l Buhûr [i.e. Book of the Regional Seas and the Science of Astronomy and Navigation] which contain information on navigation techniques, methods of determining direction, calculating time, using the compass, information on stars, sun and moon calendars, wind and sea currents, as well as portolan information regarding the ports, harbours, coastal settlements and islands in the various regions of the Ottoman Empire. His books are translated into numerous languages including English, French, Italian, German, Greek, Arabic, Persian, Urdu, Russian, and Bengali, and are considered among the finest literary works dating from the Ottoman period. "When Sultan Suleiman had taken up his winter residence in Aleppo, I, the author of these pages, was appointed to the Admiralship of the Egyptian fleet and received instructions to fetch back to Egypt the ships (15 galleys), which some time ago had been sent to Basrah on the Persian Gulf. But, 'Man proposes, God disposes.' I was unable to carry out my mission, and as I realized the impossibility of returning by water, I resolved to go back to Turkey by the overland route, accompanied by a few tried and faithful Egyptian soldiers. I traveled through Gujarat, Hind, Sind, Balkh, Zabulistan, Bedakhshan, Khotlan, Turan, and Iran
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary green cloth bdg. Gilt lettering in Arabic script on the spine. Large roy. 8vo. (25 x 18 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 402 p. Exceedingly rare first and only Turkish edition in book form published after serializing in "Tercüman-i Hakîkât" Newspaper [i.e. Interpreter of Truth], of Swedish explorer Sven Hedin's second expedition in Central Asia followed in 1899-1902 through the Tarim Basin, Tibet, and Kashmir to Calcutta. Hedin navigated the Yarkand, Tarim, and Kaidu rivers and found the dry riverbed of the Kum-darja as well as the dried-out lake bed of Lop Nur. Near Lop Nur, he discovered the ruins of the 340 by 310 meters (1,120 by 1,020 ft) former walled royal city and later Chinese garrison town of Loulan, containing the brick building of the Chinese military commander, a stupa, and 19 dwellings built of poplar wood. He also found a wooden wheel from a horse-drawn cart (called an araba) as well as several hundred documents written on wood, paper, and silk in the Kharosthi script. These provided information about the history of the city of Loulan, which had once been located on the shores of Lop Nur but had been abandoned around the year 330 CE because the lake had dried out, depriving the inhabitants of drinking water. During his travels in 1900 and 1901, he attempted in vain to reach the city of Lhasa, which was forbidden to Europeans. He continued to Leh, in Ladakh district, India. From Leh, Hedin's route took him to Lahore, Delhi, Agra, Lucknow, Benares to Calcutta, meeting there with George Nathaniel Curzon, England's then Viceroy to India. This expedition resulted in 1,149 pages of maps, on which Hedin depicted newly discovered lands. He was the first to describe yardang formations in the Lop Desert. While the original edition and English edition occasionally appear at auction, the Turkish edition has never been seen on the market. Özege 20996.; TBTK 13181.; OCLC shows only two records in Leiden and Bogaziçi Universities, not in American and other European libraries worldwide: 67059522.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original autograph letter signed (ALS) by Ottoman prince (Sehzâde) Yusuf Izzeddin to his brother, probably Mehmed Seyfeddin Efendi, (1867-1899). 27x17 cm. In Ottoman script. 1 p. 11 lines. Used a pencil. Full. Written on a "Toneywood Linen" watermarked paper. Sehzâde Yusuf Izzeddin was an Ottoman prince, the son of Sultan Abdülaziz and his first wife Dürrünev Kadin. Sehzade Yusuf Izzeddin was born on 29 September 1857 in the Dolmabahçe Palace. His father was Sultan Abdülaziz, who was then a prince, and his mother was Dürrünev Kadin, eldest daughter of Prince Mahmud Dziaps-lpa and his wife Princess Halime Çikotua. He had a full sister, Saliha Sultan, five years younger than him. He was brought up concealed in the villa of Kadir Bey, molla of Mecca, located in Eyüp. His birth was kept a secret until his father ascended the throne in 1861. Izzeddin's early education took place in the Prince's School, Dolmabahçe Palace. His tutors were Miralay Süleyman Bey, Ömer Efendi, Tophane Müfti Ömer Lutfi Efendi, Gazi Ahmed Muhtar Pasha, and Gürcü Serif Efendi. He took his French lessons from the Sultan's head doctor Marko Pasha and Sakizli Ohannes Pasha's son-in-law Sarl. In 1871, at the age of fourteen, Izzeddin was commander of the Fourth Army (Anatolian Army) with the rank of Marshal, and soon after was appointed commander of the First Army, the Imperial Army. After his accession to the throne, Prince Murad (future Sultan Murad V), became heir to the throne. However, Abdülaziz began considering changing the rule of succession in favor of Izzeddin. For this purpose, Abdülaziz set out to mollify different pressure groups and have his son gain popularity among them. During the 1867 visit to Europe, rumors spread that contrary to the rules of protocol Abdülaziz arranged Izzeddin's reception in Paris and London before the official heir, Prince Murad. Izzeddin's father, Abdülaziz was deposed by his ministers on 30 May 1876, and his nephew Murad became the Sultan. He was transferred to Feriye Palace the next day. On 4 June 1876, Abdülaziz died under mysterious circumstances. As both of Emine Sultan, Izzeddin's half-sister, parents died in the summer of 1876, when she was not yet two years old, Izzeddin raised her in his household. Izzeddin's cousin Sultan Abdul Hamid II was suspicious of him, and for this reason, had a police station built opposite his country house. Izzeddin and Prince Vahideddin (future Mehmed VI) had a rivalry with each other. Though, coldly polite to each other, they refused to share the same carriage even for the ceremonies of the state. Vahideddin especially insisted on being considered the second heir apparent. Yusuf Izzeddin suffered from his role and lived his later years in a kind of paranoia, until he committed suicide (his cause of death is still under debate: murder or suicide?) on 1 February 1916 in his villa at Zincirlikuyu, Istanbul.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original full brown morocco with traditional flap. Traditional flowers embossing on boards. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In Ottoman script. [3], 503 p. Hegira 1215 = Gregorian 1799. This is a classical and very important annotation in Turkish / Ottoman literature made to Sünbülzade's 'Tuhfe'. A dictionary in verse. 'Tuhfe' was a first books in Mühendishane printing house. After one year later Müderris Abdurrahman printed this annotation to 'Tuhfe'. Müderris Abdurrahman Efendi was the first director of the "Mühendishane Matbaasi" (Mühendishâne-i Berrî Humâyûn), which was opened in Üsküdar, Istanbul in 1797. Abdurrahman Efendi, who was a professor of algebra and geometry, took lessons on the techniques of fortification from the French experts for 10 years before the opening of the Mühendishane Printing House established during the 'Nizam-i Cedid' movements in 1793 and gave engineering courses in the newly established school while managing the Mühendishane Press. "Mühendishane", also known as "Üsküdar Matbaasi" under the direction of Müderris Abdurrahman Efendi has published especially "Cedid Atlas" (New Atlas) and other many important works. This first edition not in OCLC.; This Edition not in Özege; TBTK 1476.; Beydilli: Türk bilim ve matbaacilik tarihinde Mühendishâne Matbaasi ve Kütüphânesi, (1776-1826), pp. 253. First Edition. Extremely rare.
432 pages. Index. Biographical Notes. List of Abbreviations. Chart. Tables. Fourteen reproductions of black and white photos in text. Color map of Canada, Alaska and Greenland stored in back pocket. Describes in detail how Canada and the United States joined to thwart the Axis threat and stresses the very significant work of the Permanent Joint Board on Defense, Canada-United States. Inside front board a 9.25" x 6.25" typed presentation letter, dated 16 February 1960, to Lieutenant General Samuel Findlay Clark, Canadian Army, is signed by L.L. Lemnitzer, Chief of Staff of the United States Army. Letter was originally glued inside front board but is now loose. Yellow glue discoloration to perimeter of letter and front fixed endpaper. Light wear and no markings to this extraordinary association copy. Book
281 pages. Author signed and inscribed this copy to John Dumont upon front free endpaper. "In this presentation, it will be shown that all components within every system, including all primary measurable forms of mass-energy and all complex components derived therefrom, function perpetually in accordance with the laws of motion in absolute freely-moving-body environments. It will also be shown that the bonding forces of any structural frame of any particle are nothing more and nothing less than the stability that results from pure vector mechanics in equilibria, functioning as freely-moving, composite frames, and that the stability is conserved through the instant mutual exchange of kinetic-energy-momenta... Therefore, all events should be considered purely as mechanical phenomena, and should never be considered as general or abstract phenomena." - from Introduction. Includes over a dozen black and white figures. Unmarked. Moderate wear. Binding intact. Gilt lettering upon navy backstrip and front board moderately rubbed but remains legible. A sound copy. Book
520 pages. Black and white illustrations. Text in French, English, German and a fourth language which is presumably Yugoslavian. Some Russian may also be mixed in. The language used seems to depend upon that of the contributor. Contains a wealth of technical content, the bulk of which appears to be in German and French. Includes reprint of an 1892 Electrical Engineer article on "The Tesla Multiphase Motors" plus "Nikola Tesla: The Problem of increasing human energy" reprinted from The Century Magazine, June 1900, 'The Tesla Patents' from Electrical Review, September 19, 1900 and much more. Index card laid in states this copy was presented by Comite yougoslave de l'URSI to Professor Charles. R. Burrows, whose signature appears atop front flyleaf. Printed on poor quality paper which has become embrittled, chipped and yellowed, particularly at extremities. Binding extremely fragile. Please Note: pages 6 through 10 missing. This may not be too dramatic a loss as the Table of Contents omits pages 1-8 and first lists page 9 which may have contained the Preface in Russian. Some pages uncut. Front cover and all pages prior to page 17 loose but present aside from pages listed above. Page 519-150 and back cover loose but present. Although strictly a Reading Copy, this remains a rare and substantial Tesla reference. Book
464 pages. Index. Originally published in Italian in 1931. This first English edition substantially revised. Inside front board is the bookplate of M.L. Burstein, "One of the sharpest minds in economics of the last century" - from online reference. "The depreciation of the mark of 1914-1923, which is the subject of this work, is one of the outstanding episodes in the history of the twentieth century. Not only by reason of its magnitude but also by reason of its effects, it looms large on our horizon. It was the most colossal thing of its kind in history: and, next probably to the Great War itself, it must bear responsibility for many of the political and economic difficulties of our generation. It destroyed the wealth of the more solid elements in German society; and it left behind a moral and economic disequilibrium, and breeding ground for the disasters which have followed." - Foreword. Gilt lettering legible upon blue backstrip which is sunned along with portions of each board. Bit of writing inside front board otherwise clean and unmarked. Binding intact. A sound association copy of this important work. COHEN 458. Book
94 pages plus 3 pages of advertisements at back. "The five lectures which are here reproduced are necessarily confined to certain aspects of the wide subject indicated by the title. They are printed essentially as they were delivered." - from Preface. Lectures include: National Monetary Systems; The Function and Mechanism of International Flows of Money; Independent Currencies; International Capital Movements; The Problems of a Really International Standard. Blue cloth-covered boards. Gilt lettering legible upon spine despite moderate sunning. Binding and hinges intact. Unmarked. Average wear. Very light foxing to front endpaper - even less to back endpaper. Moderate foxing to edges. A sound copy. COHEN 916, MACHLUP B-3. Book
375 pages. Index. "When I began my study I looked upon Woodrow Wilson as the villain of the ensuing drama. As I proceeded to delve into the debris of reminiscences and unwritten history, he gradually assumed some aspects of a martyr and a saint. There was a time when there was no one in the world whom I distrusted more than Edward Mandell House. Today he seems to me a genuine philosopher and a gifted statesman. Even if his good intentions, like Wilson's, have helped to pave mankind's way to hell, they gave us a glimpse of the Promised Land where peace abides and a new sanction governs the fate of nations." - xiv. It is commonly believed that Colonel House was in fact a Rothschild agent, assigned the task of seeing the Federal Reserve Act brought into law, thus privatizing the issuance of American money (again). If so, this book is of major importance to every American. Gift greetings, dated 1932, upon front free endpaper else unmarked. Binding intact. Above-average wear and soiling to tan cloth-covered boards. Narrow openings in cloth between backstrip and back board. Book
Very Good English In contemporary hardcover. In Ottoman script and French ( are completely first series and first 33 issues of second series). Last 3 issues are in Modern Turkish. First series: Issue: 1 - 43. (28 November 1910 - 19 October 1912) / Second series: Issue: 1 - 36. (15 December 1927 ¿ 1928). 1st series set, 2nd series first 36 issues. (All published: 1 - 43 / 1 - 49). 4to. (27 x 20 cm). 2 volumes. Turkish political satiric humor periodical which has infuriated The Union and Progress party. Duman: 0286.
10 parts in 3 vols., roy. 8vo., First Edition, text in English, with very numerous chromolithographed and tinted plates (original tissue guards present where called for), many large folding maps on japon, and some hundreds of monochrome photographs (a number full-page), and maps in the text; original salmon cloth, backs lettered and tooled in gilt, red sprinkled edges, ORIGINAL WRAPPERS PRESERVED, expertly rebacked with old backstrips laid down, a remarkably bright, clean set. This magnificent record of one of the earliest major international conflicts of the twentieth century is remarkable on several counts. In essence an early partwork, it was compiled and issued whilst the war was still in progress, enabling its readers to follow the course and consequences of the fighting in a manner previously unparalleled. Certainly it is unique is the comprehensiveness and detail of its coverage, and in the variety and extent of its illustrations, the two together constituting a truly massive documentary resource. COMPLETE SETS OF THIS NOTABLE WORK ARE RARE, THE MORE SO IN ORIGINAL CLOTH IN THIS CONDITION. Wenckstern II,140.
Hardcover No expedite shipping. Pls. allow 4 - 6 weeks delivery being a newly release book from publishers. Ships from publishers directly.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Full morocco in Ottoman style. Large roy. 8vo. (25 x 18 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 62 p., 18 unnumbered b/w photos, and four b/w maps. Slight foxing on extremities. Otherwise a very good copy. First and only edition of this exceedingly rare first book on Muslims and Islam in the Comoro Islands of Africa, located in the Mozambique Channel to the north-west of Madagascar and facing Mozambique, including Ngazidja (Grande Comore), Ndzuwani (Anjouan), Mwali (Moheli) and Mayotte (Maore) Islands. The book gives detailed information about the races, customs, and traditions of the natives of the archipelago, the introduction of Islam to the islands, and how influential it was on the people as well as on their education, social structure and the population of the archipelago. The work carried out in the context of missionary activities is also discussed in detail, and such information is supported by photographs, statistical tables and chronology of the islands. According to the information given in the work, Muslims first came to Yuhana Island in 750 AD and began to settle on the island. Since 854, there are claims that the Ismailis, a Shiite community, and then the Fatimid prince came to the islands and ruled for a period. Especially Arabs, Iranians, and Indians, who came and settled on the islands mostly for trade or travel, introduced Islam to the islands' natives, strengthened their ties with marriages and thus increased the population and influence on the islands and became instrumental in the establishment of Islam. Okday also describes the process of French exploitation that started when Comoros fell into the hands of the French, each of whom was under the control of the Malagasy despite England and Germany, and got the support of their pirates. This book has rich and attractive photos of natives of the archipelago, and other peoples who lived on the islands like Arabs, traditional homes and streets, Sultan Ahmad of the Comodo, statesmen and clergies, Prince Said Mohammad, women, and a French ship named 'La Bourdonnaise' as well as four maps showing the African continent and each of the islands. Ismail Hakki Tevfik Okday was an Ottoman intellectual and military commander, who participated in the First Balkan War, the Great War, and the Turkish War of Independence. He was born in Athens as the son of Ahmet Tevfik Pasha, who was then the Ottoman Ambassador to Greece, and later became the last Grand Vizier of the Ottoman Empire. Only two printed copies in OCLC: 949523840 (Bogaziçi University and Stanford University Libraries).; Özege 131.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original full leather bdg. with its miklep (traditional flap), embossed shamsa (mystical sun) on boards. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ottoman script. [8], 263 p. Sarlavla page decorated with traditional ornaments. First edition of this extremely rare and the first translation of the Anabasis of Alexander in the Ottoman / Turkish literature. One of 1010 copies. The Anabasis of Alexander was composed by Arrian of Nicomedia in the second century AD, most probably during the reign of Hadrian. The Anabasis (which survives complete in seven books) is a history of the campaigns of Alexander the Great, specifically his conquest of the Persian Empire between 336 and 323 BC. Both the unusual title "Anabasis" (literally "a journey up-country from the sea") and the work's seven-book structure reflect Arrian's emulation (in structure, style, and content) of the Greek historian Xenophon, whose own Anabasis in seven books concerned the earlier campaign "up-country" of Cyrus the Younger in 401 BC. The Anabasis is by far the fullest surviving account of Alexander's conquest of the Persian Empire. It primarily revolves around the military history, reflecting the content of Arrian's model, Xenophon's Anabasis; the work begins with Alexander's accession to the Macedonian throne in 336 BC and has nothing to say about Alexander's early life (in contrast, say, to Plutarch's Life of Alexander). Nor does Arrian aim to provide a complete history of the Greek-speaking world during Alexander's reign. Arrian's chief sources for his writing of the Anabasis were the lost contemporary histories of the campaign by Ptolemy and Aristobulus and, for his later books, Nearchus. One of Arrian's main aims in writing this work on history seems to have been to correct the standard "Vulgate" narrative of Alexander's reign that was dominant in his own day, primarily associated with the lost writings of the historian Cleitarchus. The Anabasis gives a broadly chronological account of the reign of Alexander the Great of Macedonia (336-323 BC), with a particular focus on military matters. George Rhasis (Yorgaki Razi) translated Anabasis Alexandrou = "History of Alexander the son of Philip" the work of Xenophon under the title "Târîh-i Iskender bin Filipos". This is the first translation of an ancient Greek historian into Turkish. Georgios Rhasis, who was one of the first writers of the French-Turkish dictionary in the early period, was an Ottoman intellectual who worked as an instructor and translator in Ottoman and French languages. He also taught at the Eastern Languages School in Paris and continued her studies in Corfu and Paris. In 1821 he came to be in Istanbul as a famous orientalist. Rhasis left the city and the homeland he lived in to settle in Tsarist Russia due to concerns during the Greek Revolution in 1821. The Bulaq or El-Amiriya Press is the first official and governmental printing press to be established in Egypt, and functions according to industrial printing basis, causing not just a qualitative but also a quantitative and knowledgeable leap in science throughout the Arab region. It's established in 1820 by Muhammad Ali Pasha of Egypt and Sudan (1769-1849) and it was part of Muhammad Ali's inclusive development plans for the modernization of Egypt. Library of Congress, Karl Süssheim Collection, no. 129. (OCLC: 966315151). Only 6 copies in OCLC: 27236333.; Alex II 25.; BM e15.; Cairo FKT 166.; IstUKT 802.; Bianchi CD 155.; Bulaq IF 8:21.; Bulaq FK 7:8.; Ridwan 162.; Özege 19837 (No author and no translator in Özege record).
New Turkish Paperback. 4to. (29 x 21 cm). In Turkish. 52 issues set. Many color and b/w ills. P. Dünya sanati dergisi. No:1-52. SET. Owner: Raffi Portakal. Yayin danismani: Ferit Edgü. Yayin Yönetmeni ve Sorumlu Yazi isleri müdürü: Celal Üster. 1996-2010. All published. It's an oversize and very heavy set.
Very Good French Original handsome leather bindings. Demy 8vo. (22 x 14 cm). In French and Ottoman script. 4 volumes set: ([vi], [2], 784, 125 p., [vi], 1372 p.; [xxx], [2], 1097 p., [vi], 1320 p.). Slight foxing on pages, faded on boards, otherwise a very good set. Ex-libris of Izzet Gündag Kayaoglu. First edition of the complete set of this early dictionary from French to Turkish and from Turkish to French, published in Paris, in London Oriental Translations Committee Printer. Bianchi visited Istanbul at the beginning of the 19th century and prepared dictionary and phrasebooks in Turkish after he had returned to his country. One of his most significant works occurs to be this dictionary. What makes this dictionary noteworthy among other his works is the fact that Turkish words are written together in both Arabic and Latin characters. Turkish words with Arabic letters are written as to stereotyped pronunciation in the work. Therefore, they do not indicate the changes in the language. Bianchi reflects the pronunciation of writing in Turkish letters with Latin characters; and thus, the differences between spelling and pronunciation are highlighted. Thomas-Xavier de Bianchi (1783-1864), born in Paris on June 25, 1783, was the younger brother of the Austrian Field Marshal de Bianchi, Duke of Casalanza. He studied at the Central School of the department of Seine-et-Marne and followed, in Paris, oriental language courses at the College de France and at the Imperial Library under Sylvestre de Sacy. In 1807, he was appointed a pupil at the French school of young people of language in Constantinople, then directed by the scholar Ducaurroy and completed his improvement in Arabic, Persian and Turkish. Sent to Izmir in 1811, he was second there, and then the first dragoman of the Consulate General, and was noted for his dedication during the plague epidemic of 1812. In 1816, he was appointed assistant to the King's secretary-interpreters in Paris and was in charge to accompany the Persian envoy to Louis XVIII in 1819. In 1829, he was sent on a mission to the last day of Algiers, Hussein-pasha. The following year, France intervened in Algeria. He was appointed secretary-interpreter in the title and served as professor of Turkish at the School of Oriental Languages until 1842. After his retirement, he devoted himself to lexicographical and bibliographical work. He was an officer of the Legion of Honor, decorated with the Nichan-Iftikhar, as a member of the Imperial Academy of Constantinople. Tout exemplaire de ce Dictionnaire qui ne serait pas revetu de la signature de l'un des auteurs et editeurs sera repute contrefaçon, et poursuivi cmme tel, en vertu de la loi du 19 juillet 1793. [i.e. Any copy of this Dictionary which does not bear the signature of one of the authors and publishers will be deemed to be counterfeit, and prosecuted as such, under the law of July 19, 1793].
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original manuscript autograph ijazatnama [i.e. License, or diploma for assent] signed by Ali Haydar Gürbüzler written for famous Turkish mevlevi poet Aasf Halet Çelebi, (1907-1958). 18x11,5 cm. In Ottoman script (Turkish with Arabic letters). 8 lines. It starts with "Huve". Dated November 20, 1928. A short qasida on verso signed by 'Mustafa'. Ali Haydar Gürbüzler, known as Ahiskali Ali Haydar Efendi [i.e. Ali Haydar Efendi of Meshketia], the Turkish lawyer, lecturer, professor, clergyman, the mystic is also the last sheikh of the Ismet Efendi Lodge located in the district of Çarsamba, Fatih, in Istanbul. Asaf Halet Çelebi [or, Asef], (1907-1958), was a Turkish mystical poet. Although not very widely known, due to his erudite and often foreign-influenced style, he is considered to be Turkey's first surrealist poet. In his youth Çelebi was still influenced by Ottoman court literature, but starting from 1937 he adopted Western poetic styles and techniques, such as free-form verse. In his poems one finds themes originating in the cultures of Persia and India. As a librarian, Çelebi had a lot of time and opportunity to read, and his readings stood at the base of his poetic work. An often recurring theme of his poems is philosophical ideas which he found, for instance, in Buddhism. From there he took names and terms with vast philosophical connotations, such as Siddhartha and Mara, which, for the non-initiated, created an obstacle in understanding his work, although he did provide explanations in his prose. "Edîb-i Rusen-zamir Asaf Halet bey efendi oglumuza, haz-i viran (?) imtihan(?)-i hayat ve mehatira(?) Mazhar-i ihtiram olduklari daima görülmelidir ki herkes sevke gelsin de onlarin ? olmaga çalissin. Saban (?) Asef Halet bey oglumuzun anane-i(?) ilm u feng(?), Siir ve edebiyat ve musikiye intisabini gördügümde kendisinin feyz ve kemalatinin azadiyatini (?) cenab-i feyyaz görmeden tezrii'(?) ve niyaz ile bu mahalli imza eylerim, fi 7 cemaziyelevvel? Sene 1347 - fi 20 tesrin-i sani sene 1928. El fakir el-hakir'ül-ibad Haydar [i.e. Naqshbandiyya shaykh -Hâlidî shaykh Haydar Efendi of Meshketia -Ahiskali Haydar Efendi)].".
Very Good Turkish Original wrappers. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In Turkish. 305, [1] p., errata. Extremely rare in this condition and in original wrappers. Fading on spine, slight stains on cover. Untrimmed. Otherwise a very good copy. Repaired by tape on the front cover's bottom corner. Yorulmaz's rare first Turkish translation of 'Das Kapital' has been the subject of many 'translation studies'. The most important work in the entrepreneurship of Yorulmaz's left thought repertoire that was published within his cultural series was 'Sermaye [= Das Kapital]'. Published as the 7th book of 'the Capital Culture Series', an abridged translation of Das Kapital by Karl Marx. Yorulmaz wrote about his translation: "I had an experience on these empty days and I am translating and publishing a loyal story of 14 volumes, "Das Kapital", collected by Gabriel Dövil. If this abridged edition is requested, I will finally begin with these 14 volumes, starting in June 1937, and translating four every year." Yorulmaz had translated 'Das Kapital' to Turkish from Gabrielle Deville's French translation which was an abridged edition. According to his comments, the purpose of Yorulmaz was, if this abridged edition is requested or demanded he would translate full text of 'Das Kapital'. However, he couldn't realize this dream. Nevertheless, the effect of the 'Sermaye' in the Turkish leftist thought had been considerable. As "Capital" was the first translation of "Das Kapital" into Turkish, it functioned at that time to fill the gap that existed in terms of socialist thought. He was concerned with knowing Karl Marx's thoughts, and therefore in his preface to 'Sermaye', he described his intellectual approach as "[one] sect which is one of the deepest thoughts and has made the biggest earthquake in the world in social and political life". In his preface, he wrote: "We have nothing but a small realized interference about Karl Marx's study in the law school in Ankara by Cavit Bey and the Turkish attorney Sükrü Kaya Bey, five to ten pages of translations." (Source: Haydar Rifat Yorulmaz'in çevirileri, (1908-1940): Bir sol düsünce 'repertuvari'nin kurulusu, Bilal Çelik). In the preface of the 1888 English Edition of 'Das Kapital', Engels says "I was told that the Armenian translation, which was expected to be published in Istanbul a few months ago, did not see the light of day because the publisher was afraid to release a book bearing the name of Marx, while the translator refused to show it as his own work.". (Das Kapital in Turkey, Savran & Tonak). Haydar Rifat was a Turkish lawyer, intellectual, translator and author. He brought the works of world-famous writers such as Emil Ludwig, Lenin, Gustav, Balzac, Tolstoy, Dostoevsky and Karl Marx into Turkish; he published his translations under the series titled 'Dün ve Yarin Tercüme Külliyati' [i.e. Yesterday and Tomorrow as Translation]. In addition, many articles he wrote in the fields of law and literature appeared in various newspapers and magazines. Not in OCLC.
This is a long run of 132 issues, uniformly bound in polished black buckram with title, months and year on the spine. This set was long ago released from the reference library of a major New York art museum. This is a very clean set, with just mailing labels to the museum on each individual cover and usually a small one line handstamp from the museum on the page-edges. No bookplates, cards or pockets, or other institutional marks. All covers bound in. This run starts with the year 1983 January through August. 1984: January through April. 1985: January through December. 1986: May though December. 1987: January through December. 1988: January through December. 1989: January through December. 1990: January through December. 1991: January through December. 1992: January through December. 1993: January through Decenber. 1994 January through June. 1995: January through June. A total of 32 hardcover volumes containing 132 individual issues of one the most important and interesting architecture and design magazines of the period. Designed by the team of Massimo and Lella Vignelli. Illustrated in color and black & white. 16" high X 11" wide, thousands of pages. It will take up about 30" on a shelf. NO INTERNATIONAL ORDERS UNLESS YOU HAVE A SHIPPER IN THE UNITED STATES. This set will weigh about 75 lbs packed. Extra shipping charges for this heavy set. Local pick-up possible.
In-folio, (8), 291pp, (1), legatura in pergamena coeva, buono stato. Comprende anche il Canticum Moysi in exodo. Glosse in greco ai margini. In-folio, (8), 291pp, (1), contemporary vellum binding, good condition. It also includes the Canticum Moysi in exodo. Glossae in Greek at the margins.