9 268 résultats
Very Good English Paperback. Roy. 8vo. (24 x 17 cm). In English. [2], 21 p. First and only edition of this extremely rare pamphlet documenting the first constitutional and judicial movements in the Islamization of Sudan started in the 1950s Sudanese society and government. "The judicial system of Sudan survived the transfer of power to the independent state with few changes. Independence did, however, bring to the fore conflicts which had been kept under the carpet during the Condominium. The nature of the constitution became one of the most contested issues. The Transition Constitution, adopted 1st January 1956 (Independence Day), formalized a Westminster style of government, but it was never meant to be more than temporary. The debate on the new permanent constitution took many forms. In a long memorandum, Sheikh Hasan Muddathir, the Grand qadi of Sudan (i.e. the head of the sharia division of the judiciary) presented the Islamist position". (Source: Social Welfare in Muslim Societies in Africa by Holger Weis).
Fine Tigrinya Original wrappers. Demy 8vo. (22 x 15 cm). In English and Tigrinya. 28 p., b/w ills. Extremely rare fifth issue published in July 1975 in the fourth year of publication of the, a bulletin of the movement known as "Eritreans for Liberation in North America" (EFLNA), which emerged in 1970 and ceased to exist by the end of 1979. Contents: Editorial; Some notes on the changing role of the Eritrean woman; Victory and revolution in Southern Africa; 14th Anniversary of the Eritrean revolution; The proletariat: Its international and Eritrean history; International backing heightens; Brief news from the field; More on Ethiopia's socialists; 2 articles in Tigrinya alphabet. Not located in OCLC.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 80, [4] p., 4 unnumbered b/w plates. First and only edition of this very rare anti-alcohol medical tractate, penned by Milâsli Ismail Hakki, who was one of the founders of Hilâl-i Ahdar Cemiyeti [i.e. the Green Crescent]. In this work written in Ottoman Turkish, Milasli describes various alcoholic drinks, states that any and all intoxicants are haram [i.e. forbidden by religion], and discusses and examines types of alcohol by telling of the contents of the drink. He then goes on to explain the physiological effects of drinking, talks about the ways to get rid of alcoholism and the importance of abstaining from alcohol, and finally ends his book by presenting images of drunken people. Özege 8455.; Not located in OCLC.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original red cloth bdg. Bilingual titles on two boards and title pages in French and Ottoman script. Slight age-related toning to pages, the Ottoman face of cloth is stained. Spine restored skillfully. 4to. (28 x 20 cm). Text entirely in Ottoman Turkish. 2 volumes set: ([4], 92 p., 19 color plts.; 52 p., 8 color plts. -of which five illustrate the symbols and flags of the different companies of janissaries and two depict the Grand Vizier and the Capudan Pacha-). All plates are complete. Hegira 1325 = Gregorian 1909. Rare first edition of the early uniform book of the Ottoman army with the most attractive color plates ever and extremely rare with its complete plates. The artist of the plates was Hüsnü Tengüz (1876-1950), one of the most famous Turkish painters. He was assigned to the Military Museum Commission by Mahmut Sevket Pasha in 1908-1909, and after 1910, he was appointed as the painter of the Naval Museum, until 1917. "Premiere Partie 1326 jusqu'a 1826 avec 247 gravures coloriees. Par Mahmoud Chevket Pacha General Divisionnaire Inspecteur general des 1er, 2me et 3me Ordous. Prix 20 Piastres". In this work by Mahmud Shevket Pasha, who was the Ottoman Grand Vizier and the Commander of the Movement Army, dealing with the Ottoman military organization together with military clothing and uniforms; the clothes of the soldiers belonging to these organizations are exhibited together on their exquisitely beautiful plates. The descriptions of the pictures cover all the military classes serving in the Ottoman army. The two parts refer to the two periods of Turkish military organization: Pt. One (figures 1-48) depicts the Ottoman court functionaries, Pt. Two (figures 1-58) the new army. Özege 16005.; Atabey 238.; Not in BLC. GL (Part One only); OCLC: 16110303, 27957549, Not in Blackmer. Bebek 134.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original cloth bdg. 4to. (26 x 19 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). [4], 1422, [2] p. Text block separated in two columns. Fading title gilt lettering on spine, otherwise a very good copy. Scarce bible in Ottoman Turkish, printed by one of the most famous Armenian printers and published by the English & American Bible Societies in Turkey during the second half of the 19th century. Arshag Hagop Boyajian, (1837-1914), was an Ottoman Armenian printer and a leader of the Armenian Protestant community in the Ottoman Empire. He was born in Diyarbakir and educated at Robert College in Istanbul. During the Crimean War (1853-1856), he served as a translator at the headquarters of the British army in Üsküdar (Scutari), on Istanbul's Asian shore. After a short stay in the United States to perfect his knowledge of modern printing techniques, he established a... (Source: Brill).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original wrappers. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 116 p. Hegira: 1317 = Gregorian: 1900. Second edition of this first catalogue of the sarcophagi in the Imperial Ottoman Archaeological Museums, including many legendary sarcophagi, like of Alexander the Great, Sidon?, Tabnit, Byzantine Emperors, etc., mostly excavated and found by Osman Hamdi Bey,(1842-1910), the pioneer archaeologist of the Ottoman Empire and Turkey and the founder of the Ottoman Archaeological Museum. OCLC 165321119 (Only one copy in Bayerische Staatsbibliothek).; Özege 15041.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original pictorial wrappers. Demy 8vo. (22 x 15 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 59 p., 23 unnumbered b/w plates. Occasionally fading on pages. Otherwise a very good copy. First edition of this extremely rare first science fiction book discusses the biological probability of the possibility of life on planets in the Solar System, with semi-fictional texts, in the light of scientific knowledge at the time of publication. Osman Nuri Eralp was a Turkish veterinarian and microbiologist. Eralp was born in Istanbul in the Ottoman Empire. He completed his university education at "Mekteb-i Tibbiye-i Mülkiye" which was the medical school of Darülfünun [i.e. House of Multiple Sciences, name of Istanbul University in Ottoman era]. To continue studying for a post-graduate qualification, he attended Sorbonne and Pasteur Institute. After graduation, he worked as a veterinarian while continuing his research studies. After the declaration of the Constitutional Regime in 1908, he worked as a full-time academic at Istanbul University and Ankara University. He lectured on histology and embryology. Eralp contributed notably to the field of bacteriology via his research on microorganisms (tuberculosis, anthrax, cholera, syphilis, gonorrhea), and the field of virology by his research on rinderpest. He wrote the first science fiction book in Turkey titled "Baska dünyalarda canli mahlûkât var midir" [i.e. Are there alive creatures in other worlds?]. (Wikipedia). Özege 1712.; TBTK 10040.; Not located in OCLC.
Very Good Turkish Original wrappers. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish with Latin letters. 64 p., 1 portrait, 2 unnumbered b/w plates. First and only edition of this rare and early first and only separate travel account to Australia by a Turkish traveler in Turkish literature. Mehmet Osman Bey, (1878-1940?), was a son of Miralay Ahmed Bey, and the grandson of Emin Pasha who was the head doctor of Sultan Murat V. Mehmet Osman Bey, who circumnavigated the world in 1910, continued his journey across India, Sumatra, Java, Malaga, the Archipelago, Japan and China until the fourth month of the World War I. After arriving in Australia, he wrote his travel notes and later on was taken as a civilian prisoner by the British Army in Australia and was sent first to India and from there to Egypt. According to Demiray's preface, he was blind after returning to Turkey. This book includes two plates showing farmhouses in Australia. He described in his book Australia's educational, farming and medical systems as well as the topography of the land, the customs and rituals of the natives, their traditions of hunting, and the largely indigenous population in Queensland and the native camps outside Sydney. One of the purposes of publishing this book in the early Republican Turkey period was to examine the welfare level and systems in other countries in accordance with the conjuncture of the period. Only two copies in OCLC: 949418134 (Bogaziçi University Library & National Library of Australia).
Very Good Turkish Original illustrated wrappers. Demy 8vo. (21 x 14 cm). In Turkish. 109 p., 40 numerous b/w ills., and many unnumbered b/w photographic plates. Small label on front cover, occasional light fading in pages. Otherwise a very good copy. First and only edition of this first complete book on oarsmanship ever printed in Turkey, written by the Turkish oarsman champion hold the championship for a long time in the early period of the Turkish Republic. The book includes the details of the oarsmanship sport, boat building, rules, and western and Turkish history of this sport. Nevin Hassan started rowing in Galatasaray Bebek Boathouse [i.e. Kayikhâne] in 1929, and in the same year, he captured Eftal Nogan's championship in Tek Çifte boat from Altinordu. Nevin Hassan left active sports at a young age after 1935, went to Germany to study at the Berlin Technical High School, and followed the 1936 Berlin Olympics as a correspondent for "Kirmizi Beyaz dergisi" [i.e. the Red-White magazine]. During his education in Germany, he worked with F. K. Gwinner and Tom Sullivan, two of the most famous rowing coaches in the world at the time, at the Berliner Ruder-Club, and also read the books of the famous sports authority Steve Fairbairn and compared them with the Orthodox rowing style. Nevin Hassan coached the Galatasaray Rowing team following his return from Germany. Not located in OCLC.; The National Library of Turkey 000039123.
Very Good Turkish Original wrappers. Cr. 8vo. (19 x 13 cm). In Turkish. 305, [1] p., errata. Extremely rare in this condition and in original wrappers. Fading on spine, slight stains on cover. Untrimmed. Otherwise a very good copy. Repaired by tape on the front cover's bottom corner. Yorulmaz's rare first Turkish translation of 'Das Kapital' has been the subject of many 'translation studies'. The most important work in the entrepreneurship of Yorulmaz's left thought repertoire that was published within his cultural series was 'Sermaye [= Das Kapital]'. Published as the 7th book of 'the Capital Culture Series', an abridged translation of Das Kapital by Karl Marx. Yorulmaz wrote about his translation: "I had an experience on these empty days and I am translating and publishing a loyal story of 14 volumes, "Das Kapital", collected by Gabriel Dövil. If this abridged edition is requested, I will finally begin with these 14 volumes, starting in June 1937, and translating four every year." Yorulmaz had translated 'Das Kapital' to Turkish from Gabrielle Deville's French translation which was an abridged edition. According to his comments, the purpose of Yorulmaz was, if this abridged edition is requested or demanded he would translate full text of 'Das Kapital'. However, he couldn't realize this dream. Nevertheless, the effect of the 'Sermaye' in the Turkish leftist thought had been considerable. As "Capital" was the first translation of "Das Kapital" into Turkish, it functioned at that time to fill the gap that existed in terms of socialist thought. He was concerned with knowing Karl Marx's thoughts, and therefore in his preface to 'Sermaye', he described his intellectual approach as "[one] sect which is one of the deepest thoughts and has made the biggest earthquake in the world in social and political life". In his preface, he wrote: "We have nothing but a small realized interference about Karl Marx's study in the law school in Ankara by Cavit Bey and the Turkish attorney Sükrü Kaya Bey, five to ten pages of translations." (Source: Haydar Rifat Yorulmaz'in çevirileri, (1908-1940): Bir sol düsünce 'repertuvari'nin kurulusu, Bilal Çelik). In the preface of the 1888 English Edition of 'Das Kapital', Engels says "I was told that the Armenian translation, which was expected to be published in Istanbul a few months ago, did not see the light of day because the publisher was afraid to release a book bearing the name of Marx, while the translator refused to show it as his own work.". (Das Kapital in Turkey, Savran & Tonak). Haydar Rifat was a Turkish lawyer, intellectual, translator and author. He brought the works of world-famous writers such as Emil Ludwig, Lenin, Gustav, Balzac, Tolstoy, Dostoevsky and Karl Marx into Turkish; he published his translations under the series titled 'Dün ve Yarin Tercüme Külliyati' [i.e. Yesterday and Tomorrow as Translation]. In addition, many articles he wrote in the fields of law and literature appeared in various newspapers and magazines. Not in OCLC.
Good Turkish Original wrappers. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Turkish. 45 p. First edition of this first Turkish translation of Gorki's famous work 'Lenin', translated by Dr. Fuad (or Fuat] Sabit [Agacikli] (1876-1935), in the year 1936, when Gorki died. After the Erzurum Congress, held in 1919, Fuad Sabit was sent to Baku as a representative to help the Bolsheviks and to get their support for the National Struggle (1919-1922). Afterward, he joined the Turkish Communist Party. He completed successful diplomatic actions in Baku, Dagestan, and Moscow. On September 01, 1923, he was promoted to medical major. Only two institutional copies in OCLC: 81901974.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original Ottoman illustrated journal. 40x27 cm. In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 8 p., richly ills. Taken from a volume. Foxing on pages, slightly chipped on hinges. Overall a very good copy. Extremely rare early issue of an Ottoman illustrated journal depicting a lynching of colored American citizens in Florida by white Americans, published one year after the proclamation of the Republic in Turkey. The first studies bearing social criticism on issues like slavery and abolition were made in the early years of the young Turkish Republic, which had refused the legacy of its imperial predecessor. In this period, several classics of American anti-slavery literature and contemporary works were translated for the first time, and texts on slavery and abolition in America were translated and published in Turkey. The term "Lynch's Law" apparently originated during the American Revolution when Patriot Charles Lynch (1736-1796), a Virginia justice of the peace, ordered extralegal punishment of the Loyalists. Variations of the term, such as "lynch law," "judge lynch," and "lynching", were standard entries in American and British English dictionaries by the 1850s. In 1811, a man named Captain William Lynch claimed that the phrase, already famous, actually came from a 1780 compact signed between him and his neighbors in Pittsylvania County, Virginia, to uphold their own brand of law independent of legal authority. In the pre-Civil War South, members of the abolitionist movement and other people opposing slavery were sometimes targets of lynch mob violence. (Source: Wikipedia).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original brown half-leather bdg. with a clip. "Poesie" title on black cloth front cover. Cr. 8vo. (20 x 14 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic script). [2], 153, [3] p. Completely handwritten with numerous pages. All edges gilt. This unique manuscript is probably an early sketch written in Ottoman script to be used later for its first edition published by Maarif Vekâleti [i.e. Turkish Ministry of Education] in 1947 in modern Turkish with Latin letters. The Mysterious Universe is a popular science book by the British astrophysicist Sir James Jeans, first published in 1930 by the Cambridge University Press. In the United States, it was published by Macmillan. The book is an expanded version of the Red Lecture delivered at the University of Cambridge in 1930. It begins with a full-page citation of the famous passage in Plato's Republic, Book VII, laying out the allegory of the cave. The book made frequent reference to the quantum theory of radiation, initiated by Max Planck in 1900, to Albert Einstein's general relativity, and to the new theories of quantum mechanics by Heisenberg and Schrödinger, of whose philosophical perplexities the author seemed well aware. The book was denounced by the Cambridge philosopher Ludwig Wittgenstein, because "Jeans has written a book called The Mysterious Universe and I loathe it and call it misleading. Take the title... I might say that the title The Mysterious Universe includes a kind of idol worship, the idol being Science and the Scientist." A second edition appeared in 1931. The book was reprinted 15 times between 1930 and 1938 and again in September 2007. Salih Murat Uzdilek (1891-1967) was the first to translate this book into Turkish, printed in 1947 under the title "Esrarli kâinât". Although there's no sign in this manuscript, probably the author is Uzdilek. He was a Professor of Physics at Istanbul Technical University, graduated as a naval officer in 1908. It was his father Mehmed Sefik Bey, who as a mathematics teacher introduced him to the study of the subject. Salih Murat developed an interest in the history of mathematics through readings of books by F. Cajori and D. E. Smith. Uzdilek studied engineering in London prior to the First World War, where he was invited to present a communication on the "Introduction of logarithms into Turkey" at the Napier Tercentenary organized by The Royal Society of Edinburgh, 25-27 July 1914. The paper published in the Napier Tercentenary Memorial Volume (1915) was based on the research by Salih Zeki Bey, historian of science and Rector of Istanbul University between 1913 and 1917, published in his Kamus-i Riyaziyat (Encyclopaedia of Mathematics 1898). His findings indicate that Yirmisekiz Mehmet Çelebi, the Sultan's envoy to France, had been presented an astronomical text which included logarithms by the astronomer Jacques Cassini during his visit to the Paris Observatory in 1714. It was this collection that led to the introduction of logarithms into Turkey. Kalfazade Ismail Efendi, a timekeeper, and mathematician compiled an introduction to logarithms for his translation of the astronomical tables of J. Cassini in 1772, which is considered the first work on logarithms, into Turkish. Gelenbevi Ismail Efendi, renowned for his works in mathematics and logic, completed his Logaritma Serhi (Commentary on Logarithms) in 1787. After his return to Istanbul, Salih Murat Uzdilek was invited by the Austrian Dean of the School of Engineering, Prof. Philipp Forchheimer, to give physics lessons at the school. Prof. Uzdilek pursued his interest in the history of mathematics and physics throughout his long career. He was also an active researcher in the physics of sound and music and contributed to the contemporary tonal system of Turkish music. In his later years, Prof. Uzdilek was invited to lecture at the 400th anniversary of Galileo Galilei.
178322278A Philadelphie (Paris), s.é., 1783. Un vol. au format in-12 (172 x 108 mm) de 192 pp. et 1 f. bl. Reliure de l'époque de plein veau glacé et moucheté fauve, double filet à froid porté sur les plats, dos lisse orné de doubles filets dorés, double caisson d'encadrement doré, pièces de titre de maroquin acajou, titre doré, jeu de petits filets obliques gras et maigres dorés sur les coupes, tranches mouchetées.
Very Good Turkish Chapograph print. Extremely rare first and the earliest printing material in book form (both in scarce institutional holdings and market rarity), which has brought the concept of optical art to Turkey. This compilation and work were prepared by the contemporary Turkish architects Güven and Alemdar, who were experts on urbanization. The book includes nine chapters excluding the plates: History of op-art.; Optical effects: Black and white.; Optical effects: Color.; Reliefs, moving objects, and light.; Special joint characteristics in 'Op'.; 'Op' and other art genres.; Leading names in the European school of 'Op'.; British and American 'Op'.; Critics.; and Plates. Plates were taken from various American art magazines published in the period and German advertisements from German magazines which reflected 'Optic art'. Op art, short for optical art, is a style of visual art using optical illusions. Op artworks are abstract, with many better-known pieces created in black and white. Typically, they give the viewer the impression of movement, hidden images, flashing and vibrating patterns, or swelling or warping. The antecedents of op art, in terms of graphic and color effects, can be traced back to Neo-impressionism, Cubism, Futurism, Constructivism, and Dada. László Moholy-Nagy produced photographic op art and taught the subject in the Bauhaus. Time magazine coined the term op art in 1964, in response to Julian Stanczak's show Optical Paintings at the Martha Jackson Gallery, to mean a form of abstract art (specifically non-objective art) that uses optical illusions. Works then labeled as "op art" had actually been produced for several years before Time's 1964 article. For instance, Victor Vasarely's painting Zebras (1938) is made up entirely of curvilinear black and white stripes not contained by contour lines. Consequently, the stripes appear to both meld into and burst forth from the surrounding background. Also, the early black and white "dazzle" panels that John McHale installed at the 'This Is Tomorrow' exhibit in 1956 and his 'Pandora' series at the Institute of Contemporary Arts in 1962 demonstrated proto-op art tendencies. Martin Gardner featured Op Art and its relation to mathematics in his July 1965 Mathematical Games column in Scientific American. In Italy, Franco Grignani, who originally trained as an architect, became a leading force of graphic design where op art or kinetic art was the focus. His Woolmark logo (launched in Britain in 1964) is probably the most famous of all his designs. Op art perhaps more closely derives from the constructivist practices of the Bauhaus. This German school, founded by Walter Gropius, stressed the relationship of form and function within a framework of analysis and rationality. Students learned to focus on the overall design or entire composition to present unified works. Op art also stems from trompe-l'oil and anamorphosis. Links with psychological research have also been made, particularly with Gestalt theory and psychophysiology. When the Bauhaus was forced to close in 1933, many of its instructors fled to the United States. There, the movement took root in Chicago and eventually at the Black Mountain College in Asheville, North Carolina, where Anni and Josef Albers eventually gave lectures [.] (Source: Wikipedia). Not located in OCLC and the Turkish National Library.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original pictorial wrappers. Chromo-lithographed photo-montage collage cover with seven b/w photos of African buildings and natives, and a red map of Africa. Complete in wrappers and folded huge Africa map (size: 57 x 82 cm). Cover size: 28.5 x 20.5 cm. In Turkish. Scale: 1/20,000,000. A very rare chromo-lithographed Africa map, prepared for the geography lessons about foreign countries in Turkey in 1930. The map shows the territories of the African continent, which was still politically under European colonialism as of the 1930s. It includes Rio de Oro (Spanish territory), Fas [i.e. Morocco], Algeria, Sahara, Cameroon (French territories), Trabulus [i.e. Libya] as Italian territory; and Liberia, Egypt, East Sudan, Eritre [i.e. Eritrea], Habesistan [i.e. Ethiopia], Somali, Kenya, Belgian Kongo, Angola, Mozambique and South African land including Rhodesia (equivalent in the territory to modern Zimbabwe), Transvaal, The Orange Free State [Oranje-Vrystaat], Natal and Kap [Cape] with Madagascar. An extra panel for the same scale map showing the Suez Canal, Nile Delta, and North Egypt in the lower-left corner. Duran studied in Istanbul and Paris. He worked as a geography teacher in various high schools and afterward he undertook the positions of lecturer and administrator in Ankara Gazi Education Institute for a time. He was known for his writings on various topics and particularly for his works on geography. Born in the imperial period, Duran conducted the first cartographic studies of the Republic of Turkey after the transition to the Republican administration. Sealed. Slight foxing. Otherwise a fine copy. Not in OCLC.
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Original dark brown handsome full leather bdg. with a traditional flap. Folio. (32 x 22 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). [9], 288 leaves. The size of the text block in red borders: 25 x 14.5 cm. 33 lines on each page. Printed on paper with European watermarks. Handwritten title on bottom edge. Marginal cutting on the first page. Overall a very good copy. The 20th incunable of the Islamic world, printed by Ibrahim Müteferrika's legendary Basmahane. Süleymân Izzî succeeded Mehmed Subhî Efendi (ca. 1711 - 1769) in 1745 as an official court historian (vaka'nüvis) and held this office until 1753, and is known as one of the three chroniclers for coherent historiography, representing the events in the Ottoman history from 1730 to 1744 and is a particularly valuable source on the Habsburg-Ottoman War between 1736 and 1739, as proven by his chronicle titled "Tevârîh-i Sâmî ve Sâkir ve Subhî", published in 1784. During this time, he recorded the contemporary events taking place between 1744 and 1753 in the Ottoman Empire. This work was the last item in a series of chronicles published by the printing house founded by Müteferrika. Franz Babinger writes that some parts of the book have been translated into German. Hammer translated one of the parts in question into German. All published, Izzi has planned the third part of his work, but this third part was never published. Contents: "Ahd-i Hümâyûn".; "Zikr-i iâde-i fenn-i tiba'at" [i.e. On the book pressing and publishing with a preface by Ahmed Vâsif Efendi].; "Fihrist-i Târîh-i Izzî" [i.e. Content of Izzi's history].; Izzî tarihinin birinci bölümü [i.e. The first chapter].; Izzî tarihinin ikinci bölümü [The second chapter]. The workshop of Müteferrika began its historical mission in 1728. They published 17 works in 22 volumes. The printing house served as a means to the long-term goal of Müteferrika, his efforts to broaden the horizon and modernize the knowledge of Ottoman society and Islamic civilization. This is evidenced by the subjects of the books selected for publishing, the motivations put forth in the publisher's introductions, as well as by the documents illuminating the background of the publication of each book, also published in print. In 1742, with the publication of the Persian dictionary of Hasan Suûrî, a chapter of Ottoman book printing came to an end. With the death of Müteferrika, the printing of Turkish books was temporarily interrupted. The first generation of Ottoman-Turkish prints was soon followed by a new series, when in 1756 Ahmed and Ibrâhîm Efendi (the latter perhaps the founder's son, according to speculative sources) made an attempt to resurrect the legacy of Müteferrika through the possession of a decree obtained from the Sultan. However, this experiment did not prove to be lasting, as it did not last longer than the new edition of the first Turkish printed book, the Lugat-i Vankûlî. After this for several decades there was no continuation to the Turkish book printing established by Müteferrika, until in 1783 the workshop was put in operation again for the publication of six more works. The subjects of these late 18th century works were dominated by history and military technology, thus Müteferrika's strategy of book distribution made its way hand in hand with the efforts of modernization of the Ottoman state. The second edition of Lugat-i Vankûlî followed the principles of the first edition, and its introduction was composed on the model of the introductory pages of the two last books published under Müteferrika's supervision. The works published after 1783 display a noticeable development in typography not only as to its somewhat refined visual impression, but also in its structure. For example, the d+h and r+h ligatures, characteristic of the first generation of Müteferrika's printed books, are replaced by separate letters. This extremely rare presented book is from the seven publications of this late period of the
Very Good French Contemporary quarter leather bindings. 4to. (28 x 22 cm). In French, Arabic, Persian, and Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 3 volumes set: (992 p.; 659 p.; 806 p.). Slight wear and fading on bindings and spines, stains on pages. Overall a good set. First and only edition of this early comprehensive dictionary between multiple Eastern languages of Arabic, Persian and Ottoman Turkish, and French. Handjeri (Hangerli) had begun work on the volumes as early as 1806, upon the request of Armand Charles Guilleminot (1774-1840), a French general during the Napoleonic wars, later ambassador to the Sublime Porte and awarded the Order of St. Anna. He completed the book in 1840 and dedicated it to the Russian Tsar Nicolas I, who had it published at the Russian Imperial press. In the preface of his work, Alexandre Handjeri states that he tried to enrich his dictionary with artistic and technical terms in order to be useful to the travelers and merchants as well as the poets and that his book has distinctive features from previous dictionaries such as Meninsky's dictionary. The book, which was sent to Istanbul for the review of the printing sample, was introduced in Takvîm-i Vekâyi [i.e. the first newspaper published in the Imperial Ottoman] before the first volume was published. Ottoman Sultan Abdülmecid ordered 200 copies in his own name, and also sent a jewel-decorated box to Handjéri as a gift for his service to the Turkish language and culture when the work is published. Handjeri was born in Constantinople, received a thorough education, trained to speak several European languages, as well as Ottoman Turkish and Arabic, and prepared for a high-ranking position in the Danubian Principalities. In his twenties, he married a princess of the Callimachi family. Although coming into conflict with Ottoman officials on several occasions, Handjeri was promoted to the Dragoman of the Porte in 1805 and he maintained the office for the following two years until Sultan Selim III appointed him Prince of Moldavia in place of the deposed Alexander Mourousis. He was nevertheless prevented from reaching his court in Iashi by the Russian occupation of the country, and instead followed the Ottoman Army in their offensive. He was able to gain his throne after the Treaty of Bucharest and played a major part in re-establishing the country's administration. Upon the outbreak of the Greek War of Independence, Handjeri felt threatened by a possible Ottoman move against the Phanariotes. He was allegedly warned by the Russian ambassador to the Porte, Alexander Grigoriyevich Stroganov, that, as a prominent Greek in Istanbul, he risked being assassinated, and so he decided to flee the country. Handjeri and his family (including his two sons, Gregory and Telemach), embarked on a small ship and set sail across the Black Sea, dropping anchor at Odesa (where they were given asylum by Novorossiya's governor, Alexandre Langeron). Soon he moved to Moscow, where he was awarded honors by Emperor Nicolas I. His title was recognized by Russian nobility, and his two sons were appointed Counselors. (Source: Wikipedia).
Very Good Turkish, Ottoman (1500-1928) Paperback. 8vo. (18 x 12 cm). In Ottoman script (Old Turkish with Arabic letters). 80 p. Probably taken from a volume. Minor wear on spine. Light fading on pages. Otherwise a very good copy. This interesting, very rare, and also pseudo-historical first book penned specifically on the Yezîdî people by an Ottoman statesman, initially prepared as a report and then published in 1912, before WWI in Ottoman Cairo. One of only three written Eastern sources about this interesting community that has been subject to extremely controversial approaches throughout history. The first is the travel corpus of Evliya Çelebi, the second is 'Abede-i Iblis', and the third is "Al-Yazidiyya Kadîmen wa Hadisen", which was published in Arabic in Beirut in 1934. Yezîdîs, a member of a Kurdish religious minority found primarily in northern Iraq, southeastern Turkey, northern Syria, the Caucasus region and parts of Iran. The Yezîdî religion includes elements of ancient Iranian religions as well as elements of Judaism, Nestorian Christianity and Islam. Although scattered and probably numbering merely between 200,000 and 1,000,000, the Yezîdîs have a well-organized society, with a chief sheikh as the supreme religious head and an emir, or prince, as the secular head. The origins of the Yezîdî faith can be traced to areas of the Kurdish mountains of northern Iraq where pockets of devotion to the fallen Umayyad dynasty persisted long after the death of the last Umayyad caliph, the half-Kurdish Marwan II, in 750. Some descendants of the dynasty settled in the area, further encouraging the development of mystical traditions in which the Umayyad lineage was prominently figured. In the early 12th century, Sheikh 'Adî ibn Musâfir, a Sufi and a descendant of the Umayyads, settled in Lâlish, north of Mosul, and began a Sufi order known as the Adwiyyah. Although his own teachings were strictly orthodox, the beliefs of his followers soon blended with local traditions. A distinct Yezîdî community living in the environs of Mosul appears in historical sources as early as the middle of the 12th century. This book includes descriptions of the Yezîdîs , albeit all the prejudices within it, on their geography, origins, mythology, religions, cosmogony, etc. The book has a long chapter on Yezîdîs' chief divine Malak ?âûs [or, Tavus] ("Peacock Angel"). Malak Taus has often been identified by outsiders with the Judeo-Christian figure of Satan, causing the Yezîdîs to be inaccurately described as "Devil worshippers", as seen in this pseudo-historical book as well. Özege 24.; OCLC 83228795.
1996Q-0821222821Bulfinch 1996-04-01. Spiral-bound. New. New. In shrink wrap. Looks like an interesting title! Bulfinch unknown
1996DADAX0821222821Bulfinch 1996-04-01. spiral_bound. New. 8.50x1.13x9.75. Buy with confidence. Excellent Customer Service & Return policy. Bulfinch unknown
594 p. Hardcover Good condition in chipped d.j. fair
1930150408056Edwards Brothers 1930-01-01. Unknown Binding. Good. Edwards Brothers unknown
198894967George Braziller 1988-06-01. Hardcover. Like New. 11x9x0. As new with just a touch of shelf wear large format hardcover in slipcase. oversized and overweight. A37 Please email for photos. George Braziller hardcover
1988008669New York: George Braziller 1988. Book. Near fine condition. Hardcover. First Edition. Quarto 4to. 90 pages. Hardcover binding in almost new condition. Slipcase in almost new condition. Contains about 125 color illustrations. George Braziller Hardcover books