41 829 résultats
Small folio 37x24 cm. Pp. xxi, 75 (verso blank), (5) (verso blank). Plus 10 double-page leaves of plates tipped-in at end with a total of 30 engraved illustrations. Printed on fine laid paper with manufacture's armorial watermark. Hardcover, bound in handsome contemporary royal blue pebbled calf and matching marbled boards, spine with raised band, gilt lettering in second compartment, gilt fleurons in remainders, publishing place and date in gilt at foot of spine, marbled endpapers, cloth ribbon marker; corners rubbed. In fine condition. Excellent, very wide-margined copy. ~ French edition. Extremely rare. Dürer's famous treatise on the fortification of towns, villages and castles, was published in 1527 as "Etliche Unterricht, zur Befestigung der Städte, Schlösser und Flecken". Translated from the German by Alexandre Ratheau who contributed an extended introduction which examines Dürer's work in historical perspective. Ratheau is also responsible for the fine illustrations in the book, engraved and printed in Paris. "The book goes beyond being an instruction manual on the design of a fortified city. Dürer's plan was functional, pragmatic, and socially responsible, and the purpose of its design was to improve the status and lifestyle of German artisans." - Tessa Morrison: "Albrecht Dürer and the Ideal City" (Parergon 2014). See also: Tessa Morrison: "Unbuilt Utopian Cities 1460 to 1900: Reconstructing their Architecture and Political Philosopy." (Ashgate, 2015). Albrecht Dürer (1471-1528). Alexandre-Felix Ratheau (1822-1882).
Small octavo. Pp. 148. Handsome decorative head- and tail-pieces. Hardcover, bound in contemporary sprinkled boards, bit rubbed at extremities, all edges sprinkled red, old stamp to verso of title, lightly age toned. In a very good condition. ~ Very rare. Not in Einaudi, Goldsmiths, Kress, Higgs, etc. Hänel wrote also "Gedanken über die Handlung und Münzwesen als worinnen gezeiget wird (.)" which was published in 1777 by Stötzels, followed by "Fortsetzung der Gedanken über die Handlung und Münzwesen enthält Erstlich (.)" published a year later by the same publisher.
[Suite du titre: "… On y joint une pièce de vers sur le Thé, composé par le même empereur. Traduit en françois par le p. Amiot, missionnaire à Peking et publié par m. Deguignes], xxiv + xxxviii + 381 + [iii] pp., avec table de matières détaillée aux pages 339 à 381, première et seule édition, 20cm., reliure plein-cuir d'époque (titre et décorations dorées au dos, vague trace de trois étiquettes enlévées, coins peu fatigués), feuilles de garde marbrées, tranches rouges, cachet d'une bibliothèque de Scheut (congrégation missionnaire très active en Chine) sur la page de titre et au verso de la première feuille de garde, texte frais avec très peu de rousseurs, bon exemplaire de cet ouvrage bien rare et curieux, [AMIOT Joseph Marie, Toulon 1718 - Péking 1793, "partit pour la Chine en 1740, il eut bientôt gagné l'estime et la confiance de l'empereur Kien-Long et il apprit en perfection la langue chinoise et celles des Tatars que parlait l'empereur… " (voir De Backer-Sommervogel I-295-6) / KIEN-LONG ou bien CHING KAO-TSUNG, 1710-1786, empereur de Chine en succession de son père en 1736 jusqu'à sa mort], X83682
Three volumes bound in two. Crown octavo. I-II: Two text volumes, paginated consecutively, pp. vii, (i blank), 544; 545-806. With title-page to each volume. Footnotes, side references to illustrations, tables. III. Plate Volume: 377 finely engraved illustrations, plans, and maps on 71 fold-out copperplates. Hardcover, uniformly bound in contemporary half polished calf and marbled paper over boards, spines gilt-ruled, one restored, each with a crimson morocco label lettered and decorated in gilt, red sprinkled edges; sporadic spotting in text volume. In a very good condition with all copperplates in excellent condition. ~ First edition. A remarkably detailed study of field fortification and engineering manual in one. While also dealing with history of fortification, mechanics, and construction, it is indeed a wonderfully illustrated manual on order of battle, field planning, siege, and defense, a "hochgeschätztes Lehrbuch" in Jähns words (III, 2812). ~ Jordan 2718.
Three volumes bound in one. Octavo. Pp. 359; 96; 40. Three title-pages present. Handsome vignette illustration at end of approbations and introduction. Contemporary ownership inscriptions, stamps; browned, occasionally stained in places. Hardcover, bound in contemporary quarter calf and brown cloth, gilt lettering-piece to spine, cloth inner hinges. A moderately worn copy, overall good. ~ First edition. The complete work, comprising of all 3 volumes: Zoology, Botany, Mineralogy. Written in Hebrew, mostly in Rashi script. The second volume, on botany, includes many Latin names. Joseph Schönhak was born at Tiktin, 1812; died at Suwalki, 1870. He led a retired life, devoting his time to writing and study. He was the author of "Ha-Mashbir" or "Aruk he-Hadash" (Warsaw 1858). His "Toldath Haaretz" (Toledot ha-Arez) is a natural history in three volumes. The subjects are arranged and classified, and a full description of each is given as to color, form, and habitat. Those that are mentioned in the Bible are given book, chapter, and verse; and so with those mentioned in the Talmud. The "Ha-Masbir" is an Aramaic-German rabbinical dictionary, based on Nathan ben Jehiel's "Aruk" ("Hamiluim oder Masbir Hachadasch. Aramäisch-rabinisch-deutsches Wörterbuch, Ergenzung zu dem Hamasbir oder Aruch" Warsaw 1869.) His "Sefer ha-Milluim" was published in Warsaw in 1869 ("Sefer Ha-Miluim Le-Aruch: A dictionary to the Talmud and Midrashim, based on the order of the Aruch, with clarification of readings and sources from the Babylonian and Palestian Talmuds, the Tannaitic Midrahsim (.)" was reprinted 1978, Jerusalem, Makor.) Bibliography: Ha-Maggid, 1870, No. 49; Fuenn, Keneset Yisrael, 1866. See also Isidore Singer and Julius Gottlieb: The Jewish Encyclopedia. Rare.
Hardcover Like New. Ships directly from publishers being a new release book . Pls. allow a minimum of 25 business days delivery time.
69 pages. Unmarked book bears moderate wear with backstrip, hinges and binding intact. Mild foxing to text edges. Price-clipped dust jacket bears above-average wear with a half-inch hole to back panel, small chips from some corners, a few spots of foxing primarily upon flaps, and several closed tears under one inch in length. Photo of dust jacket available upon request. Book
Octavo. Pp. 230. Text figures, tables, model forms, notations space. Original printed wrappers, spine bit frayed in places, old institutional stamp to title. In about fine condition. Excellent copy, practically unused, some leaves still unopened. ~ First edition. Extremely scarce. One of the rarest of all Wehrmacht H.Dv. publications. An indispensable source of information on military educational cinematography used during WW II. Divided into two main parts, the book is a guide to the principles of the making and the use of cinematography for military education, and a catalogue of all such available films used by the Wehrmacht at the time of publication. The greatest part of the book, some 200 pages, comprises of a very detailed catalogue of all Wehrmacht educational films, divided into several subject- and search groups. It lists in considerable detail hundreds of films and image series by title, subject, category, date, duration, etc. with a brief but comprehensive description of the contents. Length of films in meter and minutes is given, as well as variations of small- and large formats. Extensive categorizing system is applied with cross references. There are chapters dedicated to all films for the use of individual Military Branches: infantry, artillery, pioneers and field engineers, armour, signal corps, supply and logistics, smoke and gas defence, railway pioneers, sanitary, technical troops, etc. Films for special circumstances such as mountain war, winter war, desert and steppe war, etc. General military education films such as military history, espionage, antiaircraft defense. And miscellaneous films such as politics, current international affairs, foreign armies, science, etc. The material is listed by title and subject as well as by item number. The first part of the book is an introduction of the principles, terms, technique, and implementation of image and film in military education. It is clearly intended for the use of rank officers who might commission or use such a film. This part explains the essence of combining words and images, story board, wall- and table displays, photography, principles of projection of transparencies, working on light table, editing and montage, the various film sizes i.e. 16mm, 35mm, and medium- and large formats, motion picture, sound, etc. It later discusses the implementation of the film in education, the projection room, design and production of films and slideshows, managing an archive, etc. etc. Issued for the use of the higher echelon at the regimental level, this guide has been published in a limited number of copies. Hardly any survived. OCLC locates a single holding in Germany, that in Universität der Bundeswehr München.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary red cloth. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). [1], 229, [1] p., many b/w and color ills., 30 chromo-lithographed maps. Wear and fading on spine, some ex-library stamps on the colophon and several blank pages, ownership ink inscription and signature on the first page-overall a good copy. First edition of this rare Ottoman atlas for the primary schools in the late Ottoman Empire, including beautiful 30 chromo-lithographed maps of the Ottoman land according to administrative regions (provinces) and richly illustrated with b/w plates of the cities and provinces in the Middle East. Map list: 1. World map 2. Complete Imperial Ottoman 3. Arabian Peninsula 4. Anatolia 5. Asia Minor 6. Marmara and Black Sea 7. Aegean (The Archipelago) 8. Demography of Anatolia and Syria, Libya, etc 9. Administrative map of Anatolia 10. Map of mines of Anatolia 11. Agricultural map of the Imperial Ottoman 12. Arabian Peninsula 13. Map of the Edirne Vilayat [Adrianople Province of the Ottoman Empire] 14. Map of the Bosphorus 15. Map of the Hüdavendigâr Vilayat [Brusa Province] 16. Maps of Izmit and Biga Sanjaks 17. Map of Aydin Vilayat and Mentese Sanjak 18. Map of the Konya Vilayat 19. Maps of the Adana Vilayat and the Mediterranean Sea 20. Maps of the Erzurum and Ankara Vilayats 21. MAps of Kastamonu Vilayat and Bolu Sanjak 22. Map of the Trebizond Vilayat 23. Maps of the Van and Bitlis Vilayats 24. Maps of the Sivas and Harput Vilayats 25. Maps of the Bagdad and Basrah Vilayats 26. Map of the Mosul Vilayat and Day al-Zor Sanjak 27. Map of the Aleppo Vilayat and Urfa Sanjak 28. Map of the Syria and Beirut Vilayats 29. Map of the Arabia 30. Maps of the Yemen vilayat and Asir Sanjak. This atlas was printed four times for the different classes of the early Turkish / Ottoman schools, during World War 1 (two times in 1916) and the National Struggle (two times in 1921). Geylangil was born in Istanbul in 1887 and studied in Aleppo and Baghdad. Geylangil, who also studied economic geography, taught geography at many schools, including Galatasaray High School. Until his death, he wrote 14 books on geography, most of which were geographical atlases. In 1941, he was among the founding members of the Turkish Geographical Society. Özege 23216.; TBTK 11481.; We couldn't find any copy of this edition worldwide.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original autograph manuscript on paper. Oblong: (17x21 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 8 lines on 1 page. Folded in half. An important historically significant document of the credentials of the Provisional National Government of the Southwestern Caucasus, or the Kars Republic, established in 1918. It was a short-lived nominally-independent provisional government based in Kars, northeastern Turkey. Born in the wake of the Armistice of Mudros that ended World War I in the Middle East, it existed from December 1, 1918, until April 19, 1919, when it was abolished by British High Commissioner Admiral Somerset Arthur Gough-Calthorpe. Some historians claim that the Republic of Kars was a puppet state of the Ottoman Empire. The government, headed by Fahrettin Pirioglu, containing the territory to be the predominantly Muslim-inhabited regions of Kars and Batumi, parts of Yerevan Province, and the Akhaltsikhe and Akhalkalaki districts of Tiflis (Tbilisi) Province. In practical terms, however, the government was confined to Kars Province and existed alongside the British governorship created during the Entente's intervention in Transcaucasia. English translation of the script: "Our government (Cenûb-i Garbî Caucasus), which is formed with the aim and aim to follow the Social Democrat Principle, is to protect our border in the agreement, to defend our nationality in every way, and to be in a position to protect our national authority. Timur Pasha Khimshiashvili (Hamshizâda) from Adjara, having the authority to be included in the general conference, has made our public power of attorney, which has been appointed and commissioned by our government, to this trustee... Deputy Head of the Government of the Republic, Minister of Internal Affairs Ali Riza". Timur Pasha Khimshiashvili from the Adjara region of Georgia was a descendant of a Georgian noble family and he was an Ottoman soldier and statesman. He and his subordinates also took on the duty of protection in the Eastern campaign of Nuri (Killigil) Pasha, the commander of the Caucasian Turkish-Islamic Army, which was established by Halil Pasha upon the directive of Enver Pasha, and prevented possible future assassinations. Turkish transcription: "Sosyal Demokrat Prensibini takip eylemek gaye ve emeliyle tesekkül eden (Cenûb-i Garbî Kafkas) hükûmetimizi ol babdaki hududnâmedeki hudûdumuzu muhafaza, hukûk-u milliyemizi her sûretle müdafâa ve düvel-i muazzama sefîr ve murahhaslariyla menâfî-i milliyemiz dâhilinde mükâlemette bulunmak ve sulh-u umûmî konferansina dâhil olmak salâhiyetini hâiz olmak üzere Acarali Hemsizâde Timur Pasa, hükûmetimiz tarafindan murahhas tâyin ve intihab kilinmis oldugunu hâvî vekâlet-i ammemizi câmî is bu itimadnâmemiz bilintizam mîr-i mümâileyh yeddine itâ kilindi. Hükûmet-i Cumhûriye Reisi Vekili, Dâhiliye Nâziri Ali Riza".
Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary burgundy cloth bdg. Marginal stains on the front board, foxing on pages, period repairs on some papers' margins. Otherwise a good copy. Stamp of "P. I. Kaia Bibliothek" on title page. With an exceptional provenance, from the collection of "S. Kiiliççioglu", who was a collector of books in Ottoman Turkish related to Asia and China. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 192 p. The very rare first Turkish edition of the narrative of a Hungarian-Jewish polyglot orientalist and traveler's first-hand account as a spy in the British service in disguise through Central Asia. This work was translated by Abdülhalim (1794-1882) who was the father of the famous Turkish writer Samipasazâde Sezai, fifteen years later he met Vambery first in the Rifat Pasha's Konak [ie. Mansion], while Vambery was teaching linguistics. With his journey paid for by Baron József Eötvös, in 1857 he set off for Istanbul, where there was a network of (quarrelsome) Hungarian émigrés. He survived, first, as a cook's lodger in Pera, then in a cold, damp cellar of the Hungarian Association. To make ends meet he sang Ottoman ballads in the meyhanes, wearing Turkish costumes and calling himself, eventually, Reshid Efendi. Then he climbed, went over to Stamboul, the old city, and was taken up by the Rifat Pasha family, to teach the sons (Raif Bey and his elder brother) Western ways. The journey lasted six months and was very dangerous. There were deserts to cross, with bandits, extreme thirst, and sandstorms. Vámbéry and his companions were holy beggars, dependent on charity for survival, but rumours went about that "hadjis" returning from Mecca had concealed treasure, and it was difficult to find boatmen who would take them across the Caspian without being well paid. All the while Vámbéry kept up his alias as a Turkish dervish, past Russians already suspicious of interlopers; and at the end of the road were emirs, in Bokhara, Samarkand, and Khiva, who put foreigners to death or threw them into a snake pit. However, Vámbéry had the presence of mind and the panache for which Budapest Jews are famous and passed himself off. He encountered the Emir of Khiva, who took an interest in him, and they discussed the possible links between the languages. Sorrowfully they concluded that there was nothing much in it - the music perhaps? The emir produced a court orchestra that made native noises. Vámbéry was asked to sing some of his own native music and produced excerpts from Don Giovanni. He went back via Samarkand and the tomb of Tamerlane to Iran, returned to Budapest, and then got himself to England. British representatives in Tehran had become very interested in his activities. Russian railway-building had gone ahead, and within a few years, the Russians had taken over Central Asia - Samarkand in 1868, and Khiva in 1873. The British were alarmed... (Cornucopia). Vámbéry met Dickens (they regularly lunched at the Athenaeum) and he seems to have inspired Matthew Arnold's most famous poem, Sohrab and Rustum. When he wrote his Travels in Central Asia, the publishers were Byron's and Scott's John Murray, the firm to be published by, though they drove a hard bargain. The Travels sold 24,000 copies. "Vámbéry became an instant celebrity in London and the public's fascination with his adventures and linguistic prowess created a huge demand for his original work upon publication in 1864." "I have divided the book into two parts; the first containing the description of my journey from Teheran to Samarcand and back, the second devoted to notices concerning the geography, statistics, politics, and social relations of Central Asia." (From the preface of Vambery for the original edition). Özege 2391.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 80 p. Probably taken from a volume. Minor wear on spine. Light fading on pages. Otherwise a very good copy. This interesting, very rare, and also pseudo-historical first book penned specifically on the Yezîdî people by an Ottoman statesman, initially prepared as a report and then published in 1912, before WWI in Ottoman Cairo. One of only three written Eastern sources about this interesting community that has been subject to extremely controversial approaches throughout history. The first is the travel corpus of Evliya Çelebi, the second is 'Abede-i Iblis', and the third is "Al-Yazidiyya Kadîmen wa Hadisen", which was published in Arabic in Beirut in 1934. Yezîdîs, a member of a Kurdish religious minority found primarily in northern Iraq, southeastern Turkey, northern Syria, the Caucasus region and parts of Iran. The Yezîdî religion includes elements of ancient Iranian religions as well as elements of Judaism, Nestorian Christianity and Islam. Although scattered and probably numbering merely between 200,000 and 1,000,000, the Yezîdîs have a well-organized society, with a chief sheikh as the supreme religious head and an emir, or prince, as the secular head. The origins of the Yezîdî faith can be traced to areas of the Kurdish mountains of northern Iraq where pockets of devotion to the fallen Umayyad dynasty persisted long after the death of the last Umayyad caliph, the half-Kurdish Marwan II, in 750. Some descendants of the dynasty settled in the area, further encouraging the development of mystical traditions in which the Umayyad lineage was prominently figured. In the early 12th century, Sheikh 'Adî ibn Musâfir, a Sufi and a descendant of the Umayyads, settled in Lâlish, north of Mosul, and began a Sufi order known as the Adwiyyah. Although his own teachings were strictly orthodox, the beliefs of his followers soon blended with local traditions. A distinct Yezîdî community living in the environs of Mosul appears in historical sources as early as the middle of the 12th century. This book includes descriptions of the Yezîdîs , albeit all the prejudices within it, on their geography, origins, mythology, religions, cosmogony, etc. The book has a long chapter on Yezîdîs' chief divine Malak ?âûs [or, Tavus] ("Peacock Angel"). Malak Taus has often been identified by outsiders with the Judeo-Christian figure of Satan, causing the Yezîdîs to be inaccurately described as "Devil worshippers", as seen in this pseudo-historical book as well. Özege 24.; OCLC 83228795.
Very Good Romanian Original manuscript and partly printed autograph document signed by The King of Romania Carol I, a medal reward certificate given to Mustafa Hasim Pasha, (1852-1920), with co-signatures by Ministrul Afacerilor Straine Cancelar al Ordinelor General de divizie Iacob N. Lahovary, (1846-1907), and Sheful Serviciului A. M. Mitibieu (?). 34x22 cm. In Romanian. Bifolium. 1 p. Blind-stamped by Romanian royalty sign. "Carol I pringratia lui Dumnedeu si vointa nationala Rege al Romaniei. La toti de fata si viitori, Sanatate. Dorind a da un semn de a Nostra buna vointa 'Excelentei Sale Hachim Pasa Ministrude Instructure publica al Turcici. Noi ii conferim gradul de Mare Cruce al Ordinului Steula Romaniei, Spre credinta ii dam acest brevet semnat de Noi si investit cu sigiliul Ordinului, Dat in Castelul Pelesh, la 4 Julie 1905". [i.e. Carol I, the grace of God and the national will, King of Romania. To all present and future, Health. Wishing to give a sign of Our Goodwill to His Excellency Hachim Pasa Minister of Public Instruction of Turkey. We confer on him the rank of Grand Cross of the Order of the Steula of Romania]. A good paper, one page on bifolium. Carol I, born Prince Karl of Hohenzollern-Sigmaringen, was the first monarch of Romania from 1866 to his death in 1914, ruling as Prince (Domnitor) from 1866 to 1881, and as King from 1881 to 1914. He was elected Prince of the Romanian United Principalities on 20 April 1866 after the overthrow of Alexandru Ioan Cuza by a palace coup d'etat. In May 1877, he proclaimed Romania an independent and sovereign nation. The defeat of the Ottoman Empire (1878) in the Russo-Turkish War secured Romanian independence, and he was proclaimed King on 26 March [O.S. 14 March] 1881. He was the first ruler of the Hohenzollern-Sigmaringen dynasty, which ruled the country until the proclamation of a socialist republic in 1947. During his reign, Carol I personally led Romanian troops during the Russo-Turkish War and assumed command of the Russo/Romanian army during the siege of Plevna. The country achieved internationally recognized independence via the Treaty of Berlin, 1878 and acquired Southern Dobruja from Bulgaria in 1913. Domestic political life was organized around the rival Liberal and Conservative parties. During Carol's reign, Romania's industry and infrastructure were much improved, but the country still had an agrarian-focused economy and the situation of the peasantry failed to improve, leading to a major revolt bloodily suppressed by the authorities. He married Princess Elisabeth of Wied in Neuwied on 15 November 1869. They only had one daughter, Maria, who died at the age of three. Carol never produced a male heir, leaving his elder brother Leopold next in line to the throne. In October 1880 Leopold renounced his right of succession in favour of his son William, who in turn surrendered his claim six years later in favour of his younger brother, the future king Ferdinand. (Wikipedia). Mustafa Hasim Pasha, (1852-1920), was one of the Ottoman grand viziers of Georgian origin. He was son of Sheik Al-Islam Ahmed Muhtar, (1807-1882). He served as the President of the Court of Justice and the Undersecretariat of the Ministry of Justice. Iacob N. Lahovary was a member of the Romanian aristocracy, a general, politician and diplomat who served as the Minister of War and Minister of Foreign Affairs of the Kingdom of Romania.
Very Good Turkish Original artwork in watercolor, Indian ink, and dry paint. 11,5x9,5 cm. This rare original artwork of Mary and Jesus comes along an exceptional provenance of Turkish cartoonist Semih Balcioglu (1928-2006), with his handwritten note on verso "Cemal Nadir'in bir kompozisyonudur" [i.e. It's composed by Cemal Nadir]. Signed on right lower as "C. N". Unpublished work. Cemal Nadir was a Turkish cartoonist. He was born in Bursa, Ottoman Empire on 13 July 1902. His father Sevket was a calligrapher (Turkish: Hattat) employed in courts. After finishing high school, he began working as a sign painter in Bursa. He also created cartoons, and his first cartoon appeared in Diken (literally: "The Thorn") periodical. Although he moved to Istanbul and tried to be a full-time cartoonist, he could not make it and he returned to Bursa. The Alphabet reform of 1929 gave Cemal Nadir a second chance to show his talent. When Turkey adopted the Latin alphabet replacing the Ottoman Turkish alphabet in Arabic script, all sign boards were necessarily changed, and he worked hard to meet the demand. The same year, he moved once more to Istanbul to work for the daily Aksam. Later, he also drew for the newspaper Son Posta, as well as for satirical magazines such as Akbaba. He also contributed to Yedigün. During this period, he published the satirical magazine Amcabey. During World War II, he drew anti-Nazism cartoons in the daily Cumhuriyet. In 1946, Republican People's Party (CHP) invited him to run for a seat in the parliament. However, he refused the invitation, he said that with political affiliation he would not be able to create cartoons.
Very Good English, Middle (1100-1500) Original imitation vellum. An OCLC register says "decorated with small shells and seaweed pasted on". Chipped on extremities and spine, slight pouring on paper; several tapes used at the link of the pages to binding. Otherwise a good copy. Small 4to. (27 x 18 cm). In Middle English (15th century). The first leaf attached to front cover. At end, 6 blank leaves. [46] p. with [7] blank pages, many illustrations, 1 letter with its broken seal. Separately, a facsimile of a letter from Isabella (Dona Isabel por Gracia de Dios Reina de Castilla y Leon etc. etc. A Don Cristobal Colon de Genova) to Columbus, dated 'Granada a? trece de Abril de MCCCCXCII,' with a broken seal attached. Script on vellum as well. Two registers in OCLC (1029665801 and 60764823 -This one is New York Edition-). 'Düsseldorf Edition' says "A spurious work purporting to be the logbook of Christopher Columbus, which, according to legend, he threw into the sea during a storm, and which was found on the coast of Pembrokeshire 400 years later. Written in antiquated English, with paper and binding made to imitate in color and appearance a volume damaged by exposure to seawater. "S.A.S.X. MY XPO FERENS" from cover, variously interpreted, eg. Supples servus altissimi Salvatoris Xristi Mariae Josephi Xpoferens. Forgery attributed to Karl Maria Seyppel. Printed by lithographic process on imitation parchment paper. Text and illustrations printed to appear handwritten, with many decorated initials. Accompanied by: reproduction of a letter purported to be by the finder of the logbook dated "September forth 1890"; "Don~a Isabel por gracia de Dios Reina do Castilla y Leon, etc., etc. a? Don Cristo?bal Colon de Ge?nova," supposed letter on imitation parchment, authorizing his voyage, dated "Granada, a? trece de abril de mccccxcij," with an attached seal, laid in.". This is a fine hoax on Colombus' first travel into America. It includes a map containing Cuba, San Salvador, and unknown areas with a hand drawing of Columbus as well as other illustrations and decorative borders, etc. This Edition may be printed in memory of the 400th year of '1492'. "Columbus's log of the first voyage has not survived, although we do have an abstract of it, written in the 1530s by Bartolome de las Casas. However, that actually used the "Barcelona Copy" of Columbus's original log. The chart above shows the sources that exist today in green, and sources that have disappeared in red. The chart also shows where secondary souses got their original information. When he returned to Spain in 1493, Columbus gave his original log to the Sovereigns at the royal court in Barcelona. Queen Isabela ordered the log to be copied, resulting in the so-called Barcelona Copy. The original has not been seen since, however, the Barcelona Copy was returned to Columbus just before his second voyage later that year, and remained in his possession until his death in 1506. It then passed into the hands of son Fernando, who used it when he wrote a biography of Columbus in 1538. The Barcelona Copy too was lost sometime after 1554. Sometime around 1530, the Barcelona Copy was abstracted by Las Casas into the Diario. This abstract as part of his research that led to his massive work, the Historia de las Indias. So The Diario remains our best historical record of the first voyage of Columbus. On the westward passage, Columbus kept two sets of distance figures in the log. According to Las Casas, this was done to allay the fears of the crew that they had sailed too far from Spain. The abstract is mostly written in the third person, but there are a number of large direct quotes from the log written in Columbus's own first-person.". (Source: Christopher-Columbus Europe website).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary handsome petrol green quarter leather, five raised bands to spine with decorative gilt edges, marbled boards. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters. 118 p., 14 unnumbered woodcut plates (one is full of two pages). Hegira: 1314 = Gregorian: 1896. Extremely rare first and illustrated edition of the journey of civil servant Ali Bey, who went from Istanbul to Baghdad and to India through his duty in Düyûn-u Umûmiye [i.e. Ottoman Public Debt Administration] covering the years 1885-1888, vividly describing Baghdad, Musul; and India. In 1884 Ali Bey started his journey as an ex-governor of Trabzon city and a new OPDA officer from Constantinople (Istanbul), and he arrived in Baghdad through Lesbos, Ayvalik, Smyrna (Izmir), Mersin, and Alexandretta (Iskenderun). On their way to Baghdad, they cross the Tigris River on rafts that local people call "Kelek". His descriptions of Baghdad city are very important and first-hand accounts of the region including the details of the walls of the city, hospitals, health organizations, industry, a transportation company on the river, a new settlement near the center of Kadhimiya with a tram line to through the city built. Ali Bey landed on the Indian continent in Karachi (today's Pakistan). He made a detailed description of the big cities that were the British Colony and states that he was influenced by these cities as a Reform period Turkish intellectual. He also describes Islamic India, Parsi traditions, costumes and funerals, Portuguese culture in India, Victoria Garden Zoo, silk weaving factories founded by David Sossoon, who came from Baghdad, architecture, music, theater, etc. List of ills.: General view from Ayvalik, the port of Smyrna (Izmir), the port of Mersin, two panoramas of Diyarbakir and Aleppo cities, the bridge of Musul, "Keleks" on the Tigris, a local woman of Aleppo, Famous water mill of Aleppo, Fortress of Aleppo, Eagles of Parsi people in Bombay, A Parsi family from Bombay, Arcadia ship in Bombay, Straight of Hormuz in Basra. Ali Bey was a playwright originally. He learned French in private lessons and firstly he worked at the Babiâli (The Sublime Port) Translation Office as a clerk, then he became a member of the Health Council and the first secretary of the Directorate of Quarantine. He went to Eastern Anatolia, Iraq, and Japan as an inspector of public debts (1855-88). After his duty as the Governor of Trabzon (1890-93) he became the director of the Office of Public Debts (1890-93), which would last until the end of his life. It is for this reason that he was called Direktör Ali Bey. His first work was published in Diyojen (1869-72), the first humorous review, published by Teodor Kasap. Ali Bey, who was one of the regular writers of this review, wrote plays for the Gedik Pasa Theater, which was founded by the Armenian Güllü Agop and his friends, and wrote scripts adapted from French plays. He gave Turkish diction lessons to the Armenian actors and participated in theater activities. His plays were performed under the authorship 'A Person' to hide his official identity. He explained the meanings of words satirically in his dictionary Lehçetü'l Hakayik (Language of Realities) which he wrote in 1897 and was the first work of its field; the faults of the 19th-century Ottoman Empire were also criticized in this dictionary. Özege 17900.; TBTK 3068.; OCLC 218189547 (One copy in Bayerische Staatsbibliothek), 602878049 (one copy in Universitatbibliothek), 879555766 (Four copies), 56944884.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary quarter leather bdg. Foolscap 8vo. (17 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). [8], 106 p., b/w plates. With bound other two illustrated books titled "Kiraat" and "Takvîmü'l-edvâr". Slight foxing and fading on the spine and some papers, peeling on the rear board. Overall a good copy. First and only edition of this extremely rare first Turkish book on microbiology, including an uncommon account of microbiological observations in Paris by both authors, additionally the partial translation of French zoologist Trouessart's book titled "Les microbes, les ferments et les moisissures" [i.e. "Microbes, ferments, and moulds] in 1886, with the chapter of the anthrax disease written by French microbiologist Chamberland. Hüseyin Remzi (1839-1896) prepared this book when he was the teacher of zoology in Mekteb-i Tibbiye-i Sâhâne [i.e. The Imperial Ottoman Medicine School] with Hüseyin Hüsnü Bey who was the teacher of veterinary in the same school. The chapters including both authors' accounts of their microbiological observations in Paris are unique and the first scientific examples of the field. The Imperial Military School of Medicine or the Imperial School of Medicine was a school of medicine in Ottoman Constantinople, originally commissioned by Sultan Mahmud II on March 14, 1827, to be operated by the military, it was the empire's first medical school, modeled on those in the West. Özege 13562.; TBTK 12357.; We are not able to trace any institutional physical and duplicate copy in OCLC or Library Hub. Not obtainable from online sources.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary quarter fine leather bdg. with crescent and moon and tughra gilded on boards. Four raised bands to the spine with decorations on compartments. Demy 8vo. (22 x 15 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). [6], 565 p., ills. First Turkish edition of this rare translated zoology book, by a member of the Ottoman Medicine Society from the French zoologist Bouquillion's original work and annotated by him from Georges Cuvier, M.B.A. Moquin, Tandon, and C. Davaine as well. Hüseyin Remzi (1839-1896) translated this book when he was the teacher of zoology in Mekteb-i Tibbiye-i Sâhâne [i.e. The Imperial Ottoman Medicine School]. The Imperial Military School of Medicine or the Imperial School of Medicine was a school of medicine in Ottoman Constantinople, originally commissioned by Sultan Mahmud II on March 14, 1827, to be operated by the military, it was the empire's first medical school, modeled on those in the West. Özege 8894.; TBTK 674/6745.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary cloth bdg. Rebacked spine. Roy. 8vo. (23 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 143 p. Slight tear on two leaves, wear on extremities of original marbled boards, otherwise a good copy. Early printed edition of this exceedingly rare collection of early Ottoman erotic poems of homosexuality and bisexuality, of the 18th century including the multiple works of Enderunlu Fazil and Sünbülzâde Vehbi. This book includes five works originally: Defter-i ask [i.e. The book of love] (pp. 1-21); Hubannâme [i.e. The book of male lovers] (pp. 22-55); Zenannâme [i.e. The book of beautiful women] (as well as "Çenginâme" of Fazil Bey in Zenannâme, pp. 102-111); and Sevkengiz [i.e. Inspiring] (pp. 112-143). "Defter-i ask" [i.e. The book of love] by Fazil, in which he tells about his own romances, is a mathnavi of 438 couplets. It begins with a description of divine love and tells the story of the poet's romances, which he fell into only to regret and repent afterward. "Hubannâme" [i.e. The book of male lovers] consists of 796 couplets with various titles and it has a mystical analysis of beauty in the first chapter. After an introduction that gives geographical information that may be considered novel for its period, it describes the beauties of male bodies in many countries from India to America. This style is unique and the first in Turkish / Ottoman literature. In the work titled "Zenannâme" [i.e. The book of beautiful women], which is a mathnavi of 1101 couplets, women of various nations are described. The poet indicated in the introduction of his work that he does not want to talk about women, and that he has no orientation towards women. Enderunlu Fazil was an Ottoman poet who depicted the beauty of men from various lands of the Ottoman Empire. He achieved fame through his erotic works, which were published posthumously. Among his most famous works is The Book of Women, which was banned in the Ottoman Empire. The book describes the advantages and disadvantages of women from different nations. Fazil was born in Acre into an Arab family originally from Medina. He spent his early years in Safed in Ottoman Palestine. His grandfather Zahir al-Umar and his father Ali Tâhir were both executed (in 1775 and 1776, respectively ) for participating in a rebellion. After his father's death, Fazil moved to Istanbul. There, he was admitted to the Enderun palace school (thus taking on the name Enderuni or Enderûnlu) but was expelled in 1783 as a result of his love affairs with other men there. In 1799, he was exiled to Rhodes because of his satirical writings and was only allowed to return to Istanbul after becoming blind. He spent the rest of his life there, ill and bedridden. Sümbülzâde's "Sevkengiz" [i.e. The Inspiring] is an erotic and mystical poem in which heterosexual and bisexual narratives compare male and female beauties and eventually turn to divine love. It has 770 couplets in the "münâzara" genre. Özege 7711.
Very Good Persian Original decorative dark brown full leather bdg. 44 p. Printed on a special paper with an early 18th century watermark. The Advice by Attâr includes 901 couplet in Persian. Attar Persian poet, Sufi, theoretician of mysticism, and hagiographer, born ca. 540/1145-46 at Nisapur, and died there in 618/1221. His name was Abû ?âmed Mo?ammad b. Abî Bakr Ebrâhîm or, according to Ebn al-Fowatî, b. Sa'd b. Yûsof. ?Attâr and Farîd-al-dîn were his pen-names. It seems that 'Attâr was not well known as a poet in his own lifetime, except at Nisâpûr. 'Awfî, who traveled widely, may have heard about him while staying there , or perhaps from Majd-al-dîn Bagdâdî if this Majd-al-dîn was their common Sufi mentor, though Awfî appears to have only known about Attâr's lyric poetry. Farid al-din 'Attar is one of the most famous spiritual poets of Persia. His works were the inspiration of Rumi and many other mystical poets. 'Attar, along with Sana'i were two of the greatest influences on Rumi in his Sufi views. Rumi has mentioned both of them with the highest esteem several times in his poetry. Rumi praises 'Attar as follows: "Attar roamed the seven cities of love... we are still just in one alley." 'Attar reached an age of well over 80 and died a violent death in the massacre which the Mongols inflicted on Nishapour in April 1221. The world depicted in 'Attar's works reflects the whole evolution of the Sufi movement. The starting point is the idea that the body-bound soul's awaited release and return to its source in the other world can be experienced during the present life in mystic union attainable through inward purification. In explaining his thoughts, 'Attar uses material not only from specifically Sufi sources but also from older ascetic legacies. Apart from his two famous epic masnavi poems 'The Conference of the Birds' and 'The Book of God' he composed a Divan full of powerful, enlightened ghazals and ruba'is. The Pand-nama is a small book of wise, moral advice in short poems in rhyming couplets that is practical and spiritual... (Encyclopedia Iranica & Pand-nama : (Book of Wisdom) Selections Introduction). [EARLY FIRST PERSIAN EDITION of the ADVICE by ATTAR PRINITED in the OTTOMAN EMPIRE] Pend-i Attar. Published by Fâkîr Seyhzâde Es-Seyyid Mehmed Es'ad. Only two printed copies of this edition in OCLC: 819123862.; Türkiye'de basilmis Farsça eserler çeviriler ve Iran'la ilgili yayinlar bibliyografyasi [= Bibliography of the Persian books, their translations and books on Iran published in Turkey] 721.; Mushar -.
Very Good Armenian In modern full morocco. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In Armenian. 464 p., b/w plates and maps., 2 portraits of Lynch, bibliography. First and early banned Armenian edition printed in Istanbul (Constantinople) of Lynch's travel account of Armenia and Highlands. Original English First Edition published in 1901 as 2 volumes. Vol. 1 is the Russian provinces, 2 is the Turkish provinces. This Armenian edition contains selections from both volumes. "Henry Finnis Blosse Lynch was born in London in 1862, of Irish parentage. His family ran Lynch Brothers, a firm that traded with and ran shipping lines in Persia and Mesopotamia. Lynch had already traveled widely in those regions before their geographical closeness to Armenia, together with the growing importance of the "Armenian Question", attracted him to Armenia. Lynch later became a member of the British Parliament. He died suddenly in November 1913 of pneumonia. Lynch's two-volume work "Armenia: Travels and Studies" was published in London in 1901, and remains the definitive account in English of Armenia before the 1915 Deportation. An Armenian translation of the book was published in London in 1902, and another in Constantinople in 1913. In modern Turkey, the book was on the official list of banned books until at least the late 90s. "Armenia: Travels and Studies" was the result of two extensive visits he made to the Turkish and the Russian-controlled areas of Armenia - the first visit lasting from August 1893 to March 1894, and the second from May to September 1898. Lynch visited Ani ruins in October 1893 and his account of that visit, with the accompanying photographs, is reproduced below. His footnotes are on a separate page. The border graphic on this page is based on the decorative band on the binding of Lynch's book, was inspired by the vine-scroll relief on the church of the Holy Cross on Acht'amar island.". Source: Virtualani. First and Only Armenian Edition. Extremely rare. A censored and collectible item of Armenian literature.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original boards over handsome brown spine with gilt decorations in European style. A contemporary label on the front board has a manuscript title of book. Large roy. 8vo. (25 x 17 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). [10], 225, [1] p. Early Bulaq imprint, a highly rare translation of the French biography of Catherine the Great by Marquis Jean-Henri Castéra, who was a French diplomat, and traveler, who gathered much of the original information while on diplomatic service in Saint Petersburg, titled "Vie de Catherine II, Impératrice de Russie" [i.e. The life of Catharine II, Empress of Russia], published in two volumes in Paris in 1797. Castera's book "The History of the Reigns of Peter III and Catharine II of Russia" gave detailed biographical information about Catherine the Great, Empress of Russia, including the events during the First and Second Russo-Turkish Wars of 1768-1774 and 1787-1792 under her reign, which saw and resulted in some of the worst Turkish defeats in history. The first edition of this book printed in Bulaq as well, but in 1828 [AH 1244], which has 160 pages. This is the second enlarged edition which was annotated by Sadullah Said Amedi, (1759-1831), who was a Turkish poet, later Divân kâtibi [i.e. Imperial court clerk], and "Tabhane-i Misrî Bas Musahhihi" [i.e. The chief editor of Egyptian printing house], appointed by Kavalali Mehmed Ali Pasha, (1769-1849), the Ottoman governor of Egypt. A short introductory text on the colophon like: "Moskov diyarinda mukim bulunan Kastra [Castera] nam Fransa elçisinin Moskov Devleti hakkinda cem' ettigi tarihin tercümesidir. Bundan akdem Devlet-i Aliyye'de Divan tercümani olup Rum hadisesi zuhurunda Burusa'ya nefy olunan Yakovaki nam sahis bazi rical-i Devlet-i Aliyye talebiyle tercüme etmistir. Tarih-i merkum Devlet-i mesfûrenin ahvâl ve ahbâr ve kavânîni mefsedet-medârini hâvî ve kâffe-i düvel hususen Devlet-i Âliyye-i ebed-müddet hakkinda olan muamelât-i politikiyyesini muhtevî bir kitab-i ibretnümâ oldugu mütalâsina nigâh-endâz-i ragbet ve iltifat olan erbâb-i basirete asikâr ve hüveydâ olacagi bî-reyb ü meradir". According to this text, this book was translated by Yakovaki Argiropoulo Efendi, (1774-1850), who was the Sultan's envoy in Vienna in the late 18th century, later a respectable dragoman of the fleet and the interpreter of Divan-i Hümâyûn, and translator of earlier books titled 'Ucalet al-Cografya' and 'Cedid Atlas' as well, upon the request of the Turkish Imperial authorities. Only one copy is located in OCLC 643670610.; and several copies are in 951557955.; Özege 10359.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original grey cloth bindings. Occasionally fading on the spines. Overall a very good set. Demy 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 8 volumes set: (487, [2] p.; 512 p.; 446, [2] p.; 512 p.; 418, [2] p.; 500 p.; 531, [1] p., 377 p.). Scarce first Turkish edition of this complete set of "Histoire generale des Huns, des Turcs, des Mongols, et des autres Tartaraes occidentaux" (1756-58) by De Guignes who was one of the most prominent orientalists of the 18th century. His most famous and influential work is one on the Turkic peoples of Central Asia, Turkestan, and China. It was translated by Hüseyin Cahit Yalçin (1874-1957), who was a prominent Turkish theorist and his works and translations defending the idea of a homogenous nation became popular within Ittihat ve Terakki [i.e. the Party of Union and Progress]. It was published with the encouragement of Ziya Gökalp (1876-1924), one of the leading theorists of the subject, and edited by Mükrimin Halil Yinanç (1898-1961). Later, it was one of the occidental works which helped form the intellectual foundations of rising modern Turkish nationalism. De Guignes is one of the first orientalists to discuss the etymological and historical geographies of nations such as Tatars, Mongols, and Huns in this work. He originated the proposition that the Huns who attacked the Roman Empire were the same people as the Xiongnu mentioned in Chinese records. This view was popularised by his contemporary Edward Gibbon in the Decline and Fall of the Roman Empire. The idea has been strenuously debated by central Asianists, including Maenchen-Helfen, Henning, Bailey, and Vaissière. Guignes maintained that the Chinese nation had originated in Egyptian colonization, an opinion to which, in spite of every refutation, he obstinately clung. He published a number of articles arguing that Egyptian hieroglyphs and Chinese characters were related, one deriving from the other. Although he was mistaken in that, he is recognized for proving that cartouche rings in Egyptian texts contained royal names, a thesis he developed from a hint previously made by J. J. Barthélemy. Contents: Great Tatarstan, Huns.; Genghis and the Mongols, the Mongol-China emperors, Khalka the Mongols.; China.; Huns and Western Turks.; Iran (Persia).; Konia, Aleppo, Damascus Seljuks, Syrian Atabegs, Kharezm Seljuks.; Tamerlane, The Mamluks of Egypt.; Turks, Iranian Seljuks. Özege 8002.; TBTK 11730.; OCLC 12841603.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary half leather and quarter bdg. Two volumes. Five raised bands to the spine. Gilt lettering on compartments. Wear on the spine of the first volume. A label on the second's spine. Occasionally slight stains on thin papers. Overall very good volumes. 4to. (27 x 19 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). Extremely rare 29 issues of the second and third years in two volumes of this rare Hamidian period (1876-1908) Ottoman periodical, devoted to the circulation of contemporary prose and poetry, as well as criticism, Mekteb was edited by Ismail Hakki from 1891 to 1894, followed by Ebülfeyyaz Hakki from 1894-1898. The magazine was a particularly important voice for the Servet-i Fünun [i.e. The Wealth of the Sciences] generation of writers. Weekly; 26 Temmuz 1307 [8 August 1891] - 30 Kanun-i Sanî 1313 [12 February 1898]. This periodical was published by Ottoman-Armenian bookseller, publisher, and printer Karabet Kesisyan Efendi (Garabed Keshishian, 1850-1911), who is a prominent Armenian figure in the history of Ottoman printing. As a prolific and enterprising figure, he was one of the most famous printers of the Hamidian Era (1876-1909). His contributions in this field reflect the sociocultural changes that occurred gradually in the Ottoman Empire in the nineteenth century. His printing house published mostly Turkish language textbooks and became the sole provider for the Turkish military and civil schools from 1889 until the beginning of the twentieth century. Duman 1331.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original red cloth bdg. Bilingual titles on two boards and title pages in French and Ottoman script. Slight age-related toning to pages, the Ottoman face of cloth is stained. Spine restored skillfully. 4to. (28 x 20 cm). Text entirely in Ottoman Turkish. 2 volumes set: ([4], 92 p., 19 color plts.; 52 p., 8 color plts. -of which five illustrate the symbols and flags of the different companies of janissaries and two depict the Grand Vizier and the Capudan Pacha-). All plates are complete. Hegira 1325 = Gregorian 1909. Rare first edition of the early uniform book of the Ottoman army with the most attractive color plates ever and extremely rare with its complete plates. The artist of the plates was Hüsnü Tengüz (1876-1950), one of the most famous Turkish painters. He was assigned to the Military Museum Commission by Mahmut Sevket Pasha in 1908-1909, and after 1910, he was appointed as the painter of the Naval Museum, until 1917. "Premiere Partie 1326 jusqu'a 1826 avec 247 gravures coloriees. Par Mahmoud Chevket Pacha General Divisionnaire Inspecteur general des 1er, 2me et 3me Ordous. Prix 20 Piastres". In this work by Mahmud Shevket Pasha, who was the Ottoman Grand Vizier and the Commander of the Movement Army, dealing with the Ottoman military organization together with military clothing and uniforms; the clothes of the soldiers belonging to these organizations are exhibited together on their exquisitely beautiful plates. The descriptions of the pictures cover all the military classes serving in the Ottoman army. The two parts refer to the two periods of Turkish military organization: Pt. One (figures 1-48) depicts the Ottoman court functionaries, Pt. Two (figures 1-58) the new army. Özege 16005.; Atabey 238.; Not in BLC. GL (Part One only); OCLC: 16110303, 27957549, Not in Blackmer. Bebek 134.