41 829 résultats
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 83 p. Chipped on extremities of pages and cover, minor stains on edges. Otherwise a good copy. First and only edition of this first work in book form on Baku and Azerbaijani oil. After the occupation of the Republic of Azerbaijan by the Red Army, many Azerbaijani intellectuals such as Mehmed Emin Resûlzâde (1884-1955) sought refuge in Turkey, established a publishing house called "Milli Azerbaycan Nesriyâti" [i.e. National Azerbaijan Publication] in 1928, Istanbul, and to make the voice of Azerbaijanis heard in exile to influence world public opinion. This book was published as the 9th publication of this publishing house. It was printed in Orhaniye Printing house in 1928 and was actually composed of the articles written by the author in the "Azeri-Turk" magazine. The first article appeared in the issue dated 15 August 1928, with other articles following it. The book, in which Mehmed Emin Rasülzade also penned a presentation, consists of the chapters: The Role of Oil in the World War, Azerbaijan at the Genoa Conference, Azerbaijan at the Hague Conference, the American Rivalry in Britain, A Common Front against the Bolsheviks, the Pursuits of the Oil Competition. Compiled from Mehdiyev's articles, is not only a propaganda work against the Russian occupation but also the first in-depth work written on Baku and Azerbaijan oil. Many sources in the text are referenced in footnotes. Mehdiyev says that world politics is shaped by the economy and oil is the most important factor in this context. In addition to expressing how important it is for the First World War, he also makes predictions about how oil will shape world politics in the future. According to Mehdiyev, whoever dominates the world's oil reserves will be the strongest state in the world. Based on M. Fanning, Mehdiyev states that Azerbaijani and Baku oil has an estimated 8 million barrels of resource rather than Mexican, American, Turkish, and Iranian oil. Only one paper copy in Bogaziçi University's Library in Turkey according to the OCLC: 82001141.; Özege 1960.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Modern cloth bdg. Marbled boards. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic script). 83 p. Traditionally framed text. Very calligraphic head title in very decorative heart-shaped border and traditional flowers, a couple of scepters with two snakes. Orthography with 'haraka' [i.e. Arabic diacritics]. The heads of each chapter are surrounded by very decorative flowers and borders. An early printed lithographed book designed as a manuscript with its 'kataba' [i.e. imprint]. Slightly stained on pages, minor chipped on upper corners of two pages. Otherwise a very good and very clean copy. Lithographed edition. First and only edition of the first printed Turkish book on the antidotes and poisons. It's written by Mirliva Mustafa Hâmi Pasha, one of the early Ottoman physicists, during the reign of Sultan Abdulmecid II. Hami Pasha served as a military physicist, botanist, and doctor in the Ottoman army in the first half of the 19th century in Hejaz and Yemen. He joined an Ottoman Military expedition to Yemen. The aim of this expedition was to bring Yemen under Ottoman control again. On 23 March 1849, the expeditionary corps marched out of Jeddah. He as a trained medical man practicing in Yemen, also concerned himself with various illnesses. The existence of poisonous animals and plants in the book is mostly based on their experiences in Yemen and Hejaz. His purpose of writing this treatise which he started with prayer and praise to Sultan Abdulmecid II, was the need to explain that it is not good for all poisons, what the real antidotes are, contrary to the belief of a stone known as the "antidote stone" among the people. After the chapter of Muqaddima [i.e. Introduction], poisoning caused by mines and their antidotes is explained in the first chapter. In other chapters, poisons consisting of plant and animal substances, poisons in flowing and air, and in addition to these, the first interventions to be made with plants that have an antidote effect on drowning in water, convulsion, drowning by hanging, drowning from the smell of flowers, freezing are explained. Hami Pasha, who decided to collect this information in a book right after his participation in the 1849 Yemen Expedition (the flora and fauna in his book mostly based on Yemen and its around), printed his book as a lithograph in 1855 at the Amire Printing House, with the encouragement of Sultan Abdülmecid II (who read the manuscript of this text) and the efforts of typographer Muhammed Recai. Only one copy in OCLC in Aga Khan Library in London: 1124680097.; Özege 16131.
Fine Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. 4to. (28 x 20 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 727 p., richly illustrated. Lithography from the chapograph text. Rare complete translation of this early Turkish edition by French mathematician and rector of the University of Paris Paul Emile Appell. In mathematics, an Appell sequence (or equations, or polynomials), is named after him, as is rue Paul Appell in the 14th arrondissement of Paris and the minor planet 988 Appella. "In mechanics, he proposed an alternative formulation of analytical mechanics known as Appell's equation of motion. He discovered a physical interpretation of the imaginary period of the doubly periodic function whose restriction to real arguments describes the motion of an ideal pendulum" (Wikipedia). The translator Mustafa Salim (1873-?) gave lectures on differential and integral calculations, high algebra, technical mechanics, and mathematical mechanics at Hendese-i Mülkiye-i Sâhâne, Darülfünûn [i.e. House of Sciences] and Darüssafaka, which were outstanding schools of the time. (Kökcü). Özege 13550.; TBTK 749, 4573.; This edition is not located in OCLC.
Very Good Tatar Original wrappers. Demy 8vo. (21 x 14,5 cm). In Crimean Tatar in Arabic script. 25 p. Chipped on extremities, wear on spine, slightly stained and dusty covers. Overall a good copy. First and only edition of this first regulations consisting of 87 articles under 11 main headings, of the parliamentary (qurultai) of the Crimean People's Republic, which was the first Turkic and Muslim democratic republic in the world, existed from December 1917 to January 1918 in the Crimean Peninsula, a modern day Ukrainian territory currently occupied by the Russian Federation. The Crimean People's Republic was declared by the initiative of the Qurultai of Crimean Tatars, which stipulated the equality of all ethnicities within the peninsula. Noman Çelebicihan (1885-1918) was chosen as the first President of the nascent Republic. The Qurultai, in opposition to the Bolsheviks, published a "Crimean Tatar Basic Law", which convened an All-Crimean Constitutional Assembly, established a Board of Directors as a provisional government, and erected a Council of National Representatives as a provisional parliament. The Board of Directors and the Central Council of Ukraine both mutually recognized each other. This attempt to build a new nation was quickly defeated by the Bolshevik- and anarchist-dominated Black Sea Fleet. Already on 16 December 1917, the Bolsheviks captured Sevastopol where the headquarters of the Black Sea Fleet was located and dissolved the local council of deputies. The power in the city was transferred to the local revkom. The Bolsheviks were supported by some ships of the Black Sea Fleet. To defend itself, the Crimean government created a United Crimean Headquarters on 19 December 1917, that had at its disposal two cavalry and one infantry regiment of Crimean Tatars as well as some Ukrainian and Russian formations that amounted to some thousand people. Several armed incidents took place during January 1918. On 14 January 1918, the Bolsheviks captured Simferopol where they managed to arrest former President of Crimea (Head of Directorate) Noman Çelebicihan who had just resigned on 4 January 1918. He was transferred back to Sevastopol and interned until 23 February 1918, when he was executed without trial. The body of Çelebicihan was thrown into the sea. On the initiative of Çelebicihan on 10 January 1918, the Qurultai created a special commission that conducted talks with the Bolsheviks to stop the armed conflict in Crimea. On the initiative of Çelebicihan on 10 January 1918, the Qurultai created a special commission that conducted talks with the Bolsheviks to stop the armed conflict in Crimea. By the end of January 1918, the Bolsheviks had captured the whole of Crimea and dissolved both the Kurultai as well as the Council of National Representatives. The Red Terror engulfed the peninsula. With Çelebicihan in the Reds' custody, another leader of the Crimean Tatars, Cafer Seydamet Qirimer, managed to escape to the Caucasus across continental Ukraine. Many Crimean military formations retreated to the mountains. The government of Ukraine blockaded Crimea while trying to re-establish control over the Black Sea Fleet and the city of Sevastopol. Any Muslim supporting military formations on the way to Crimea was stopped. That, in turn, triggered a protest from the All-Russian Muslim military council. By the end of January 1918, the Ukrainian government itself was forced to declare war on the Russian SFSR due to the advancement of the Red Guard forces of Moscow and Petrograd into Ukraine without explicit notification. The Bolsheviks briefly established the Taurida Soviet Socialist Republic on Crimean territory in early 1918 before the area was overrun by forces of the Ukrainian People's Republic and the German Empire. Some officials of the national government, such as Seydamet Qirimer who managed to escape the Bolsheviks' terror sought political asylum in Kyiv and petitioned for military help from the advancing Ukrainian Army as w
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary quarter leather bdg. Rebacked boards. Foolscap 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 220 p. Very rare early book of the concise biographies of 137 people who served as admirals in the Ottoman Empire between 1352 and 1853, written by Mehmed Izzet Pasha (d. 1853), son of Turkish admiral Abdullah Râmiz Pasha (d. 1813). Ceridehâne Printing House was founded for publishing Ceride-i Havâdîs [i.e. The Journal of News], which was the first semi-official newspaper in the Ottoman Empire. This journal was published from 1840 to 1877 and was founded by William Nosworthy Churchill (1796-1846), a British-born journalist who moved to Turkey aged 19. He was the cause of a diplomatic incident that resulted in the temporary severance of diplomatic relations between Britain and the Ottoman Empire. Babinger p. 323/2.; Özege 6951.; Library of Congress. Karl Süssheim Collection, no. 1336., OCLC: 11810438, 880485954.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script. 127, [1] p. The long period of Turkish war, (1911-1922), the efforts to establish the foundations of the new state and introducing new principles to the public, and making them adopt these principles naturally reflected on literature. By the 1930s, however, new republican literature had emerged and was developing in many directions. Nazim Hikmet Ran, a socialist poet who later moved further 'Left' and in 1951 immigrated to the SovietUnion, was already looking beyond the Kemalist Revolution and was anticipating class struggle of the industrialist period. Ironically, this communist poet, who brought so-called classical Marxist humanism into Turkish literature in free verse, wrote the most moving saga of the Turkish War of Independence. Within a few years of his death in the Soviet Union in 1963, his works had been translated into virtually all languages. In contrast o this romantic revolutionary, Yahya Kemal Beyatli constituted a one-man neoclassical school, and Ahmet Hasim wrote a highly colorful symbolist verse under the influence of the French Parnassians. Both poets used the classical quantitative meter and Ottoman vocabulary yet became very popular by appealing to the nostalgia of people who had grown tired of didactic concerns. In reaction to the stereotype, didactic currents in poetry emerged in Seven Torchbearers (Yedi Mes'aleciler), a group that called for experimentation and new departures in the stanzaic and syllabic poetic medium. The group succeeded in bringing about a revolution in poetry; they gave particular encouragement to young poets, whose works they published in their literary reviews. Yedi Mesale movement, after the literary community of Fajr-i Âti, in 1928, seven young people such as Yasar Nabi Nayir, Sabri Esat Siyavusgil, Muammer Lütfi Bahsi, Kenan Hulusi Koray, Ziya Osman Saba, Vasfi Mahir Kocatürk, Cevdet Kudret Solok wanted to start a movement by publishing this book. In the issue of Servet-i Fünun Magazine dated March 22, 1928, they declared that they will publish a book named "Seven Torches". The book is published in April and attracted great attention. The foreword written in the book tells what they will do in the literary field. Contents of this book: Sabri Esat Siyavusgil: Kukla Oyunu [i.e. Puppet game], Yasar Nabi Nayir: Sairin Bahçesi [i.e. The garden of the poet], Vasfi Mahir Kocatürk: Daglarin Derdi [i.e. The suffering of mountians], Ziya Osman Saba: Sebil ve Güvercinler [i.e. The fountain and the doves], Cevdet Kudret Solok: Cenaze ilahisi [i.e. Hymn for funeral, Kenan Hulusi Koray: Denizin Zaferi [i.e. Victory of the sea] (only writer of the story of the group), Muammer Lütfü Bahsi: Dante'nin Ruhuna [i.e. For the soul of Dante]. Ahmet Hasim supported them in the Mesale Dergisi [i.e. Torch Magazine] which was published two months later. The Seven Torchbearers, who continued almost the same thoughts until the 1935s, then proceeded in line with their artistic identity. They wanted to overturn the old generation to underestimate them. They argued that Turkish Literature had been imitating eastern literature for centuries and Western literature after Tanzimat and that it is time to return to itself. This rare book includes a "Mukaddime" [i.e. Introduction] which is a manifest as well. Özege 22927.; Seven institutional copies in OCLC: 553030426 / 642977899 / 976872726. First and Only Edition. Signed and inscribed by Cevdet Kudret Solok. Extremely rare.
New Turkish Paperback. Roy. 8vo. (24 x 16 cm). In Turkish. 52 issues full set, so far published. Set goes on to publish. Müteferrika. Dört aylik kitabiyat dergisi. 1993-2018. 1-52. [SET]. A very heavy and oversize set. Extra shipping fee will be requested.
Very Good Turkish Paperback. Small 4to. (26 x 18 cm). In Turkish. 5 volumes set (2392 p.). Extremely rare as set with fascicles. A well-known and useful bibliographic catalogue of printed books with Arabic letters from Muteferrika Printhouse (1789) to 1928-1936 (Listed in modern Turkish trascription). In all 25,554 works are described not counting re-editions, listed in alphabetical order of titles. Eski harflerle basilmis Türkçe eserler katalogu. [Özege catalogue]. 5 volumes set.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original newspaper taken from a volume. Folio. (42,5 x 28 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). [5] p. Extremely rare early issue of this first official newspaper of the Ottoman Empire after the proclamation of Reform (Tanzîmât) in 1839, informed Daguerre's new and weird invention ("photography" as it would be called in the 1850s) to the Ottoman peoples and readers. The article reads: "It is the talk of the town, steam engines have been able to run on rails in factories in recent years. Meanwhile, a man carefully focused on his thoughts so much and the craft turned into a strange art, and finally, a coquettish mirror (surface) appeared. This skillful Frenchman named Daguerre drew the lines of objects by reflecting the sunlight with the methods of the different science of art he learned, drew the contours of the objects, and gave 20 years secretly and openly to the formation of this strange art. Finally, he reached the goal and this event won the appreciation and admiration of everyone. This is to say, the image of the object, in the form of a large or small box free from light, is pictured inside by passing through the glass in front of it. In order for the reflected picture to be captured on a surface, some chemicals must be prepared. Daguerre has achieved this mix based on his experience. This substance applied on the plate is called iodine. After the plate is kept in the vapor of the iodine for a few minutes, it is immediately placed in the dark box, and the image passing through the window of the box is pictured for five minutes. Considering that some of the things that should be hidden are captured like this, it will be understood what a valuable invention this is...". In the continuation of the article, it is written that an Englishman named Talbot (Henry Fox Talbot) found the same thing with almost the same processes (!), but Daguerre had taken pictures before. Takvim-i Vekâyi was the first fully Turkish-language newspaper. It was launched in 1831 by Sultan Mahmud II, taking over from the Moniteur ottoman as the Official Gazette of the Ottoman Empire. With the beginning of the Tanzimat reform period, Takvim-i Vekayi produced versions in multiple language editions. It ceased publication in 1878, resuming in 1891-2, before being closed again. It resumed in 1908 until around 1922. In the 1831-1878 period it published a total of 2119 issues - an average of slightly less than one a week.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Lithographed Edition. First and Only Edition of this first Turkish book exclusively related to America. This very rare work (both in scarce institutional holdings and market rarity) is the first book in Turkish to describe the discovery and conquest of America. Thus, it is an important and early source on America in the Islamic world. "The first treatise [in Turkish] dedicated exclusively to America" (Strauss). It is printed in a format that is specific to the early printing period of the Ottoman Empire and is written in a tâliq script and has the appearance of a manuscript. It has neither a preface nor a proper title. The heading (serlevha) on the first page which is placed in a decorative floral design reads: "First chapter: On the Islands Discovered by the Venetian and Genoese seafarers, and, secondly, on the discovery of America by Christopher Columbus". It also contains the mandatory praise of the ruler, i.e., Sultan Abdülmecid, and indicates that it was "translated and transferred from some selected writings (ba'z-i evrâk-i müntahabe)". The dramatic events of the discovery and of the different conquests by the Spaniards are vividly described in plain and simple language. Though it is not free from clichés adopted from Western sources, the darker aspects of the European expansion are not omitted. Particular interest is devoted to the fauna and flora of the American continent. The modern territorial divisions of the American continent, and briefly, its political history, are dealt with in a special chapter at the end of the book. This chapter comprises information about both North and South America from the Polar Regions (Arazi-i kutbiyye) and "Russian America" (Amerika-i Rusiyye) to the Banda Oriental (Banda) or the Cisplatine Republic (Çisplatin) and the Province of Patagonia (Patakonya Eyaleti). It takes into account the latest developments. The last event referred to is General Soulouque's takeover in Haiti. "[.] ?in Santa Domingo (Sen Domeng), i.e., the island of Haiti, a general from the Negro people appeared in the Frankish year of 1847 and beat the Spaniards and the French. Assuming the title of 'king', he is known today as Faustin I." (p. 54). In fact, General Soulouque (Emperor of Hayti, (1782-1867)) had assumed the title of 'Emperor' in 1849. His reign lasted until 1859. (Source: Nineteenth-Century Ottoman Americana by Johann Strauss). Original wrappers. Occasionally slight stains on some pages and chipped on front cover, otherwise a very good copy. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In Ottoman script (Turkish with Arabic letters). 56 p. Litho. Only two copies in OCLC: (University of California, Los Angeles & Library of Congress, Karl Süssheim Collection, no. 1717.): 948879228.; TBTK 4412 / 5557.; Özege 1591 / 22639.
Very Good Arabic Contemporary non-aesthetic cloth bdg. Wear and cracked on hinges, dusty stains on boards, fading and stains on some pages, overall a good copy. 4to. (27 x 19 cm). Title in Kazan-Tatar language, text in Arabic. 423, [1] p. Exceedingly rare early quarto-sized Qur'an printed in Kazan, with "haraka" in usual typography peculiar to the Qazan imprints. Marginal texts addressing variant readings (qirâ'ât), verse divisions, commentary on the text, and rare elucidation in Tatar and Arabic, concludes chapter (sûrah) headings alongside page numbers of their respective openings, as well as the table of errata. "The Russian Emperor Paul gave permission for the printing in Qazan city of secular books in Tatar, in Arabic script, but the realization of this called for tireless efforts on the part of enlightened Tatars, with the support of the scholars of Qazan State University, whose publishing house relied financially on the income from Tatar editions. First Qur'an was printed in 1803 in Qazan in Tatar printing houses. In the year of the opening of the Qazan Public Library (1865), various presses in Qazan city printed 34 Tatar books. In the second half of the nineteenth century, 3.300 books were published in a total of 26,864,000 copies. In some years, as many as two million copies of Tatar books were printed. These were not only works of a religious-theological and folklore character, but also dictionaries, manuals for self-tuition, and grammar books of Tatar. In the nineteenth and twentieth centuries, Kazan city was one of the most important centers of publishing in the world. The works of Tatar authors which were published in Qazan city in Arabic, Turkish and Farsi were distributed widely in Central Asia and could be found in India, Chinese Turkistan, Turkey, Persia, Afghanistan, and the Near East." (Source: About Kazan online). Three copies of "Kalam-i Sharif" printed in Qazan can be traced, however, this edition is not in WorldCat.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary burgundy cloth. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Turkish with Arabic letters). 223 p., 224 p. (Two books bound together with 'Düsünce fikrinin gayr-i matbua' es'arindan'). Extremely rare first Turkish edition of Shakespeare's 'Antony and Cleopatra', translated by Abdullah Cevdet, (1869-1932). This is the last translation of Shakespeare into Turkish language made by Abdullah Cevdet. Cevdet translated and published five of Shakespeare's plays in his own printing house first in Cairo and then in Istanbul, beginning with Hamlet in 1908 and ending the series with Antony and Cleopatra in 1921. OCLC 66685311, 907298598. Library of Congress. Karl Süssheim Collection, no. 605.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In a contemporary creme cloth. Cr. 8vo. (19 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 165 p. Kütüphane-i Ictihad, Aded, 20. First Turkish edition of Julius Caesar by Shakespeare. Between 1908 and 1910, Abdullah Cevdet produced a large oeuvre of translations, including four translations of Shakespeare's tragedies: The translations of Hamlet and Julius Caesar (translated by Cevdet as Jül Sezar) were published in 1908, the same year as the declaration of the Second Constitution. [.] Nonetheless, Abdülhamid II seemed to be even less tolerant of the dissemination of Hamlet, Macbeth, and Julius Caesar, since they were about unjust rulers who were executed in the end. It is not surprising that the performances of these plays were subject to strict censorship in the Ottoman lands and banned (Paker 1986: 91). This could be shown as a reason why Abdullah Cevdet was able to publish the translations of these plays only after 1908, though he had finished translating Hamlet in 1902, Julius Caesar and Macbeth in 1904, and Romeo and Juliet in 1905 (Süssheim 1987). Due to the fact that Abdullah Cevdet was a culture-planner, his literary translations cannot only be judged on their "aesthetic" level. It will be discussed in this chapter that Abdullah Cevdet's translations of Hamlet, Julius Caesar, and Macbeth could be read as critical texts directed against Abdülhamid II's absolutist regime. Due to the fact that the selection of source language and culture is an important factor in accounting for any kind of "translation policy", Abdullah Cevdet's selection of source language and culture needs to be questioned (Toury 2000: 202). Even though Abdullah Cevdet does not include Julius Caesar (translated by Abdullah Cevdet with the title Jül Sezar) among what he calls "the four inauspicious tragedies", it was the only play for which Abdullah Cevdet wrote an impressive preface, and it was the second play he translated and published after Hamlet. In a sense, special importance was attributed to Julius Caesar by Abdullah Cevdet for ideological reasons and it was also highly esteemed by other revolutionaries in the Union and Progress Party (Enginün 1979: 119). Abdullah Cevdet was an Ottoman-born Turkish intellectual and physician of ethnic Kurdish descent. He was one of the founders of the Committee of Union and Progress (CUP). In 1908, he joined the Democratic Party, which later on merged with the Freedom and Accord Party in 1911. He was also a translator, radical free-thinker, and an ideologist of the Young Turks until 1908. The son of a physician, and himself a graduate from the Military College in Constantinople as an ophthalmologist, Cevdet, initially a pious Muslim, was influenced by Western materialistic philosophies and came to oppose institutionalized religion, but thought that "although the Muslim God was of no use in the modern era, the Islamic society must preserve Islamic principles". He published the periodical Içtihat from 1904-1932, in which articles he used to promote his modernist thoughts. He was arrested and expelled from his country several times due to his political activities and lived in Europe, in cities including Vienna, Geneva and Paris. His poetry was linked with the Symbolist movement in France, and he received accolades from leading French authors like Gustave Kahn. Özege 9788. Four institutional copies in OCLC: 4026865.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) In modern, handsome full brown morocco. Foolscap 8vo. (18 x 12.5 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 159 p. Extremely rare first Turkish translation of Macbeth, printed in Ottoman Cairo. Macbeth reflected Abdullah Cevdet's reaction against Hamidian despotism and his love and advocacy of liberty. One must also remember him as one of the founding members of the Party of Union and Progress - a secret organization that conspired to overthrow Abdülhamid's absolutist regime. The argument that Abdullah Cevdet's translation of Hamlet, Julius Caesar and Macbeth reflected his opposition to Abdülhamid II's absolute monarchy could be justified with the fact that the themes of the translated plays were perceived by the political authorities as threatening since they were about the murder of kings and heads of state. In Abdullah Cevdet's view, Macbeth is famous as a drama of "ambition for status" (hirs-i cah). Abdullah Cevdet was an Ottoman-born Turkish intellectual and physician of Kurdish ethnic descent, and one of the founders of the Committee of Union and Progress (CUP). In 1908, he joined the Democratic Party that later on merged with the Freedom and Accord Party in 1911. He was also a translator, radical free-thinker, and ideologist of the Young Turks until 1908. The son of a physician, and himself a graduate from the Military College in Constantinople as an ophthalmologist, Cevdet, initially a pious Muslim, was influenced by Western materialistic philosophies and came to oppose institutionalized religion but thought that "although the Muslim God was of no use in the modern era, the Islamic society must preserve Islamic principles." He published the periodical Içtihat from 1904 to 1932, of which articles he used to promote his modernist thoughts. He was arrested and expelled from his country several times due to his political activities and lived in European cities including Vienna, Geneva and Paris. His poetry was linked with the Symbolist movement in France and he received accolades from leading French authors like Gustave Kahn. (Source: DR. ABDULLAH CEVDET'S TRANSLATIONS (1908-1910): THE MAKING OF A WESTERNIST AND MATERIALIST "CULTURE REPERTOIRE" IN A "RESISTANT" OTTOMAN CONTEXT; Ayluçtarhan, Sevda). "Between 1908 and 1910, Abdullah Cevdet produced a large oeuvre of translations, including four translations of Shakespeare's tragedies: The translations of Hamlet and Julius Caesar (translated by Cevdet as Jül Sezar) were published in 1908, the same year as the declaration of the Second Constitution. Macbeth, translated by Cevdet as Makbes, was published in the following year. [.] Nonetheless, Abdülhamid II seemed to be even less tolerant of the dissemination of Hamlet, Macbeth, and Julius Caesar, since they were all about unjust rulers who were executed in the end. It is not surprising that the performances of these plays became subject to strict censorship in the Ottoman lands and banned (Paker 1986: 91). This could be shown as a reason why Abdullah Cevdet was able to publish the translations of these plays only after 1908, though he had finished translating Hamlet in 1902, Julius Caesar and Macbeth in 1904, and Romeo and Juliet in 1905 (Süssheim 1987). As Abdullah Cevdet was a planner of culture, his literary translations cannot merely be judged on an "aesthetic" level. It will be discussed in this chapter that Abdullah Cevdet's translations of Hamlet, Julius Caesar and Macbeth could be read as critical texts directed against Abdülhamid II's absolutist regime. [.] Due to the fact that the selection of source language and culture is an important factor in accounting for any kind of "translation policy", Abdullah Cevdet's selection of both these instruments needs to be taken into account (Toury 2000: 202). Özege 12009. Only one copy in OCLC: 949612474 (Bogaziçi University Library of Turkey).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Full morocco in Ottoman style. Foolscap 8vo. (18,5 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 176 p. Extremely rare first Turkish translation of the Merchant of Venice by Shakespeare in book form. The Merchant of Venice (1885) and The Comedy of Errors (1886-87) were the earliest translations into Turkish by Hasan Sirri, which had the chance to be published in book form. Translators in the Ottoman era had to cope with three obstacles: cultural differences, difficulty in language, and censorship. Shakespeare's works were no exception, as Gönül Bakay argues "the early, Ottoman-period translators and producers expunged the negative imagery" (2004: np) of the Turks in his plays. Even The Merchant of Venice was banned because "it was believed that the theme would offend the Empire's (after 1923, the Republic's) Jewish population". The first play fully translated for print was actually the Merchant of Venice, published in 1885 in Turkish (Arabic letters - Ottoman script). There is a good deal of conjecture about the name of the translator: Only two initials appear on the book, H. and I. now claimed to be the first letter of the first name and the last letter of the last name of a Hasan Sirri. The translator of this book Örikagasizâde Hasan Sirri, (1861-1939), was an administrator and educator who grew up during the reign of Abdulhamid II and was in state service for almost forty years. He was the son of Turkish diwan poet Ahmet Nafiz Pasha and the father of author Nahid Sirri Örik. Özege 22638.; Only three copies in OCLC: 929866546 (NY Uni Lib.; Bogaziçi Uni Lib.; and Library of Congress. Karl Su?ssheim Collection, no. 1527).
Very Good Turkish Original silver gelatin photographic print mounted on cardboard. 53x42 cm (Photo size: 38x30 cm). Signed by Yildiz Moran. Yildiz (Vahid) Moran Arun was born on 24 July 1932, in Istanbul. She is the youngest of three children born to Nemide Moran and Ahmet Vahid Moran. Her father, Ahmet Vahid Moran, was a military officer who served in important positions both at home and abroad. He was the writer of Turkey's very first English-Turkish dictionary printed in Latin script in 1924. In 1950, Yildiz Moran quit her high school education during her final year at Robert College and, following the guidance of her uncle, the art historian Mazhar Sevket Ipsiroglu, went to Great Britain to study photography. After completing her education at Bloomsbury Technical College (1950-52) and Ealing Broadway Technical College, she began to work for John Vickers, the acclaimed photographer of The Old Vic. Moran combined her technical and theoretical knowledge with the practical experience she gained at the studio and stage shoots. She had the opportunity to meet famous artists of the time. The exhibitions and works she saw during her time in Great Britain helped her develop her photographic vision. Following her internship period, she began to make a living taking portrait and lobby photographs. She opened her first exhibition in 1953 in Cambridge. In 1954, she held four more exhibitions in London. All these shows attracted much attention. In her first exhibition, her entire collection was sold. She went traveling in Europe. After making a photo book on Spain and Portugal, she returned to Turkey in 1954. Between 1955 and 1962, she held five solo exhibitions. In 1963, she married Özdemir Asaf (Halit Özdemir Arun) and gave birth to three children in four years. She dedicated the rest of her life to her children. She opened her last exhibition in 1970, in Istanbul. After that, she only took part in retrospective exhibitions. She quit her professional photography career and began to work as a translator and dictionary writer. Between 1981 and 1987, she prepared the complete works of Özdemir Asaf for publication and translated some of his poetry and prose into English. In 1982, the Istanbul State Academy of Fine Arts Photography Institute awarded her with honorary membership on account of her contributions to the art of photography. Lyrically conveying a universal language through her own perspective, Moran became a school in herself with her "timeless" photographs. Turkey's first academically-trained photographer, Yildiz Moran is renowned for the new vision and aesthetic she introduced into photography and considered to be one of the best photographers of all time. Masterfully combining the tradition of the East with the aesthetic of the West, she left behind a legacy of black and white photographs beautifully composed to capture the world of light and shadow reflecting on people and lands. Considering the conditions in the world of photography in the 1950s and 1960s, it is a great achievement that she defined at the age of 20 her passion for photography as the foundation of her life, became the first academically-trained woman photographer in her country, acquired in-depth knowledge of the discipline and combined this knowledge with her talent and hard work. "The camera must be like an extension of your being so that it doesn't create an obstruction between you and your subjects. Anything that has poetry in it is the subject of photography. My only intention has always been to photograph what was universal while staying true to the concept embodied by my subject." Besides her portraits, landscapes, and abstract details, she is also known for her photographs reflecting the lives of the Anatolian people. As a woman photographer traveling in Anatolia, she accessed otherwise inaccessible environments, moments, and perspectives; and, with profound respect, she conveyed the purity of the people she met there and allowed us... (Biography: Merih Akogul).
Very Good Turkish Original silver gelatin photographic print mounted on cardboard. 53x42 cm (Photo size: 38x30 cm). Signed by Yildiz Moran. Yildiz (Vahid) Moran Arun was born on 24 July 1932, in Istanbul. She is the youngest of three children born to Nemide Moran and Ahmet Vahid Moran. Her father, Ahmet Vahid Moran, was a military officer who served in important positions both at home and abroad. He was the writer of Turkey's very first English-Turkish dictionary printed in Latin script in 1924. In 1950, Yildiz Moran quit her high school education during her final year at Robert College and, following the guidance of her uncle, the art historian Mazhar Sevket Ipsiroglu, went to Great Britain to study photography. After completing her education at Bloomsbury Technical College (1950-52) and Ealing Broadway Technical College, she began to work for John Vickers, the acclaimed photographer of The Old Vic. Moran combined her technical and theoretical knowledge with the practical experience she gained at the studio and stage shoots. She had the opportunity to meet famous artists of the time. The exhibitions and works she saw during her time in Great Britain helped her develop her photographic vision. Following her internship period, she began to make a living taking portrait and lobby photographs. She opened her first exhibition in 1953 in Cambridge. In 1954, she held four more exhibitions in London. All these shows attracted much attention. In her first exhibition, her entire collection was sold. She went traveling in Europe. After making a photo book on Spain and Portugal, she returned to Turkey in 1954. Between 1955 and 1962, she held five solo exhibitions. In 1963, she married Özdemir Asaf (Halit Özdemir Arun) and gave birth to three children in four years. She dedicated the rest of her life to her children. She opened her last exhibition in 1970, in Istanbul. After that, she only took part in retrospective exhibitions. She quit her professional photography career and began to work as a translator and dictionary writer. Between 1981 and 1987, she prepared the complete works of Özdemir Asaf for publication and translated some of his poetry and prose into English. In 1982, the Istanbul State Academy of Fine Arts Photography Institute awarded her honorary membership on account of her contributions to the art of photography. Lyrically conveying a universal language through her own perspective, Moran became a school in herself with her "timeless" photographs. Turkey's first academically-trained photographer, Yildiz Moran is renowned for the new vision and aesthetic she introduced into photography and is considered to be one of the best photographers of all time. Masterfully combining the tradition of the East with the aesthetic of the West, she left behind a legacy of black and white photographs beautifully composed to capture the world of light and shadow reflecting on people and lands. Considering the conditions in the world of photography in the 1950s and 1960s, it is a great achievement that she defined the age of 20 her passion for photography as the foundation of her life, became the first academically-trained woman photographer in her country, acquired in-depth knowledge of the discipline and combined this knowledge with her talent and hard work. "The camera must be like an extension of your being so that it doesn't create an obstruction between you and your subjects. Anything that has poetry in it is the subject of photography. My only intention has always been to photograph what was universal while staying true to the concept embodied by my subject." Besides her portraits, landscapes, and abstract details, she is also known for her photographs reflecting the lives of the Anatolian people. As a woman photographer traveling in Anatolia, she accessed otherwise inaccessible environments, moments, and perspectives; and, with profound respect, she conveyed the purity of the people she met there and allowed us... (Biography: Merih Akogul).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Demy 8vo. (21,5 x 17,5 cm). Manuscript book and 2 pp. separate notes on 'Mintikalarin piyade tayyare hizmetlerini teftisi hakkindaki raporlara mutalaât' [i.e. Regarding the reports on the inspection of the areas for infantry aircraft services] sized 33x21,5 cm; and 1 chapograph print including a fighter aircraft details and illustration (sized oblong: 18x23 cm) All texts in Ottoman Turkish with some German titles. It seems that education was in German and Turkish languages. [7], [2], [1] p. A fine collection. Manuscript including the titles: Activities of a fighter aircraft.; "Emr-i ahz"s of fighter aircrafts.; The order of fighter aircrafts.; Fleet commander of fighter aircrafts and a scheme titled 'Bir ordunun vahim bir safha-yi harbde telefon tesisati sebekesidir' [i.e. Telephone network of an army in a difficult war situation] bilingual with a German title as well as 'Beispiel der Fernsprechverbindungen inner halb der Jagdstaffeln einer Armee an einer Haupstadtkampffent'. Other German titles in the text: Koft. Kommandeur der Flieger, Gruft.Gruppenführer.; Jagdstaffel.; Der Einsatz des Jagdgeschfaders.; Für den Einsatz seiner Staffeln.; Leftherschaft.; Abhördienst F.T.- Verkehr. Sükrü Ali Ögel was born in 1886 and In 1909, he graduated from the Military Academy as a lieutenant. He was commandant of the 25th Division of the Ottoman Army in 1915. He served on the Western Front Staff Committee in the Turkish War of Independence. On December 25, 1926, he was appointed as the National Police Service Director, where he participated in the foundation studies. "The history of Turkish military aviation dates back to 1909 when French aviators were invited to Istanbul to perform demonstrations and the Ottoman High Command began with studies in this field. On December 2 the same year, Turkish skies welcomed the first ever aircraft, when, upon the invitation of the Minister of War, Mahmut Sevket Pasha, a Belgian pilot named Baron de Catters came to Istanbul and performed an exhibition flight with his Voisin biplane. At the end of 1910, a decision was made by the Ottoman High Command to send officers to Europe to be trained as pilots; however due to the financial difficulties faced the Empire at that time, this plan had to be postponed. Only a handful of Turkish students residing in Paris attended flight schools and obtained their certificates there. Mahmut Sevket Pasha could anticipate the importance of military aviation [.] When the Ottoman Empire entered the World War, it had only seven planes and ten pilots available. As soon as the Empire found itself in war, the Russians launched an offensive in the Caucasus front and the Third Army stationed there requested aircraft that would fly reconnaissance flights. Two Bleriot planes named Edremit and Tarik bin Ziyad to be flown by Fesa Bey and Salim Bey were loaded on a transport ship, which was eventually sunk by Russians. The aircraft were lost and the pilots were taken prisoner, ending up in prisoner camps in Siberia. Responding to a request from the Ottoman High Command, a number of German pilots visited the Ottoman Air Force in 1915 and Turkish officers began to be sent to Germany for flight training. At the same time, Cpt. Erich Serno from the German Air Force was given the task of reforming the Turkish military aviation. He came with 12 planes, pilots, technicians, and he was appointed as the director of the Flight School. In those early years of the war, there were serious problems with regard to the transportation of the planes from Germany to Turkey. Germany was in war with Serbia, whereas Bulgaria and Romania remained neutral, which meant that the land routes were blocked. For this reason, aircraft were taken to Southern Hungary by train and then flown to Turkey. It was only after Serbia was defeated and Bulgaria entered the war on the side of the Central Powers that these logistics problems were solved. German contribution in terms of both aircraft and pilots pl
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Contemporary (early 19th century) quarter brown cloth with marbled boards, "Yahudi ebrûsu" end-papers. Roy. 8vo. (23 x 16 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 90 p., numbered with Arabic numeric system in pencil, around seven illustrated schemes of magical diagrams. Written on a probably 17th-18th century European paper with "Crescent" watermark, naskh script with "harakât", black and red ink. Early and a rare posthumous manuscript copy of this 18th-century Islamic majmua, containing the treatment methods and drug compositions against physical and spiritual diseases, with material and magical suggestions, copied 32 years after the author's death by a "Hafiz" with an addendum of new drugs and treatments compiled from older annotations of this work. "In the first part of the work on spiritual medicine, verses, prayers, talismans, and magic formulas in the Islamic culture like "wafqs" that are believed to be treated; in the second part, on physical medicine, drug formulas from various material objects for physiological diseases are shown." (Çagrici). Harputî was an 18th-century poet and prose from Harput (Kharberd). In the introduction to the manuscript, he stated that he is not a doctor, but that he writes practices that can heal patients due to his experiences. Despite this, the text was widely used in Ottoman medicine in the 18th and 19th centuries.
Kopenhagen, Schubothesen Buchhandlung, 1833. Lex8vo. Smukt velbevaret samtidigt hldrbd. medophøjede bind på ryggen, rig rygforgyldning. Bordurer i guld på permer. (4),XXXVIII,372,(8) pp. Litograferet foldekort over Færøerne samt 1 faksimileplanche. Her og der med lidt bruning af teksten. Stort eksemplar med brede marginer.
Copenhagen, 1933-42. 4to and 8vo. 6 originale hshirtbd. Ubeskåret.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. Demy 8vo. (21 x 15 cm). In Ottoman script. 21 p. This tractate has no date, printing house, and not in any catalogues and libraries. Cover has a long title contains the name of the book and a notification on further two books will be published titled 'Abidin Pasha in Ankara' and 'Abidin Pasha in Adana'. Book started with an introduction by Vakkas Ali El-Buvâkî. Any biographical information could not be found about El-Buvâkî. Tractate includes thoughts of Abidin Pasha about the last Ottoman Imperial problems, degeneration in Turkish bureaucracy, international Balkan question, etc. Abidin Pasha was an Albanian patriot, politician, ideologue and diplomat; and the governor of Rhodes, Aden, Algeria, Ankara, and Adana. As a rilindas involved in the Albanian National Awakening, he was one of the founders of the League of Prizren and its chief representative for Epirus (1878). Dino was one of the main promoters in the need for the creation of the Autonomous Albanian Vilayet under the Ottoman suzerainty, and later a contributor in the Albanian independence. Abedin Dino was from Chameria and he was born in Preveza on March 23, 1843, to one of the most notable and noble families of the city (the Dino family). During the Great Eastern Crisis Dino was one of ten signatories to a memorandum addressed to Berlin Congress hosts chancellor Bismarck and Count Andrassy on 20 June 1878 calling for reforms and Albanians to remain in the Ottoman state with their rights, desires, interests, and traditions being respected. Dino strongly supported the territorial integrity of Albanian inhabited lands remaining within the Ottoman state. Together with Abdul Frashëri, Vesel Dino, and Mehmet Ali Vrioni he established local League branches of the Albanian Committee of Janina and Assembly of Preveza. On 11 January 1879, a meeting in Preveza of Albanian notables and leaders at Dino's house agreed to oppose Epirus joining Greece, even though military force if an unsatisfactory agreement was imposed by the Great Powers and to express that view to the Berlin Congress. The free movement of Dino in Preveza and his appointment as a commissioner for delineating the border was representative of the support the Ottoman Empire gave to the League during this time. From 10 June - 12 September 1880 Dino briefly served as the Minister of Foreign Affairs of the Ottoman Empire for four months and was elevated to the rank of Pasha, becoming known as Abedin Pasha. Abdul Hamid II appointed Dino as he wanted to strengthen the Ottoman position during negotiations about the border with Greece. [.] In part due to his efforts and activities, the Vilayet of Janina did not join Greece and remained within the Ottoman Empire until 1912. He became a wâli (governor) of Aden and from 1904 Vizier (minister) in the Ottoman government headed by fellow Albanian Avlonyali Mehmed Ferid Pasha. Abedin Bej Dino was also an evaluated poet, publisher, writer, and translator. He wrote many songs, including the famous one "Këngë për Shqipërin" (alb. "Song for Albania", in 1879), "Të nxiturit e Shqipërisë duke përpjeturë" (1880), "Poema e Shenjtë" (Poema of Saint, 1884), "Poetry" (1888). He translated on Albanian language poems of a 13th-century Persian poet, and Sufi mystic Rumi. His son, Rasih Abidinpasazâde Dino (who has a book titled 'Üç Mektup') was a co-founder of the first Albanian school in the city of Preveza and in 1913 he was the head of the delegation of Albania that signed the Treaty of London that recognized Albania an independent state. Abidin Pasha is the grandfather of famous Turkish painter Abidin Dino, (1913-1993). Not in Özege.; Not in OCLC.
Very Good English Paperback. Propaganda booklet. Demy 8vo. (21 x 15 cm). Bilingual edition in English and Turkish. 114, [2] p., fully b/w color ills., and one special sticker of National Japan Floating Fair '76. Shin Sakura Maru (IMO: 7129087) is a Passenger Ship that was built in 1972. She was set up as a floating trade fair, but also doubled as a cargo ship. She was used for propaganda and the progress of the Japanese industry worldwide. This propaganda booklet is printed in Japan and was distributed by her. This is an extremely rare Turkish Edition. It includes rich color illustrations showing the social life, industry, educational system, sports, tourism, and social collaboration in Japanese country. The narrator in the text conveys Japan through the mouth of 'I'. Not in OCLC.; Not in Japanese and Turkish National Libraries. Extremely rare.
Very Good Turkish Paperback. Propaganda booklet. 4to. (28 x 21 cm). Edition in Turkish. [12] p., full of color ills. Shin Sakura Maru (IMO: 7129087) is a Passenger Ship that was built in 1972. She was set up as a floating trade fair, but also doubled as a cargo ship. She was used for propaganda and the progress of the Japanese industry worldwide. This propaganda booklet is printed in Japan and was distributed by her. This is an extremely rare Turkish Edition. It includes rich color illustrations showing the social life, industry, educational system, sports, tourism, and social collaboration in Japanese country. The narrator in the text conveys Japan through the mouth of 'I'. Not in OCLC.; Not in Japanese and Turkish National Libraries. Extremely rare.
8vo., First Edition, some very faint offsetting from fold-ins to free endpapers, red cloth, gilt back, grey endpapers, a near fine copy in dustwrapper. Bright copy of the first printing of this classic thriller.